Senjecas - Nunc Dimittis
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix | VBLZ = verbalizer |
Text
- New American Bible
- Literal Greek translation
- Senjecan text
- Gloss
ímu tú tőba - The Nunc Dimittis (Luke 2:29-32)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- 29. "Now, Master, you can dismiss your servant in peace; you have fulfilled your word.
- now you.dismiss the servant of.you, master, according.to the word of.you in peace
- tú. anderű. ímu tu-sam̃ős épa miirta̋s éna tu-nı̋ı̋xlum tőba.
t-ú ander-ű ímu tu=sam̃-ős épa miirt-a̋s éna tu=nı̋ı̋x-l-um tőb-a 2s-V Lord-V.s now your=word-G.s according.to peace-G.s in your=serve-AG-A.s dismiss-IND
- 30. For my eyes have witnessed your saving deed.
- because saw the eyes of.me the salvation of.you
- hi mu-t̬a̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.
hi mu=t̬a̋l-os tu=ne̋s-am e=na̋k-a because my=eye-N.p your=salvation-A.s PST=see-IND
- 31. displayed for all the peoples to see:
- which you.have.prepared before face of.all the people
- táam tu őru leuðűs moorős n̨óópa fĭfa̋ra.
tá-am t-u őru-Ø leuð-űs moor-ős n̨óópa fĭ~fa̋r-a which-A.s you-N.s all-ABS people-G.s face-G.s before PRF~prepare-IND
- 32. A revealing light to the Gentiles, the glory of your people Israel."
- light for revelation of.nations and glory of.people of.you Israel.
- mexa̋m teida̋s éra f̨őþomk̬e tu-leuðűs ȝisráelűs m̨a̋gamk̬e⁝
mex-a̋m teid-a̋s éra f̨őþ-om=k̬e tu=leuð-űs ȝisráel-űs m̨a̋g-am=k̬e nation-G.p revelation-G.s for light-A.s=and your=people-G.s Israel-G.s glory-A.s=and