Senjecas - True Blessedness (Luke 11:27-28)

From FrathWiki
Revision as of 15:12, 19 February 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Weak vowels revised.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

m̃e̋e̋ra fı̋|rta

म़ै॓र फि॓र्त

True Blessedness (Luke 11:27-28)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 27. While he was saying this a woman from the crowd called out, "Blest is the womb that bore you and the breasts that nursed you!"
  • it.happened and in the says he these.things having.lifted.up certain voice woman from the crowd said to.him, blessed the womb the having.carried you and breasts which you.sucked
  • da méti éȝu son e-te̋e̋a—miilűs éha te̋vu ƣa̋mom kykoþaþu ǧe̋nu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a tum pıpı̋daþo hűmo da me̋e̋mos—táon e-s̨űfa—fı̋raþos e̋sa m̃ar:
da méti éȝ-u s-on e=te̋e̋-a miil-űs éha te̋v-u ƣa̋m-om ky~koþ-a-þu-Ø ǧe̋n-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a
and while 3-N.s this-A.p PST=say-IND crowd-G.s from certain-N.s voice-A.s PRF~lift.up-IND-PP-ABS woman-N.s 3-G.s to PST=say-IND
m̃a t-um pı~pı̋d-a-þo-Ø hűm-o da me̋e̋m-os tá-on e=s̨űf-a fı̋r-a-þ-os e̋s-a m̃ar
QUOT 2s-A PRF~bear-IND-PP-ABS womb-N.s and breast-N.p which-A.p PST=suck-IND bless-IND-PP-N.p be-IND QUOT


  • 28. "Rather", he replied, "blest are they who hear the word of God and keep it."
  • he but said on.the.contrary blessed the hearing the word of.the God and observing
  • de éȝu e-te̋e̋a m̃a de ȝuműsɛ sa̋m̃om ve̋nantusk̬e ta̋a̋bantusk̬e fı̋raþus e̋sa m̃ar
de éȝ-u e=te̋e̋-a m̃a de ȝum-űs=ɛ sa̋m̃-om ve̋n-a-nt-us=k̬e ta̋a̋b-a-nt-us=k̬e fı̋r-a-þ-us e̋s-a m̃ar
but 3-N.s PST=say-IND QUOT rather God-G.s=EP word-A.s hear-IND-AP-N.p=and observe-IND-AP-N.p=and bless-IND-PP-N.p be-IND QUOT