Senjecas - Tabitha
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ĭ | ě | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
tabı̋þu – Tabitha ( Acts 9:36-43)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 36: Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς: αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.
- In Joppa and certain was disciple by.name Tabitha, which being.translated is.called gazelle: she was full of.works good and of.alms which she did.
- 37: ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν: λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ.
- it.became And in the days those, having.ailed she died: having.washed and they.put her in upper.room.
- 38: ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, Μὴ ὀκνήσαι διελθεῖν ἕως ἡμῶν.
- near And being Lydda to.the Joppa the disciples having.heard that Peter is in it they sent two men to him begging, Not to.delay to.come to them.
- 39: ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς: ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ' αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
- rising And Peter went.with them: whom arriving they.led.up to the upper.room, and stood.by him all the widows weeping and showing tunics and garments such.as made with them being the Dorcas.
- 40: ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.
- throwing And out all the Peter and placing the knees prayed, and turning to the body he.said, Tabitha, arise. she and opened the eyes of.her, and seeing the Peter sat.up.
- 41: δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
- giving And her hand raised.up her, calling and the saints and the widows presented her living.
- 42: γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον.
- known And it.became through all the Joppa, and many believed on the Lord.
- 43: Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
- it.became And days sufficient remained he in Joppa with certain Simon tanner.
Senjecan text
- 36: da tabı̋þu fe̋e̋taþu te̋vu tűnlu ȝopa̋s éna e-vűűa: fe̋e̋to ı̋te tarne̋xaþo ı̋la: nu va̋do daarőm da—ȝa nu þóm e-daari—peeðdőm e-pe̋e̋la:
- 37: d' a-aha̋m éna e-e̋ba dĭda̋mantu nu e-ne̋ṡa: þus num e-ba̋nak̬e ufte̋rom éna e-ðe̋e̋ak̬e:
- 38: da ȝopa̋s ȝóba e̋santa lı̋da. peþrum tóru vűűu vĭve̋nantu tűnlus num do d̬ő m̃ı̋run e-mı̋þa. num þun do ǧe̋mu xa̋lu ne ɫe̋e̋ðantus:
- 39: da pe̋þru e-e̋e̋gak̬e þun e-sűnak̬e: tőpantu nus þum ufte̋rom ánu e-de̋uka: őrus þús kóma e-ṡűra: ɫı̋ı̋gantu nus þús o m̃e̋stonk̬e itűs kía vaa̋naþ' őutonk̬' e-sűűta:
- 40: da őrun éhu ȝe̋e̋antuk̬e tőgantuk̬e pe̋þru e-lı̋la. da bődom do sűkantu e-te̋e̋a—m̃a tabiþű. e̋e̋ge m̃ar—da nu-t̬a̋lon e-lűra da pe̋þrum na̋kantu ánu e-se̋da:
- 41: da num do ma̋nom fe̋ɫantu num e-e̋e̋ga: da sa̋kunk̬e mőőaþunk̬e ha̋m̃antu num ǧı̋ı̋u e-de̋iṡa:
- 42: da ȝopa̋s ṡ̨úfa sa̋a̋raþo e-ı̋la. da m̃e̋umus anderűs éna e-őőa:
- 43. da teinu dóm̃vi ȝopa̋s éna te̋vu simonűs ȝoðlű' súna e-še̋di e-e̋ba⁝
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | IND = indicative | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | DES = desiderative | F = feminine | M = masculine | QUOT = direct quotation |
3 = third person | ADV = adverb | DIM = diminutive | FRQ = frequentative | PP = patient (past) participle | REL = relativizer, relative |
4 = fourth person | AG = agent | ELIS = elision | FUT = future | PRF = perfect | RPRF = recent perfective |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | EP = epenthesis | IMP = imperative | PRV = privative prefix | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | PST = past | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) |
Gloss
da | tabı̋þ-u | fe̋e̋t-a-þ-u | te̋vu-Ø | tűn-l-u | ȝop-a̋s | éna | e=vűű-a | fe̋e̋t-o | ı̋t-e | tarne̋x-a-þ-o | ı̋l-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Tabitha-N.s | name-IND-PP-N.s | certain-ABS | learn-AG-N.s | Joppa-G.s | in | PST=be-IND | name-N.s | gazelle-N.s | translated-IND-PP-N.s | become-IND |
n-u va̋do-Ø daar-őm da ȝa n-u þ-óm e=daar-i peeðdoo-őm e=pe̋e̋l-a 3-N.s good-ABS work-G.p and REL 3-N.s 4-G.p PST=work-REL alm-G.p PST=be.full-IND
d-' | a=ah-a̋m | éna | e=e̋b-a | dı~da̋m-a-ntu-Ø | n-u | e=ne̋ṡ-a | þ-us | n-um | e=ba̋n-a=k̬e | uf-te̋r-om | éna | e=ðe̋e̋-a=k̬e |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and-ELIS | that=day-G.p | in | PST=happen-IND | PRF~become.ill-IND-AP-ABS | 3-N.s | PST=die-IND | 4-N.p | 3-A.s | PST=wash-IND=and | upper-room-A.s | in | PST=place-IND=and |
da | ȝop-a̋s | ȝóba | e̋s-a-nta-Ø | lı̋d-a | peþr-um | tóru | vűű-u | vĭ~ve̋n-a-ntu-Ø | tűn-l-us | n-um | do |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Joppa-G.s | near | be-IND-AP-ABS | Lydda-N.s | Peter-A.s | there | be-SUP | PRF~hear-IND-AP-ABS | learn-AG-N.p | 3-A.s | to |
d̬ő m̃ı̋r-un e=mı̋þ-a n-um þ-un do ǧe̋m-u xa̋l-u ne ɫe̋e̋ð-a-nt-us two man-A.p PST=send-IND 3-A.s 4-A.p to come-SUP delay-SUP not beg-IND-AP-N.p
da | pe̋þr-u | e=e̋e̋g-a=k̬e | þ-un | e=sűn-a=k̬e | tőp-a-ntu-ø | n-us | þ-um | uf-te̋r-om | ánu | e=de̋uk-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Peter-N.s | PST=arise-IND=and | 4-A.p | PST=accompany-IND=and | arrive-IND-AP-ABS | 3-N.s | 4-A.s | upper-room-A.s | up | PST=lead-IND |
őr-us þ-ús kóma e=ṡűr-a ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø n-us þ-ús o m̃e̋st-on=k̬e it-űs kía vaa̋n-a-þ-' őut-on=k̬-' e=sűűt-a all-N.p 4-G.s next.to PST=stand-IND weep-AP-ABS 3-N.s 4-G.s to tunic-A.p=and gazelle-G.s by make-IND-PP-ELIS gament-A.p=and-ELIS PST=show-IND
da | őr-un | éhu | ȝe̋e̋-a-ntu-Ø=k̬e | tőg-a-ntu-Ø=k̬e | pe̋þr-u | e=lı̋l-a | da | bőd-om | do | sűk-a-nt-u | e=te̋e̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | all-A.p | out | throw-IND-AP-ABS=and | kneel-IND-AP-ABS=and | Peter-N.s | PST=pray-IND | and | body-A.s | to | turn-IND-AP-N.s | PST=say-IND |
m̃a tabiþ-ű e̋e̋g-e m̃ar da nu=t̬a̋l-on e=lűr-a da pe̋þr-um na̋k-a-nt-u ánu e=se̋d-a QUOT Tabith-V arise-IMP QUOT and her=eye-A.p PST=open-IND and Peter-A.s see-IND-AP-N.s up PST=sit-IND
da | n-um | do | ma̋n-om | fe̋ɫ-a-nt-u | n-um | e=e̋e̋g-a | da | sa̋k-un=k̬e | mőőaþ-un=k̬e | ha̋m̃-a-nt-u | 3-A.s | alive-N.s | PST=present-IND |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-A.s | to | hand-A.s | offer-IND-AP-N.s | 3-A.s | PST=raise-IND | and | saint-A.p=and | widow-A.p=and | call-IND-AP-N.s | n-um | ǧı̋ı̋-u | e=de̋iṡ-a |
da | ȝop-a̋s | ṡ̨úfa | sa̋a̋r-a-þ-o | e=ı̋l-a | da | m̃e̋um-us | ander-űs | éna | e=őő-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Joppa-G.s | throughout | know-IND-PP-N.s | PST=become-IND | and | many-N.p | Lord-G.s | in | PST=believe-IND |
da | ȝa | n-u | dóm̃=vi | ȝop-a̋s | éna | te̋vu-Ø | simon-űs | ȝoðl-ű-' | súna | e=še̋d-i | e=e̋b-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | REL | 3-N.s | long.time=ADV | Joppa-G.s | in | certain-ABS | Simon-G.s | tanner-G.s | with | PST=remain-REL | PST=happen-IND |