Verbs in Vrkhazhian
Vrkhazhian verbs are called madsiṟud (singular madsiṟu). Because Vrkhazhian is a triconsonantal root language, the fundamental part of the verb form is the transfix, a discontinuous affix inserted between a root (which is collectively called masčišu and translated as "pattern"), though they primarily only convey the grammatical voices (active, passive, causative, and reflexive). There are five tenses (past, past progressive, present, present progressive, and future) and these are indicated by prefixes attached to the base form. There is only one aspect: the perfect, called saẕkeru, which is indicated by reduplicating the entire verb. Additionally, there are also five moods (indicative, jussive, subjunctive, commissive, and propositive) and these are also indicated by prefix, placed closer to the base form than the tense prefixes. Lastly, verbs are also conjugated for number, singular and plural, with the plural indicated by the suffix -am.
When referring to a particular verb pattern, they are referred to by a derivation of the canonical (exemplary) verb d-s-ṟ (to do, to perform, to execute, to act). For example, when referring to the verb pattern of the citation form of a verb, which is the active present singular indicative, it is called dusaṟ because that is the active present singular form of the verb.
Verb Patterns
Madsirən (Indicative)
This is the simplest basic form of a verb, it gives the general idea of its root.
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Infinitive | dsarru | to do | dsarri | to be done | ||
Past Realis | nudsur | nudasram | did | nidsir | nidasram | was done |
Past Prog. | yodsur | yodasram | was doing | yedsir | yedasram | was being done |
Past Irrealis | śadsur | śadasram | would have done | śedsir | śedasram | would have been done |
Present Realis | dasur | dasram | does | dasir | dasram | is done |
Present Prog. | hadsur | hadasram | is doing | hedsir | hedasram | is being done |
Present Irrealis | sedsur | sedasram | would do | sidsir | sidasram | would be done |
Future | ʾadsur | ʾadasram | will do/might do | ʾedsir | ʾedasram | will be done/might be done |
Madsirən (Reflexive)
This stem is formed by prefixing an -l-, which is dissimilated to -z- near another ⟨l⟩, between the base form and the tense prefix. The meaning this stem imparts is reflexive. The passive voice of the stem can only occur with ditransitive verbs.
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Infinitive | loʾpallu | to relinquish self | loʾpalli | to be relinquished self | ||
Past Realis | nulʾapul | nulʾaplam | relinquished self | nilʾapil | nilʾaplam | was relinquished self |
Past Prog. | yolʾapul | yolʾaplam | was relinquishing self | yelʾapil | yelʾaplam | was being relinquished self |
Past Irrealis | śalʾapul | śalʾaplam | would have relinquished self | śelʾapil | śelʾaplam | would have been relinquished self |
Present Realis | laʾpul | loʾaplam | relinquishes self | laʾpil | loʾaplam | is relinquished self |
Present Prog. | halʾapul | halʾaplam | is relinquishing self | helʾapil | helʾaplam | is being relinquished self |
Present Irrealis | selʾapul | selʾaplam | would relinquish self | silʾapil | silʾaplam | would be relinquished self |
Future | ʾalʾapul | ʾalʾaplam | will relinquish self | ʾelʾapil | ʾelʾaplam | will be relinquished self |
Madsirən (Causative)
This stem is formed by gemminating the middle root. The meaning this stem imparts is causative.
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Infinitive | dassarru | to activate | dassarri | to be activated | ||
Past Realis | nudassur | nudassuram | activated | nidassir | nidassiram | was activated |
Past Prog. | yodassur | yodassuram | was activating | yedassir | yedassir | was being activated |
Past Irrealis | śadassur | śalunnadam | would have activated | śedassir | śedassiram | would have been activated |
Present Realis | dassur | dassuram | activates | dassir | dassiram | is activated |
Present Prog. | hadassur | hudassuram | is activating | hedassir | hedassiram | is being activated |
Present Irrealis | sedassur | sedassuram | would activate | sidassir | sidassiram | would be activated |
Future | ʾadassur | ʾadassuram | will activate | ʾedassir | ʾedassiram | might be activated |
???
This stem is formed by geminating the middle root and prefixing an -l-, which is dissimilated to -z- near another ⟨l⟩, between the base form and the tense prefix. The meaning this stem imparts is autocausative. In the active voice it either indicates the subject is making itself do an action, or in the case of attributive verbs (e.g. to be X), it indicates that the subject becomes the attribute. In the passive voice, it either indicates that the subject is made to do an action to itself, or it simply indicates the subject undergoes a change of state.
Other verbs
Adjutative verb
This stem is formed by prefixing ṭo- between the base form and the tense prefix and the meaning it imparts is adjutative, which indicates that the subject is not an agent of the action, but assists the (unstated) agent.
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Infinitive | ṭoqmaddu | to help digest | ṭoqmeddi | to be helped with digesting | ||
Past Realis | nuṭoqmad | nuṭoqmadam | helped digest | niṭoqmed | niṭoqmedam | was helped with digesting |
Past Prog. | yoṭoqmad | yoṭoqmadam | was helping digest | yeṭoqmed | yeṭoqmedam | was being helped with digesting |
Past Irrealis | ćaṭoqmad | ćaṭoqmadam | would have helped digest | ćeṭoqmed | ćeṭoqmedam | would have been helped with digesting |
Present Realis | ṭoqmad | ṭoqmadam | helps digest | ṭoqmed | ṭoqmedam | is helped with digesting |
Present Prog. | huṭoqmad | huṭoqmadam | is helping digest | hiṭoqmed | hiṭoqmedam | is being helped with digesting |
Present Irrealis | ẕuṭoqmad | ẕuṭoqmadam | would help digest | ẕiṭoqmed | ẕiṭoqmedam | would be helped with digesting |
Future Realis | ṇtaṭoqmad | ṇtaṭoqmadam | will help digest | ṇteṭoqmed | ṇteṭoqmedam | will be helped with digesting |
Future Irrealis | ʾaṭoqmad | ʾaṭoqmadam | might help digest | ʾeṭoqmed | ʾeṭoqmedam | might be helped with digesting |
Comitative verb (Mukhebic)
This stem only occurs in the Mukhebic dialect of Vrkhazhian and is formed by prefixing su- between the base form and the tense prefix and the meaning it imparts is comitative, which indicates that the subject does an action along with a co-agent, which is promoted to primary object.
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Infinitive | sumtattu | to walk with | sumtitti | to be walked along with | ||
Past Realis | nusumtat | nusumtatam | walked with | ñisumtit | ñisumtitam | was walked along with |
Past Prog. | ʾüsumtat | ʾüsumtatam | was walking with | yisumtit | yisumtitam | was being walked along with |
Past Irrealis | ćasumtat | ćasumtatam | would have walked with | ćesumtit | ćesumtitam | would have been walked along with |
Present Realis | sumtat | sumtatam | walks with | sumtit | sumtitam | is walked along with |
Present Prog. | husumtat | husumtatam | is walking with | hisumtit | hisumtitam | is being walked along with |
Present Irrealis | ẕusumtat | ẕusumtatam | would walk with | ẕisumtit | ẕisumtitam | would be walked along with |
Future Realis | ṇdasumtat | ṇdasumtatam | will walk with | ṇdisumtit | ṇdisumtitam | will be walked along with |
Future Irrealis | ʾasumtat | ʾasumtatam | might walk with | ʾisumtit | ʾisumtitam | might be walked along with |
Substitutive verb (Mukhebic)
This stem only occurs in the Mukhebic dialect of Vrkhazhian and is formed by infixing di- after the first root consonant and the meaning it imparts is substitutive, which indicates that the subject does an action on behalf of another actor, which is promoted to primary object.
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Infinitive | dildaśśu | to enter on behalf | dildiśśi | to be entered on behalf | ||
Past Realis | nudildaś | nudildaśam | entered on behalf | ñidildiś | ñidildiśam | was entered on behalf |
Past Prog. | ʾüdildaś | ʾüdildaśam | was entering on behalf | yidildiś | yidildiśam | was being entered on behalf |
Past Irrealis | ćadildaś | ćadildaśam | would have entered on behalf | ćedildiś | ćedildiśam | would have been entered on behalf |
Present Realis | dildaś | dildaśam | enters on behalf | dildiś | dildiśam | is entered on behalf |
Present Prog. | hudildaś | hudildaśam | is entering on behalf | hidildiś | hidildiśam | is being entered on behalf |
Present Irrealis | ẕudildaś | ẕudildaśam | would enter on behalf | ẕidildiś | ẕidildiśam | would be entered on behalf |
Future Realis | ṇdadildaś | ṇdadildaśam | will enter on behalf | ṇdidildiś | ṇdidildiśam | will be entered on behalf |
Future Irrealis | ʾadildaś | ʾadildaśam | might enter on behalf | ʾidildiś | ʾidildiś | might be entered on behalf |
Verb moods
Vrkhazhian has five moods, which are indicated by prefixed placed closer to the base form than the tense prefixes. These are the indicative, the jussive, the subjunctive, the commissive, and the propositive.
The indicative mood is the default mood of verbs and indicates what the speakers believes to be a statement of fact. The jussive mood is mainly used for expressing obligation or duty, but when there are no subject pronouns or nouns, it functions as the imperative mood, expressing direct commands to the adressee(s). The subjunctive mood expresses hypothetical actions or situations, primarily in that-clauses. Additionally, it can function as the optative mood, expressing a wish or desire. The commissive mood expresses a commitment to do something, like a promise or threat, and the propositive mood simply expresses suggestions or propositions.
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Jussive | widsur | widasram | must do | widsir | widasram | must be done |
Subjunctive | bidsur | bidasram | may do | bidsir | bidasram | may be done |
Commissive | šədsur | šədasram | shall do | šədsir | šədasram | shall be done |
Weak Verbs
Verbs are considered weak if the root contains a weak radical, which are called called haẏwud. These weak radicals are ⟨y⟩, ⟨w⟩, and ⟨h⟩. Weak verbs have different morphophonological properties depending on the position of the radical with respect to the other radicals. Verbs where the first radical is weak are called madsiṟud ʾeššamud ("strengthened verbs") because the consonants ⟨y⟩ and ⟨w⟩, having the phonemic value of /j w/, are fortified to [ʝ β]. The exception to this is if there is an /a/ or /e/ preceding them, where they become non-syllabic vowels instead. Verbs where the second radical is weak are called madsiṟud ʾemḵapud ("hollow verbs") because the weak consonants are converted to their vocalic counterparts: ⟨y w⟩ become /i u/ with ⟨h⟩ unaffected. An exception to this is in the case of gemination whereby they are fortified just like strengthened verbs. Lastly, verbs where the third radical is weak are called madsiṟud ʾeṗšašud ("cut verbs") because, like hollow verbs, the weak consonants are converted to their vocalic counterparts, thus making the verb end in a vowel.
Strengthened Verbs
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Infinitive | ʾeẇdaddu | to cover | ʾeẇdeddi | to be covered | ||
Past Realis | nuwdad | nuwdadam | covered | niwded | niwdedam | was covered |
Past Prog. | yowdad | yowdadam | was covering | yeẇded | yeẇdedam | was being covered |
Past Irrealis | ćaẇdad | ćaẇdadam | would have covered | ćeẇded | ćeẇdedam | would have been covered |
Present Realis | wudad | wuddam | cover | waded | waddam | is covered |
Present Prog. | huwdad | huwdadam | is covering | hiwded | hiwdedam | is being covered |
Present Irrealis | ẕuwdad | ẕuwdadam | would cover | ẕiwded | ẕiwdedam | would be covered |
Future Realis | ṇtaẇdad | ṇtaẇdadam | will cover | ṇteẇded | ṇteẇdedam | will be covered |
Future Irrealis | ʾaẇdad | ʾaẇdadam | might cover | ʾeẇded | ʾeẇdedam | might be covered |
Hollow Verbs
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Infinitive | ʾetyallu | to destroy | ʾetyelli | to be destroyed | ||
Past Realis | nutil | nutilam | destroyed | nitil | nitilam | was destroyed |
Past Prog. | yotil | yotilam | was destroying | yetil | yetilam | was being destroyed |
Past Irrealis | ćatil | ćatilam | would have destroyed | ćetil | ćetilam | would have been destroyed |
Present Realis | til | tilam | destroy | til | tilam | is destroyed |
Present Prog. | hutil | hutilam | is destroying | hitil | hitilam | is being destroyed |
Present Irrealis | ẕutil | ẕutilam | would destroy | ẕitil | ẕitilam | would be destroyed |
Future Realis | ṇtatil | ṇtatilam | will destroy | ṇtetil | ṇtetilam | will be destroyed |
Future Irrealis | ʾatil | ʾatilam | might destroy | ʾetil | ʾetilam | might be destroyed |
Cut Verbs
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Infinitive | ʾenšayyu | to want | ʾenšeyyi | to be wanted | ||
Past Realis | nunši | nunšayam | wanted | ninši | ninšeyam | was wanted |
Past Prog. | yonši | yonšayam | was wanting | yenši | yenšeyam | was being wanted |
Past Irrealis | ćanši | ćanšayam | would have wanted | ćenši | ćenšeyam | would have been wanted |
Present Realis | nuši | nušyam | want | naši | našyam | is wanted |
Present Prog. | hunši | hunšayam | is wanting | hinši | hinšeyam | is being wanted |
Present Irrealis | ẕunši | ẕunšayam | would want | ẕinši | ẕinšeyam | would be wanted |
Future Realis | ṇtanši | ṇtanšayam | will want | ṇtenši | ṇtenšeyam | will be wanted |
Future Irrealis | ʾanši | ʾanšayam | might want | ʾenši | ʾenšeyam | might be wanted |
Vrkhazhian as a secundative language
Unlike most languages, Vrkhazhian has a secundative alignment with regards to ditransitive verbs. This means that the recipient of a verb is treated like the patient of a transitive verb rather than the theme. The theme is indicated with the clitic sa-, which changes to su- before bilabial consonants and s- before a glottal stop, which is phonetically omitted word-initially.
Below is an example, in the active voice:
- ṛ-ʾUlda ṛ-tuhazi palul sabeda.
ṛ-ʾUlda | ṛ-tuhazi | pulal | su-bedu |
DEF-soldier-NOM.FEM.SG | DEF-man-ACC.MASC.SG | give\ACT.PRES.SG | book-INST-FEM.SG |
- "The guard gives the man a book."
In the passive voice, the recipient is promoted to subject, rather than the theme:
- Palil sabeda ṛ-hazi ʾim ṛ-ʾulda.
Palel | su-bedu | ṛ-hazi | ʾim | ṛ-ʾalkada |
give\PASS.PRES.SG | book-INST-FEM.SG | DEF-man-NOM.MASC.SG | by | DEF-soldier-FEM.SG |
- "The man is given a book by the guard."