Senjecas - Psalm 2

From FrathWiki
Revision as of 15:57, 12 February 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs)
Jump to navigationJump to search

­

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo b

धैस्गआ॓यो ब्

Psalm 2


ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • English Text
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Why do the nations rage and the peoples utter folly?
  • why have.raged nations and.the.peoples are.musing emptiness
  • me̋xas xávu rĭra̋va da le̋uðus m̃a̋a̋ntam te̋la:
me̋x-as xávu rĭ~ra̋v-a da le̋uð-us m̃a̋a̋nt-am te̋l-a
nation-N.p why PRF~rage-IND and people-N.p emptiness-A.s ponder-IND


  • 2. The kings of the earth rise up, and the princes conspire together against the Lord and against his anointed:
  • have.set.themselves kings.of-earth and.rulers have.met-together against-JHWH and-his.anointed.one
  • v̌eetős re̋e̋ƣus eȝu-mı̋un ðĭðe̋e̋a da zı̋l̤us ȝahműsk̬' eȝu-mażid̨aþűsk̬e þóósa mŭműþa:
v̌eet-ős re̋e̋ƣ-us eȝu-mı̋-un ðĭ~ðe̋e̋-a da zı̋l-l-us ȝahm-űs=k̬-' eȝu=maż-id̨-a-þ-űs=k̬e þóósa mŭ~műþ-a
earth-G.s king-N.p their=self-A.p PRF~place-IND and rule-AG-N.p JHWH-G.s=and-ELIS his=anoint-TRZ-IND-PP-G.s=and against PRF~meet-IND


  • 3. "Let us break their fetters and cast their bonds from us!"
  • Let.us.tear.apart their.bands and.throw.off from.us their.cord
  • m̃a m̃ús eȝu-ba̋a̋on ra̋m̃e da m̃un ápa eȝu-kőőom ȝe̋e̋e m̃ar:
m̃a m̃-ús eȝu=ba̋a̋-on ra̋m̃-e da m̃-un ápa eȝu=kőő-om ȝe̋e̋-e m̃ar
QUOT 1p-G their=band-A.p tear-IMP and 1p-A from their=cord-A.s throw-IMP QUOT


  • 4. He who is throned in heaven laughs; the Lord derides them.
  • he.who.sits in.heavens shall.laugh; Lord shall.mock at.them
  • d̨em̃a̋m éna se̋dant' u-ı̋na: ande̋ru éȝun u-kűűda:
d̨em̃-a̋m éna se̋d-a-nt-' u=ı̋n-a ande̋r-u éȝ-un u=kűűd-a
heaven-G.p in sit-IND-AP-ELIS FUT=laugh-IND Lord-N.s 3-A.p FUT=mock-IND


  • 5. Then in anger he speaks to them; he terrifies them in his wrath:
  • then he.will.speak to.them in.his.anger and.in.his.wrath he.will.terrify.them
  • pósu eȝu-geƣra̋s móóda eȝúm o u-sa̋m̃a. da eȝu-ravta̋s móóda éȝun u-ƣotűga:
pósu eȝu=geƣr-a̋s móóda eȝ-úm o u=sa̋m̃-a da eȝu=ravt-a̋s móóda éȝ-un u=ƣo=tűg-a
then his=anger-G.s in 3-G.p to FUT=speak-IND and his=wrath-G.s in 3-A.p FUT=INT-scare-IND


  • 6. "I myself have set up my king on Zion, my holy mountain."
  • But.I have.set my.king on-Zion Mount-my.holy
  • m̃a de sa̋ko mu-ǧarom ṡiȝőőnam éva mu-re̋e̋ƣum ðĭðe̋e̋a m̃ar:
m̃a de sa̋ko-Ø mu=ǧar-om ṡiȝőőn-am éva mu=re̋e̋ƣ-um ðĭ~ðe̋e̋-a m̃ar
QUOT but holy-ABS my=mountain-A.s Zion-A.s on my=king-A.s PRF~set-IND QUOT


  • 7. I will proclaim the decree of the Lord: The Lord said to me, "You are my son; this day I have begotten you.
  • I.will.delare of statute.of JHWH he.said to.me my-son you I today have.begotten.you
  • mu ȝahműs þőrom u-m̃a̋iþa: éȝu mús o e-te̋e̋a: m̃a mu saha̋s tum żŭżőőna:
m-u ȝahm-űs þőr-om u=m̃a̋iþ-a éȝ-u m-ús o e=te̋e̋-a m̃a m-u s.ah-a̋s t-um żŭ~żőőn-a
1s-N JHWH-G.s statute-A.s FUT=declare-IND 3-N.s 1s-G to PST=say-IND QUOT 1s-N this.day-G.s 2s-A PRF~beget-IND


  • 8. Ask of me and I will give you the nations for an inheritance and the ends of the earth for your possession.
  • ask of.me and.I.will.give nations your.inheritance and.your.possession ends.of-earth
  • mús ige̋ȝa da me̋xan tu-xe̋iram da v̌eetős ža̋ron t'-űðom u-dőőa:
m-ús ig-e̋ȝa da me̋x-an tu=xe̋ir-am da v̌eet-ős ža̋r-on t-'=űð-om u=dőő-a
1s-G ask-SBJ and nation-A.p your=inheritance-A.s and earth-G.s end-A.p your-ELIS=possession-A.s FUT=give-IND


  • 9. You shall rule them with an iron rod; you shall shatter them like an earthen dish."
  • you.shall.break.them with.rod.of iron like.vessel potter's you.shall.smash.them
  • tu s̨aal̨őno żavős xéma éȝan u-ȝa̋fa: tu liiƣlűs peedő' sóma éȝan u-le̋ma m̃ar:
t-u s̨aal̨őno-Ø żav-ős xéma éȝ-an u=ȝa̋f-a t-u liiƣ-l-űs peed-ő-' sóma éȝ-an u=le̋m-a m̃ar
2s-N made.of.iron-ABS rod-G.s with 3-A.p FUT=break-IND 2s-N fashion-AG-G.s vessel-G.s-ELIS like 3-A.p FUT=break-IND QUOT


  • 10. And now, O kings, give heed; take warning, you rulers of the earth.
  • and.now kings act.wisely be-taught judges.of earth
  • da ímu. reeƣűs. sáásvi vive̋ȝa: v̌eetős meðlűs. dokaþűs ile̋ȝe:
da ímu reeƣ-űs sáás=vi viv-e̋ȝa v̌eet-ős með-l-űs dok-a-þ-űs il-e̋ȝe
and now king-V.p wise=ADV act-SBJ earth-G.s judge-AG-V.p teach-IND-PP-V.p become-SBJ


  • 11. Serve the Lord with fear, and rejoice before him with trembling
  • serve JHWH with.fear rejoice with trembling
  • naaős móóda ȝa̋hmum niixe̋ȝa: ðe̋lu móóda foge̋ȝa:
naa-ős móóda ȝa̋hm-um niix-e̋ȝa ðe̋l-u móóda fog-e̋ȝa
fear-G.s with JHWH-A.s serve-SBJ tremble-SUP with rejoice-SBJ


  • 12. pay homage to him, Lest he be angry and you perish from the way. when his anger blazes suddenly. Happy are all who take refuge in him!
  • kiss-son lest-he.be.angry and.you.perish way for is.kindled quickly his.anger
  • pőikum kuse̋ȝa. táádi gege̋ȝa mee. da tu a̋tom éna bűra—hi eȝu-ge̋ƣra ááþvi a̋a̋þaþa ı̋la: őru éȝum do s̨őṡantus fı̋raþus e̋sa⁝
pőik-um kus-e̋ȝa táádi geg-e̋ȝa mee da t-u a̋t-om éna bűr-a hi eȝu=ge̋ƣr-a ááþ=vi a̋a̋þ-a-þ-a ı̋l-a
son-A.s kiss-SBJ in.order.that be.angry-SBJ not and 2s-N way-A.s on perish-IND for his=anger-N.s quick=ADV kindle-IND-PP-N.s become-IND
őru-Ø éȝ-um do s̨őṡ-a-nt-us fı̋r-a-þ-us e̋s-a
all-ABS 3-A.s to seek.refuge-IND-AP-N.p bless-IND-PP-N.p be-IND