Verbs in Vrkhazhian

From FrathWiki
Revision as of 23:43, 9 October 2018 by Ahzoh (talk | contribs) (→‎Weak Verbs)
Jump to navigationJump to search

Vrkhazhian verbs are called madsiṟud (singular madsiṟu). Because Vrkhazhian is a triconsonantal root language, the fundamental part of the verb form is the transfix, a discontinuous affix inserted between a root (which is collectively called masčišu and translated as "pattern"), though they primarily only convey the grammatical voices (active, passive, causative, and reflexive). There are five tenses (past, past progressive, present, present progressive, and future) and these are indicated by prefixes attached to the base form. There is only one aspect: the perfect, called saẕkeru, which is indicated by reduplicating the entire verb. Additionally, there are also five moods (indicative, jussive, subjunctive, commissive, and propositive) and these are also indicated by prefix, placed closer to the base form than the tense prefixes. Lastly, verbs are also conjugated for number, singular and plural, with the plural indicated by the suffix -am.

When referring to a particular verb pattern, they are referred to by a derivation of the canonical (exemplary) verb d-s-ṟ (to do, to perform, to execute, to act). For example, when referring to the verb pattern of the citation form of a verb, which is the active present singular indicative, it is called dusaṟ because that is the active present singular form of the verb.

Verb Patterns

Madsirən (Indicative)

This is the simplest basic form of a verb, it gives the general idea of its root.

d-s-r (to do, to act, to finish)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive dsarru to do dsarri to be done
Past Realis nudsur nudasram did nidsir nidasram was done
Past Irrealis yodsur yodasram might have done yedsir yedasram might have been done
Present Realis dasur dasram does dasir dasram is done
Present Irrealis hudsur hudasram might do hidsir hidasram might be done
Future ʾadsur ʾadasram will do ʾedsir ʾedasram will be done

Madsirən (Causative)

This stem is formed by gemminating the middle root. The meaning this stem imparts is either causative.

d-s-r (to do, to act, to finish)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive dassarru to activate dassarri to be activated
Past Realis nudassur nudassuram activated nidassir nidassiram was activated
Past Irrealis yodassur yodassuram might have activated yedassir yedassir might have been activated
Present Realis dassur dassuram activates dassir dassiram is activated
Present Irrealis hudassur hudassuram might activate hidassir hidassiram might be activated
Future ʾadassur ʾadassuram will activate ʾedassir ʾedassiram will be activated

Madsirən (Applicative)

This stem is formed by infixing -ah- after the second consonant of the root. The meaning this stem imparts is applicative, where an oblique object is promoted to direct object.

d-s-r (to do, to act, to finish)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive dsaharru to outdo dsaharri to be outdone
Past Realis nudsahur nudsahuram outdid nidsahir nidsahiram was outdone
Past Irrealis yodsahur yodsahuram might have outdone yedsahir yedsahir might have been outdone
Present Realis dasahur dasahuram outdoes dasahir dasahiram is outdone
Present Irrealis hudsahur hudsahuram might outdo hidsahir hidsahiram might be outdone
Future ʾadsahur ʾadsahuram will outdo ʾedsahir ʾedsahiram will be outdone

Verb moods

Vrkhazhian has five moods, which are indicated by prefixed placed closer to the base form than the tense prefixes. These are the indicative, the jussive, the subjunctive, the commissive, and the propositive.

The indicative mood is the default mood of verbs and indicates what the speakers believes to be a statement of fact. The jussive mood is mainly used for expressing obligation or duty, but when there are no subject pronouns or nouns, it functions as the imperative mood, expressing direct commands to the adressee(s). The subjunctive mood expresses hypothetical actions or situations, primarily in that-clauses. Additionally, it can function as the optative mood, expressing a wish or desire. The commissive mood expresses a commitment to do something, like a promise or threat, and the propositive mood simply expresses suggestions or propositions.

d-s-r (to do, to act, to finish)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Directive widsur widasram must do widsir widasram must be done
Subjunctive bidsur bidasram may do bidsir bidasram may be done
Commissive šədsur šədasram shall do šədsir šədasram shall be done

Weak Verbs

Verbs are considered weak if the root contains a weak radical, which are called called haẏwan. These weak radicals are ⟨y⟩, ⟨w⟩, and ⟨h⟩. Weak verbs have different morphophonological properties depending on the position of the radical with respect to the other radicals. Verbs where the first radical is weak are called madsiran ??? ("??? verbs")... Verbs where the second radical is weak are called madsiran mṛḵapan ("hollow verbs")... An exception to this is in the case of gemination whereby they are simply fortified. Lastly, verbs where the third radical is weak are called madsiran ṗṛšašan ("cut verbs")...

??? Verbs

w-d-d (to cover) (Uzerian)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive wdaddu to cover wdaddi to be covered
Past Realis nawdud nuwaddam covered nawdid niwaddam was covered
Past Irrealis yawdud yowaddam might have covered yawdid yewaddam might have been covered
Present Realis wadud waddam cover wadid waddam is covered
Present Irrealis hawdud huwaddam might cover hawdid hiwaddam might be covered
Future ʾawdud ʾawaddam will cover ʾawdid ʾewaddam will be covered
w-d-d (to cover) (Mukhebic)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive wdaddu to cover wdaddi to be covered
Past Realis nūdud nuwaddam covered nīdid niwaddam was covered
Past Irrealis yūdud yowaddam might have covered yīdid yewaddam might have been covered
Present Realis wadud waddam cover wadid waddam is covered
Present Irrealis hūdud huwaddam might cover hīdid hiwaddam might be covered
Future ʾōdud ʾawaddam will cover ʾīdid ʾewaddam will be covered

Hollow Verbs (Mukhebic only)

t-y-l (to destroy)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive ʾetyallu to destroy ʾetyalli to be destroyed
Past Realis nutūl nutūlam destroyed nitīl nitīlam was destroyed
Past Irrealis yotūl yotūlam might have destroyed yetīl yetīlam might have been destroyed
Present Realis tayul tēlam destroy tayil tēlam is destroyed
Present Irrealis hutūl hutūlam might destroy hitīl hitīlam might be destroyed
Future ʾatūl ʾatūlam will destroy ʾetīl ʾetīlam will be destroyed

Cut Verbs

n-š-y (to want, to desire) (Uzerian)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive ʾenšayyu to want ʾenšayyi to be wanted
Past Realis nunšay nunašyam wanted ninšay ninašyam was wanted
Past Irrealis yonšay yonašyam might have wanted yenšay yenašyam might have been wanted
Present Realis našay našyam want našay našyam is wanted
Present Irrealis hunšay hunašyam might want hinšay hinašyam might be wanted
Future ʾanšay ʾanašyam will want ʾenšay ʾenašyam will be wanted
n-š-y (to want, to desire) (Mukhebic)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive ʾenšayyu to want ʾenšayyi to be wanted
Past Realis nunšū nunašyam wanted ninšī ninašyam was wanted
Past Irrealis yonšū yonašyam might have wanted yenšī yenašyam might have been wanted
Present Realis našū našyam want našī našyam is wanted
Present Irrealis hunšū hunašyam might want hinšī hinašyam might be wanted
Future ʾanšū ʾanašyam will want ʾenšī ʾenašyam will be wanted

Vrkhazhian as a secundative language

Unlike most languages, Vrkhazhian has a secundative alignment with regards to ditransitive verbs. This means that the recipient of a verb is treated like the patient of a transitive verb rather than the theme. The theme is indicated with the instrumental prefix sa-.

Below is an example, in the active voice:

ṛ-ʾUlda ṛ-tuhazi palul sabeda.
ṛ-ʾUlda ṛ-tuhazi palul sabeda
DEF-soldier-NOM.FEM.SG DEF-man-ACC.MASC.SG give\ACT.PRES.SG book-INS-FEM.SG
"The guard gives the man a book."

In the passive voice, the recipient is promoted to subject, rather than the theme:

Palil sabeda ṛ-hazi ʾim ṛ-ʾulda.
Palil sabeda ṛ-hazi ʾim ṛ-ʾulda
give\PASS.PRES.SG book-INS-FEM.SG DEF-man-NOM.MASC.SG by DEF-soldier-FEM.SG
"The man is given a book by the guard."