Senjecas - Cain and Abel
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = 1st person singular/plural | ABL = ablative suffix | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PRF = perfect | SUP = supine |
2s/p = 2nd person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
3 = 3rd person | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | LAT = lative suffix | PST = past | VOC = vocative particle |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | LOC = locative suffix | Q = interrogative particle | |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | OCC = occupation suffix | RPR = recent perfective | |
V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EP = epenthesis | IND = indicative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
Text
kaȝı̋nuk̬e heve̋luk̬e – Cain and Abel (Genesis 4:1-16)
ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
- New American Bible
- Literal Hebrew Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 1. The man had relations with is wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the Lord."
- and.the.man knew Eve his.wife. And.she.conceived and.bore Cain, and.said I.have.gotten man (with the help) of JHWH.
- da m̃ı̋ı̋ru xa̋m̃um eȝu-kőzum e-sa̋a̋ra: da éȝu e-nı̋ı̋lak̬' e-ı̋ı̋nak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a m̃ı̋ı̋rum ȝahm̃űs þóna ı̋ı̋na m̃ar:
da m̃ı̋ı̋r-u xa̋m̃-um eȝu=kőz-um e=sa̋a̋r-a da éȝ-u e=nı̋ı̋l-a=k̬-' e=ı̋ı̋n-a=k̬-' e=te̋e̋-a=k̬e and man-N.s Eve-A.s his=wife-A.s PST=know-IND and 3-N.s PST=conceive-IND=and-ELIS PST=bear-IND=and-ELIS PST=say-IND=and
m̃a m̃ı̋ı̋r-um ȝahm̃-űs þóna Ø~ı̋ı̋n-a m̃ar QUOT man-A.s JHWH-G.s with.help.of PRF~give.birth-IND QUOT
- 2. Next she bore his brother Abel. Abel became a keeper of flocks, and Cain a tiller of the soil.
- and.she.continued to.bear his-brother Abel. and.became Abel shepherd of flocks, and.Cain became tiller.of ground.
- da eȝu-ża̋mum heve̋lum e-iine̋la da heve̋lu ǧuvőm om̃ta̋ðlu e-ı̋la da kaȝı̋nu tale̋s ƣa̋nlu e-ı̋la:
da eȝu=ża̋m-um heve̋l-um e=iin-e̋l-a da heve̋l-u ǧuv-őm om̃-ta̋ð-l-u e=ı̋l-a and his=brother-A.s Abel-A.s PST=give.birth-FRQ-IND and Abel-N.s flock-G.p sheep-herd-AG-N.s PST=become-IND
da kaȝı̋n-u tal-e̋s ƣa̋n-l-u e=ı̋l-a and Cain-N.s earth-G.s till-AG-N.s PST=become-IND
- 3. In the course of time Cain brought an offering to the Lord from the fruit of the soil,
- and.it.was in.end.of days that.brought Cain from.fruit.of the.ground offering to.JHWH.
- d’ aha̋mĕ muƣra̋s éna e-e̋sa ȝa kaȝı̋nu tale̋s maalős ápa ȝahm̃űs o e-lı̋ta:
d-’ ah-a̋m=ĕ muƣr-a̋s éna e-e̋s-a ȝa kaȝı̋n-u tal-e̋s maal-ős ápa ȝahm̃-űs o e=lı̋t-a and-ELIS day-G.p=EP end-G.s in PST=be-IND that Cain-N.s ground-G.s fruit-G.s from JHWH-G.s to PST=bring.offering-IND
- 4. while Abel, for his part, brought one of the best firstlings of his flock. The Lord looked with favor on Abel and his offering,
- and.Abel brought also-he from.firstlings.of his.flocks, even.from.their.fat. and.looked JHWH to-Abel and.to-his.offering;
- da heve̋lu eȝu-gűvom ápa pı̋ı̋me þűnte że̋naþen e-lı̋ta: da ȝa̋hm̃u heve̋lumk̬e eȝu-lı̋tomk̬e do e-nőőa:
da heve̋l-u eȝu=guv-őm ápa pı̋ı̋me-Ø þűnte-Ø że̋n-a-þ-en e-lı̋t-a da ȝa̋hm̃-u heve̋l-um=k̬e and Abel-N.s his-flock-G.p from fat-ABS first-ABS be.born-IND-PP-A.p PST=bring.offering-IND and JHWH-N.s Abel-A.s=and
eȝu=lı̋t-om=k̬e do e=nőő-a his-offering-A.s=and to PST=look.at-IND
- 5. but on Cain and his offering he did not. Cain greatly resented this and was crestfallen.
- and.to-Cain and.to-his offering not he.did.look. and.glowed Cain greatly, and.fell his.face.
- da kaȝı̋numk̬e eȝu-lı̋tomk̬e do e-nőőa ne: da kaȝı̋nu lábu e-a̋a̋sa. da eȝu-mőőro e-főőla:
da kaȝı̋n-um=k̬e nu=lı̋t-om=k̬e do e=nőő-a ne da kaȝı̋n-u lábu e=a̋a̋s-a da eȝu=mőőr-o e=főől-a and Cain-A.s=and his=offering-A.s=and to PST=look.at-IND not and Cain-N.s greatly PST=glow-IND and his=face-N.s PST=fall-IND
- 6. So the Lord said to Cain: “Why are you resentful and crestfallen?
- and.said JHWH to-Cain, why have.glowed.angrily you and.why has.fallen your.face?
- da ȝa̋hm̃u kaȝinűs o e-te̋e̋a: m̃a tu xávu ge̋ƣrĕvi aa̋sa da xávu tu-mőőro fŭfőőla:
da ȝa̋hm̃-u kaȝin-űs o e=te̋e̋-a m̃a t-u xávu ge̋ƣr-ĕ=vi a~a̋s-a da xávu tu=mőőr-o fŭ~főől-a and JHWH-N.s Cain-G.s to PST=say-IND QUOT 2.s-N why angry-EP=ADV PRF~glow-IND and why your=face-N.s PRF~fall-IND
- 7. If you do well, you can hold up your head; but if not, sin is a demon lurking at the door: his urge is toward you, yet you can be his master.”
- is.there.not if-you.do well acceptance? and.if not you.do.well at.the.door sin is.crouching: and.toward.you its desire (is), but.you should rule over.it.
- ébi tű súvi kie̋ȝa. toári ga̋ra vűűla ne me: da ébi tű súvi kie̋ȝa ne. toári a̋go ðűros éna te̋upa. da eȝo-pı̋ı̋r̈a tum do (e̋sa): da tű nom zı̋lu ke̋la m̃ar:
ébi t-u sú-vi ki-e̋ȝa toári ga̋r-a vűűl-a ne me da ébi t-u sú=vi ki-e̋ȝa ne toári a̋g-o ðűr-os éna te̋up-a if 2.s-N good=ADV do-SBJ then acceptance-N.s there.be-IND not Q and if 2.s-N good=ADV do-SBJ not then sin-N.s door-G.s at crouch-IND
da eȝo=pı̋ı̋r̈-a t-um do e̋s-a da t-u n-om zı̋l-u ke̋l-a and its-desire-N.s 2.s-A to be.IND and 2.s-N 3-A.s rule.over-SUP should-IND
- 8. Cain said to his brother Abel, “Let us go out in the field.” When they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
- and.talked Cain with-Abel his.brother; and.as.were in.the.field, rose.up Cain against-Abel his.brother and.killed.him.
- da kaȝı̋nu eȝu-żaműs hevelűs o e-va̋a̋a: da loukős éna e-vűűantu kaȝı̋nu eȝu-ża̋mum heve̋lum þóósa e-re̋nak̬e éȝum e-ka̋a̋dak̬e:
da kaȝı̋n-u eȝu=żam-űs hevel-űs o e=va̋a̋-a da louk-ős éna e=vűű-a-ntu-Ø kaȝı̋n-u eȝu=ża̋m-um heve̋l-um þóósa and Cain-N.s his=brother-G.s Abel-G.s to PST=talk-IND and field-G.s in PST=be-IND-AP-ABS Cain-N.s his=brother-A.s Abel-A.s against
e=re̋n-a=k̬e éȝ-um e=ka̋a̋d-a PST=rise.up-IND=and 3-A.s PST=kill-IND
- 9. Then the Lord asked Cain, “Where is your brother Abel?” He answered, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
- and.said JHWH to-Cain, where (is) Abel your.brother? and.he.said not I.do.know; keeper my.brother’s I (am)?
- da ȝa̋hm̃u kaȝinűs o e-te̋e̋a: m̃a heve̋lu tu-ża̋mu xáru e̋sa m̃ar: da e-te̋e̋a: m̃a sa̋a̋ra ne: mu-żaműs pőþlu e̋sa me m̃ar:
da ȝa̋hm̃-u kaȝin-űs o e=te̋e̋-a m̃a heve̋l-u tu=ża̋m-u xáru e̋s-a m̃ar da e=te̋e̋-a and JHWH-N.s Cain-G.s to PST=say-IND QUOT Abel-N.s your=brother.N.s where be-IND QUOT and PST=say-IND
m̃a sa̋a̋r-a ne mu=ża̋m-űs pőþ-l-u e̋s-a me m̃ar QUOT know-IND not my=brother-G.s keep-AG-N.s be-IND Q QUOT
- 10. The Lord then said: “What have you done! Listen: your brother’s blood cries out to me from the soil!
- and.he.said what you.have.done? voice.of blood your.brother’s cries to.me from the.ground.
- da e-te̋e̋a: m̃a tu xom kĭkia: tu-żamű’ seegős ƣa̋mo tale̋s úúda mús o ża̋a̋ra:
da e=te̋e̋-a m̃a t-u x-om kĭ~ki-a tu=żam-ű’ seeg-ős ƣa̋m-o tal-e̋s úúda m-ús o ża̋a̋r-a and PST=say-IND QUOT 2s.N what-A.s PRF~do-IND your=brother-G.s-ELIS blood-G.s voice-N.s ground-G.s out.of 1s.G to cry-IND
- 11. Therefore you shall be banned from the soil that opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
- and.now cursed (are) you from-the.ground which opened its-mouth to.receive blood your.brother’s from your.hand.
- da imu tu tale̋s ápa—táe tu-manős ápa tu-żamű’ se̋e̋gom te̋ku eȝe-őősom e-lűra—n̨a̋maþu e̋sa:
da imu t-u tal-e̋s ápa tá-e tu=man-ős ápa tu=żam-ű’ se̋e̋g-om te̋k-u eȝe=őős-om e=lűr-a and now 2s.N ground-G.s from which-N.s your=hand-G.s from your=brother-G.s-ELIS blood-A.s receive-SUP its=mouth-A.s PST=open-IND
n̨a̋m-a-þ-u e̋s-a curse-IND-PP-N.s be-IND
- 12. If you till the soil, it shall no longer give you its produce. You shall become a restless wanderer on the earth.”
- When you.till the.ground not-again it.will give its.strength to.you; vagabond and fugitive you.shall.be on.earth.
- méti tu ta̋lem ƣa̋na—tűs o eȝe-m̃a̋ltam u-dőőa ne náánu: tu ƣőƣluk̬e őőðluk̬e tale̋s éna u-e̋sa:
méti t-u ta̋l-em ƣa̋n-a t-űs o eȝe=m̃a̋lt-am u=dőő-a ne náánu t-u ƣőƣ-l-u=k̬e őőð-l-u=k̬e when 2s.N ground-G.s till-IND 2s.G to its=strength-A.s FUT=give-IND not again 2s.N wander-AG—N.s=and flee-AG-N.s=and
tal-e̋s éna u=e̋s-a earth-G.s on FUT=be-IND
- 13. Cain said to the Lord: “My punishment is too great to bear.
- and.said Cain to-JHWH, is-greater my.punishment than.I.can.bear
- da kaȝı̋nu ȝa̋hm̃űs o e-te̋e̋a: m̃a mu-þűpo mĭme̋żo esa sómi ne̋xu ma̋ƣa:
da kaȝı̋n-u ȝa̋hm̃-űs o e=te̋e̋-a m̃a mu=þűp-o mĭ~me̋ż-o es-a sómi ne̋x-u ma̋ƣ-a and Cain-N.s JHWH-G.s to PST=say-IND QUOT my=punishment-N.s EL~great-N.s be-IND than bear-SUP be.able-IND
- 14. Since you have now banished me from the soil, and I must avoid your presence and become a restless wanderer on the earth, anyone may kill me at sight.”
- Lo, you.have.driven.out me today, from face.of the.earth and.from.your.face I.shall.be.hidden; and.I.shall.be vagabond and.fugitive on.earth. and.it.will.be all-who.find.me shall.kill.me
- eenő. tu sáhvi tale̋s mőőrom ápa mum dĭde̋ga da mu tu-moorűs ápa la̋a̋ðaþ' u-ı̋la: da mu ƣőƣluk̬e őőðluk̬e tale̋s éna u-e̋sa: da mum de̋e̋santus mum u-ka̋a̋da m̃ar:
eenő t-u s-áh=vi tal-e̋s mőőr-om ápa m-um dĭ~de̋g-a da m-u tu=moor-ős ápa la̋a̋ð-a-þ-' u=ı̋l-a behold 2s-N this-day=ADV earth-G.s face-A.s from 1s-A PRF~drive.out-IIND and 1.s-N your=face-G.s from hide-IND-PP-ELIS FUT=become-IND
da m-u ƣőƣ-l-u=k̬e őőð-l-u=k̬e tal=e̋s éna u=e̋s-a da őru-Ø m-um de̋e̋s-a-nt-us m-um u=ka̋a̋d-a m̃ar and 1s-N wander-AG-N.s=and flee-AG-N.s=and earth-G.s on FUT=be-IND and all-ABS 1s-A find-IND-AP-N.p 1s-A FUT=kill-IND QUOT
- 15. “Not so!” the Lord said to him. “If anyone kills Cain, Cain shall be avenged seven-fold.” So the Lord put a mark on Cain, lest anyone should kill him at sight.
- and.said to.him JHWH if all-kill Cain, sevenfold he.shall.be.avenged. and.set JHWH on.Cain mark so.that.not should.hill him all-who.found.him.
- da ȝa̋hm̃u eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ébi k̬énu kaȝı̋num kaade̋ȝa. toári sefgáámvi ȝőőaþ' u-ı̋la m̃ar: da ȝa̋hm̃u kaȝı̋num éna e̋e̋lom e-ðe̋e̋a. táádi éȝum de̋e̋santus éȝum kaade̋ȝa mee:
da ȝa̋hm̃-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ébi k̬én-u kaȝı̋n-um kaad-e̋ȝa toári sef-gáám=vi ȝőő-a-þ-' u=ı̋l-a m̃ar and JWHW-N.s 3s-G to PST=say-IND QUOT if anyone-N.s Cain-A.s kill-SBJ then seven-fold-ADV avenge-IND-PP-ELIS FUT become-IND QUOT
da ȝa̋hm̃-u kaȝı̋n-um éna e̋e̋l-om e=ðe̋e̋-a táádi éȝ-um de̋e̋s-a-nt-us éȝ-um kaad-e̋ȝa mee and JHWH-N.s Cain-A.s on mark-A.s PST=place-IND in.order.that 3s-A find-IND-PP-N.p 3s-A kill-SBJ not
- 16. Cain then left the Lord’s presence and settled in the land of Nod, east of Eden.
- and.went.out Cain from.face.of JHWH and.lived in.land.of Nod, east.of-Eden.
- kaȝı̋nu pósu ȝahm̃űs mőőrom ápa e-vı̋da. da edena̋s ápa auste̋ra mexa̋s noda̋s éna e-m̃e̋e̋sa:
kaȝı̋n-u pósu ȝahm̃-űs mőőr-om ápa e=vı̋d-a da eden-a̋s ápa auste̋ra-Ø mex-a̋s nod-a̋s éna e=m̃e̋e̋s-a Cain-N.s then JHWH-G.s face-A.s from PST=leave-IND and Eden-G.s from east-ABS land-G.s Nod-G.s in PST=live-IND