Senjecas - Prayer of St. Francis

From FrathWiki
Revision as of 10:54, 24 August 2020 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


sa̋a̋ku fransiskűs lı̋lo
The Prayer of St. Francis
  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Lord, make me an instrument of Your peace.
  • anderű. tu-miirta̋s xe̋momĕ mum va̋a̋ne:
ander-ű tu=miirt-a̋s xe̋m-om-ĕ m-um va̋a̋n-e
Lord-V.s your=peace-G.s instrument-A.s-EP 1s-A make-IMP


  • Where there is hatred, let me sow love; where there is injury, pardon;
  • vái þi̋xra vűűla. m̃e̋nam se̋e̋u mum he̋ne. vái ma̋iþo vűűla. dűűr̈am.
vái þi̋xra-Ø vűűl-a m̃e̋n-am se̋e̋-u m-um he̋n-e vái ma̋iþ-o vűűl-a dűűr̈-am
where hatred-ABS there.be-IND love-A.s sow-SUP 1s.-A let.IMP where injury.N.s there.be-IND pardon-A.s


  • where there is doubt, faith; where there is despair, hope;
  • vái bűxra vűűla. őőram. vái vı̋ṡa vűűla. ı̋ṡam.
vái bűxr-a vűűl-a őőr-am vái v=ı̋ṡ-a vűűl-a ı̋ṡ-am
where doubt-N.s there.be-IND faith-A.s where PRV=hope-N.s there.be-IND hope-A.s


  • where there is darkness, light; and where there is sadness, joy.
  • vái re̋e̋mta vűűla. f̨őþom. da vái se̋uƣta vűűla. ba̋iram:
vái re̋e̋mt-a vűűl-a f̨őþ-om da vái se̋uƣt-a vűűl-a ba̋ir-am
where darkness-N.s there.be-IND light-A.s and where sadness-N.s there.be-IND joy-A.s


  • O Divine Master, grant that I may not so much seek to be consoled as to console;
  • o ȝűmu veel̤ű. mum šo me̋e̋vi te̋isaþum ı̋lu šo te̋isu pe̋m̃u ne a̋ȝe.
o ȝűmu-Ø veel-l-ű m-um šo me̋e̋-vi te̋is-a-þ-um ı̋l-u šo te̋is-u pe̋m̃-u ne a̋ȝ-e
Oh divine-ABS be.in.charge-AG-V.s 1s-A so much-ADV console-IND-PP-A.s become-SUP as console-SUP seek-SUP not grant-IMP


  • to be understood as to understand; to be loved as to love;
  • šo þűmaþus ı̋lu šo þűmu. šo m̃e̋naþus ı̋lu šo m̃e̋nu.
šo þűm-a-þ-u ı̋l-u šo þűm-u šo m̃e̋n-a-þ-u ı̋l-u šo m̃e̋n-u
so understand-IND-PP-N.s become-SUP as understand-SUP so love-IND-PP-N.s become-SUP as move-SUP


  • for it is in giving that we receive; it is in pardoning that we are pardoned;
  • hi méti m̃us dőőa. te̋ka: méti m̃us dűűra. dűűraþus ı̋la:
hi méti m̃-us dőő-a te̋k-a méti m̃-us dűűr-a dűűr-a-þ-us ı̋l-a
for when 1p-N give-IND receive-IND when 1p-N pardon-IND pardon-IND-PP-N.p become-IND


  • and it is in dying that we are born to eternal life.
  • da méti m̃us ne̋ṡa. še̋ðm̃a ǧı̋ı̋am éna że̋na:
da méti m̃-us ne̋ṡ-a še̋ðm̃a-Ø ǧı̋ı̋-am éna że̋n-a
and when 1p-N die-IND eternal-ABS life-A.s into be.born-IND