Senjecas - The Tale of the Boat

From FrathWiki
Revision as of 13:27, 12 November 2021 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Correction.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

naam̃ős ɫ̨őmo
The Tale of the Boat
  • English text
  • Senjecan translation
Gloss
  • A lad needed to go through a very dark forest to get to the home of his lord.
  • hűsu eȝu-anderűs nőmom tőpu tááda lábu re̋e̋mo fűrom šőőðu e-ke̋la:
hűs-u eȝu=ander-űs nőm-om tőp-u tááda lábu re̋e̋mo-Ø fűr-om šőőð-u e=ke̋l-a
lad-N.s his=lord-G.s home-A.s arrive.at-SUB in.order.to very dark-ABS forest-A.s through PST=have.to-IND


  • The forest was too dense, the branches of the trees so intertwined that the young man could barely see the sky.
  • fűro kéþu pűṡo e-e̋sa. haise̋m ża̋vos kéþu tőxaþos e-e̋sa. ȝa be̋ku m̃ı̋ı̋ru nűmom ááru na̋ku e-ma̋ƣa:
fűr-o kéþu pűṡ-o e=e̋s-a hais-e̋m ża̋v-os kéþu tőx-a-þ-os e=e̋s-a ȝa be̋ku-Ø m̃ı̋ı̋r-u nűm-om ááru na̋k-u e=ma̋ƣ-a
forest-N.s so dense-N.s PST=be-IND tree-G.p branch-N.p so intertwine-IND-PP-N.p PST=be-IND that young-ABS man-N.s sky=A.s barely see-SUP PST=be.able-IND


  • This young man came to a large river that cut the forest.
  • be̋ku i-m̃ı̋ı̋ru me̋że—táe fűrom e-se̋ka—da̋a̋em e-tőpa:
be̋ku-Ø i=m̃ı̋ı̋r-u me̋ż-e tá-e fűr-om e=se̋k-a da̋a̋-em e=tőp-a
young-ABS this=man-N.s large-ABS which-N.s forest-A.s PST=cut-IND river=A.s PST=come.to-IND


  • There was a small anchorage in the margin and in it a boat with oars was tied up.
  • pı̋no pisda̋a̋ro afrős éna e-vűűla. da suƣlőm éta na̋a̋m̃o eȝós éna ba̋a̋aþo e-ı̋la:
pı̋no-Ø pis.da̋a̋r-o afr-ős éna e=vűűl-a da suƣ-l-őm éta na̋a̋m̃-o eȝ-ós éna ba̋a̋-a-þ-o e=ı̋l-a
small-ABS anchor.place-N.s bank-G.s on PST=there.be-IND and row-AG-G.p with boat-N.s 3-G.s in tie-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • The lad put himself in the boat and rowed to the opposite bank.
  • hűsu e-en̈a̋a̋m̃a da þőőso a̋from do e-sűƣa:
hűs-u e=en.na̋a̋m̃-a da þőőso-Ø a̋fr-om do e=sűƣ-a
lad-N.s PST=in.boat-IND and opposite-ABS shore-A.s to PST=row-IND


  • Upon landing there, he thought: "It has been valuable to me this boat, better take it with me."
  • tóru na̋a̋lu éna e-pűűþa: m̃a i-na̋a̋m̃o mús o k̬őino vŭvűűa: mu éȝom ga̋a̋nu ke̋la m̃ar:
tóru na̋a̋l-u éna e=pűűþ-a m̃a i=na̋a̋m̃-o m-ús o k̬őin-o vŭ~vűű-a m-u éȝ-om ga̋a̋n-u ke̋l-a m̃ar
there land-SUP on PST=think-IND QUOT this=boat-N.s 1s-G to valuable-N.s PRF~be-IND 1s-N 3-A.s take.with-SUP should-IND QUOT


  • The young man then put the boat on the bank and entered the forest,
  • pósu be̋ku m̃ı̋ı̋ru a̋from éna na̋a̋m̃om e-ðe̋e̋a da fűrom e-tı̋ra—
pósu be̋ku-Ø m̃ı̋ı̋r-u a̋fr-om éna na̋a̋m̃-om e=ðe̋e̋-a da fűr-om e=tı̋r-a
then young-ABS man-N.s bank-A.s on boat-A.s PST=put-IND and forest-A.s PST=enter-IND


  • which was on this side so closed as the forest in the other side:
  • táo i-pegős ena pus̈a̋a̋to áno pegő' sóma e-e̋sa:
tá-o i=peg-ős éna pus.sa̋a̋t-o áno-Ø peg-ő-' sóma e=e̋s-a
which-N.s this=side-G.s on dense.as-N.s other-ABS side-G.s-ELIS as PST=be-IND


  • For this reason, the size of the boat forced him to advance slowly and with difficulty.
  • i-fusra̋s ha naam̃ős nőőla éȝum ǧɔ́ðvik̬e kénvik̬e ba̋żu e-a̋ṡa:
i=fusr-a̋s ha naam̃-ős nőől-a éȝ-um ǧɔ́ð=vi-k̬e kén=vi-k̬e ba̋ż-u e=a̋ṡ-a
this=reason-G.s for boat-G.s size-N.s 3-A.s slow=ADV-and difficult=ADV=and advance-SUP PST=force-IND


  • Seeing that it would be better to leave the boat, the boy returned to the bank and deposited it there,
  • na̋a̋m̃om b̨űru e̋ro vűűu se̋xantu. hűsu na̋a̋m̃om do e-ke̋ra da tóru éȝom e-le̋ƣa.
na̋a̋m̃-om b̨űr-u e̋r-o vűű-u se̋x-a-ntu-Ø hűs-u na̋a̋m̃-om do e=ke̋r-a da tóru éȝ-om e=le̋ƣ-a
boat-A.s leave-SUP beneficial-N.s be-SUP realize-IND-AP-ABS boy-N.s boat-A.s to PST=return-IND and there 3-A.s PST=deposit-IND


  • so that it was waiting for another traveller.
  • m̨úmi éȝo ánu taƣlűs éri e-me̋na:
m̨úmi éȝ-o ánu-Ø taƣ-l-űs éri e=me̋n-a
so.that 3-N.s other-ABS travel-AG-G.s for PST=await-IND


  • In this way, he was able to go easily through the forest and came quickly to the house of the lord.
  • i-mooda̋s furom šóóða vőðvi a̋tu e-ma̋ƣa. da anderűs me̋e̋som do ááþvi e-ǧe̋ma⁝
i=mood-a̋s fur-om šóóða vőð=vi a̋t-u e=ma̋ƣ-a
this=way-G.s forest-A.s through easy=ADV go-SUP PST=be.able-IND