Verbs in Vrkhazhian

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Vrkhazhian verbs are called madsiṟud (singular madsiṟu). Because Vrkhazhian is a triconsonantal root language, the fundamental part of the verb form is the transfix, a discontinuous affix inserted between a root (which is collectively called masčišu and translated as "pattern"), though they primarily only convey the grammatical voices (active, passive, causative, and reflexive). There are five tenses (past, past progressive, present, present progressive, and future) and these are indicated by prefixes attached to the base form. There is only one aspect: the perfect, called saẕkeru, which is indicated by reduplicating the entire verb. Additionally, there are also five moods (indicative, jussive, subjunctive, commissive, and propositive) and these are also indicated by prefix, placed closer to the base form than the tense prefixes. Lastly, verbs are also conjugated for number, singular and plural, with the plural indicated by the suffix -am.

When referring to a particular verb pattern, they are referred to by a derivation of the canonical (exemplary) verb d-s-ṟ (to do, to perform, to execute, to act). For example, when referring to the verb pattern of the citation form of a verb, which is the active present singular indicative, it is called dusaṟ because that is the active present singular form of the verb.

Verb Patterns

Madsirən (Indicative)

This is the simplest basic form of a verb, it gives the general idea of its root.

d-s-r (to do, to act, to finish)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive dsarru to do dsarri to be done
Past Realis nudsur nudasram did nidsir nidasram was done
Past Irrealis yodsur yodasram might have done yedsir yedasram might have been done
Present Realis dasur dasram does dasir dasram is done
Present Irrealis hadsur hadasram might do hedsir hedasram might be done
Future ʾadsur ʾadasram will do ʾedsir ʾedasram will be done

Madsirən (Reflexive)

This stem is formed by prefixing an -l-, which is dissimilated to -z- near another ⟨l⟩, between the base form and the tense prefix. The meaning this stem imparts is reflexive. The passive voice of the stem can only occur with ditransitive verbs.

ʾ-p-l (to relinquish, to give up)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive loʾpallu to relinquish oneself loʾpalli to be relinquished oneself
Past Realis nulʾapul nulʾaplam relinquished oneself nilʾapil nilʾaplam was relinquished oneself
Past Irrealis yolʾapul yolʾaplam might have relinquished oneself yelʾapil yelʾaplam might have been relinquished oneself
Present Realis laʾpul loʾaplam relinquishes oneself laʾpil loʾaplam is relinquished oneself
Present Irrealis halʾapul halʾaplam might relinquish oneself helʾapil helʾaplam might be relinquished oneself
Future ʾalʾapul ʾalʾaplam will relinquish oneself ʾelʾapil ʾelʾaplam will be relinquished oneself

Madsirən (Causative)

This stem is formed by gemminating the middle root. The meaning this stem imparts is causative.

d-s-r (to do, to act, to finish)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive dassarru to activate dassarri to be activated
Past Realis nudassur nudassuram activated nidassir nidassiram was activated
Past Irrealis yodassur yodassuram might have activated yedassir yedassir might have been activated
Present Realis dassur dassuram activates dassir dassiram is activated
Present Irrealis hadassur hudassuram might activate hedassir hedassiram might be activated
Future ʾadassur ʾadassuram will activate ʾedassir ʾedassiram will be activated

Madsirən (Reflexive Causative)

This stem is formed by geminating the middle root and prefixing an -l-, which is dissimilated to -z- near another ⟨l⟩, between the base form and the tense prefix. The meaning this stem imparts is autocausative. In the active voice it either indicates the subject is making itself do an action, or in the case of attributive verbs (e.g. to be X), it indicates that the subject becomes the attribute. In the passive voice, it either indicates that the subject is made to do an action to itself, or it simply indicates the subject undergoes a change of state.

d-s-r (to do, to act, to finish)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive lodassarru to make oneself do lodassarri to make oneself be done
Past Realis nuldassur nuldassuram made oneself do nildassir nildassiram made oneself be done
Past Irrealis yoldassur yoldassuram might have made oneself do yeldassir yeldassir might have made oneself be done
Present Realis lodassur lodassuram makes oneself do lodassir lodassiram makes oneself be done
Present Irrealis haldassur huldassuram might make oneself do heldassir heldassiram might make oneself be done
Future ʾaldassur ʾaldassuram will make oneself do ʾeldassir ʾeldassiram will make oneself be done

Verb moods

Vrkhazhian has five moods, which are indicated by prefixed placed closer to the base form than the tense prefixes. These are the indicative, the jussive, the subjunctive, the commissive, and the propositive.

The indicative mood is the default mood of verbs and indicates what the speakers believes to be a statement of fact. The jussive mood is mainly used for expressing obligation or duty, but when there are no subject pronouns or nouns, it functions as the imperative mood, expressing direct commands to the adressee(s). The subjunctive mood expresses hypothetical actions or situations, primarily in that-clauses. Additionally, it can function as the optative mood, expressing a wish or desire. The commissive mood expresses a commitment to do something, like a promise or threat, and the propositive mood simply expresses suggestions or propositions.

d-s-r (to do, to act, to finish)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Jussive widsur widasram must do widsir widasram must be done
Subjunctive bidsur bidasram may do bidsir bidasram may be done
Commissive šədsur šədasram shall do šədsir šədasram shall be done

Weak Verbs

Verbs are considered weak if the root contains a weak radical, which are called called haẏwan. These weak radicals are ⟨y⟩, ⟨w⟩, and ⟨h⟩. Weak verbs have different morphophonological properties depending on the position of the radical with respect to the other radicals. Verbs where the first radical is weak are called madsiran šṛšaman ("strengthened verbs") because the consonants ⟨y⟩ and ⟨w⟩, having the phonemic value of /j w/, are fortified to [ʝ β]. The exception to this is if there is an /a/ or /e/ preceding them, where they become non-syllabic vowels instead. Verbs where the second radical is weak are called madsiran mṛḵapan ("hollow verbs") because the weak consonants are converted to their vocalic counterparts: ⟨y w⟩ become /i u/ with ⟨h⟩ unaffected. An exception to this is in the case of gemination whereby they are fortified just like strengthened verbs. Lastly, verbs where the third radical is weak are called madsiran ṗṛšašan ("cut verbs") because, like hollow verbs, the weak consonants are converted to their vocalic counterparts, thus making the verb end in a vowel.

Strengthened Verbs

w-d-d (to cover)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive ʾeẇdaddu to cover ʾeẇdeddi to be covered
Past Realis nuwdad nuwdadam covered niwded niwdedam was covered
Past Prog. yowdad yowdadam was covering yeẇded yeẇdedam was being covered
Past Irrealis ćaẇdad ćaẇdadam would have covered ćeẇded ćeẇdedam would have been covered
Present Realis wudad wuddam cover waded waddam is covered
Present Prog. huwdad huwdadam is covering hiwded hiwdedam is being covered
Present Irrealis ẕuwdad ẕuwdadam would cover ẕiwded ẕiwdedam would be covered
Future Realis ṇtaẇdad ṇtaẇdadam will cover ṇteẇded ṇteẇdedam will be covered
Future Irrealis ʾaẇdad ʾaẇdadam might cover ʾeẇded ʾeẇdedam might be covered

Hollow Verbs

t-y-l (to destroy)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive ʾetyallu to destroy ʾetyelli to be destroyed
Past Realis nutil nutilam destroyed nitil nitilam was destroyed
Past Prog. yotil yotilam was destroying yetil yetilam was being destroyed
Past Irrealis ćatil ćatilam would have destroyed ćetil ćetilam would have been destroyed
Present Realis til tilam destroy til tilam is destroyed
Present Prog. hutil hutilam is destroying hitil hitilam is being destroyed
Present Irrealis ẕutil ẕutilam would destroy ẕitil ẕitilam would be destroyed
Future Realis ṇtatil ṇtatilam will destroy ṇtetil ṇtetilam will be destroyed
Future Irrealis ʾatil ʾatilam might destroy ʾetil ʾetilam might be destroyed

Cut Verbs

n-š-y (to want, to desire)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive ʾenšayyu to want ʾenšeyyi to be wanted
Past Realis nunši nunšayam wanted ninši ninšeyam was wanted
Past Prog. yonši yonšayam was wanting yenši yenšeyam was being wanted
Past Irrealis ćanši ćanšayam would have wanted ćenši ćenšeyam would have been wanted
Present Realis nuši nušyam want naši našyam is wanted
Present Prog. hunši hunšayam is wanting hinši hinšeyam is being wanted
Present Irrealis ẕunši ẕunšayam would want ẕinši ẕinšeyam would be wanted
Future Realis ṇtanši ṇtanšayam will want ṇtenši ṇtenšeyam will be wanted
Future Irrealis ʾanši ʾanšayam might want ʾenši ʾenšeyam might be wanted

Vrkhazhian as a secundative language

Unlike most languages, Vrkhazhian has a secundative alignment with regards to ditransitive verbs. This means that the recipient of a verb is treated like the patient of a transitive verb rather than the theme. The theme is indicated with the instrumental prefix sa-.

Below is an example, in the active voice:

ṛ-ʾUlda ṛ-tuhazi palul sabeda.
ṛ-ʾUlda ṛ-tuhazi palul sabeda
DEF-soldier-NOM.FEM.SG DEF-man-ACC.MASC.SG give\ACT.PRES.SG book-INS-FEM.SG
"The guard gives the man a book."

In the passive voice, the recipient is promoted to subject, rather than the theme:

Palil sabeda ṛ-hazi ʾim ṛ-ʾulda.
Palil sabeda ṛ-hazi ʾim ṛ-ʾulda
give\PASS.PRES.SG book-INS-FEM.SG DEF-man-NOM.MASC.SG by DEF-soldier-FEM.SG
"The man is given a book by the guard."