Senjecas - The Anointing

From FrathWiki
Revision as of 07:26, 5 April 2017 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Minor corrections.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


mazra̋s naalka̋þaþo - Diatesseron of the Anointing
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Notes

  • Mk 14:1-9; Mt 26:6-13; Luke 7:36-50; Jn 12:1-8; my additions
  • As this is a {{Wiktionary:Cento|cento}} of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Literal Translation of the Greek

  • 1: And six days before Passover being in Bethany at the house of Simon the leper Jesus reclined at table.
  • 2: And behold a woman who was in the city, a sinner, and having.known that he.reclines.at.table approached him having an.alabaster jar of.ointment, pure expensive nard.
  • 3: Having stood behind at his feet crying, with.the tears she began to wet his feet and with.the hairs of her head she.was.wiping and was.kissing his feet
  • 4: And, having.broken the alabaster.jar, was anointing them with the ointment.
  • 5: And the house was.filled with the odor of.the ointment.
  • 6: And having.seen the disciples were.angry.
  • 7: And Judas the Iscariot, one of his disciples, the one being.about.to.betray him, says, "Why this waste of.ointment has.happened?
  • 8: For was.able this ointment to.be.sold (for) more.than three.hundred denarii and to.be.given to.the poor."
  • 9: And they scolded her.
  • 10: But he.said this, not because about the poor it.mattered to.him but because thief he.was and the money.box having the.being.put he.was removing.
  • 11: And having.known Jesus said to.them, "Leave her, that for the day of.the burial of.me she.may.keep it.
  • 12: Why are.you.causing trouble for.the woman? For a.good work she does for me.
  • 13: For always the poor you have with yourselves, and when you.wish you.are.able for.them to.do good, but me not always do.you.have.
  • 14: What she.had she.did.
  • 15: For having.put she this ointment upon my body in.order.to prepare.for.burial me she.did (it)
  • 16: And truly I.say to.you, wherever is.preached this good.news in whole world, also what she did will.be.spoken in her memory.
  • 17: And he.said to.her., "Have.been.forgiven your sins."
  • 18: And began the reclining-with to.say among themselves,"Who this is who even sins forgives?
  • 19: And he.said to the woman, "The faith of.you has.saved you. Go in peace."


Senjecan text

  • 1: da betan̨a̋s éna ṡimoonűs rudesműs m̃eesős éna vűűantu ȝesu sa̋a̋ðta aha̋s pĕsaxa̋s fésa serős éna e-ṡe̋la.
  • 2: da eenő riȝős éna e-vűűantu ǧe̋nu a̋ƣlu da serős éna num ṡe̋lu sĭsa̋a̋raþu páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi m̃űsi na̋ldim ƣe̋vantu num e-ȝőba:
  • 3: da þu-pedőm éna pósu ṡĭṡűrantu ɫı̋ı̋gantu kinőm xéma þu-pedőn ma̋a̋nu e-tőda da nu-niimős pilőm xéma þu-pe̋don e-tűdak̬' e-kűsak̬e.
  • 4: da páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ȝĭȝa̋fantu. mazt̬ı̋s xéma non e-ma̋ża:
  • 5: da m̃e̋e̋so mazt̬ı̋s odős ha pe̋e̋laþo e-ı̋la:
  • 6: da nĭna̋kantu tűnlus e-ge̋ga:
  • 7: da ȝĕhuda̋hu ískar̨őőþu. þu' mőṡu síra vűűantu þu-tunlűm te̋e̋a: m̃a i-mazt̬ı̋s ƣőősa xávu e-e̋ba:
  • 8: h' i-ma̋zt̬i deenaar̨őm űpo tı̋r satőm ṡ̨óga fa̋a̋raþ' ı̋lu e-ma̋a̋ƣa da peedűm o dőőaþo ı̋lu m̃ar:
  • 9: da nus þum e-ga̋da:
  • 10: þóósi nu som e-te̋e̋a. ne hi nús o pe̋e̋dun sépa e-vı̋na. þóósi hi vőőurlu e-e̋sa da doþma̋kom ƣe̋vantu e-ðe̋e̋anton e-őȝa:
  • 11: da sĭsa̋a̋rantu ȝe̋su núm o e-te̋e̋a: m̃a ii-þum he̋ne. tádi mu-ðoova̋s aha̋s fára nom auke̋ȝa:
  • 12: ȝus xávu ǧe̋nu' me̋ra: mús éra va̋do kı̋om kı̋a:
  • 13: hi ȝus mi-ȝú' súna vísum pe̋e̋dun u-ƣe̋va. da. méti ɫe̋e̋la. núm o va̋dom kı̋' u-ma̋a̋ƣa. ésti ne vísum mum u-ƣe̋va:
  • 14: nu—tom e-ƣe̋va—e-kı̋a:
  • 15: hi mu-bődom éva i-ma̋żom ðĭðe̋e̋antu nu ðoova̋s o mum fa̋ru nom kı̋-a:
  • 16: da va̋a̋ mu ȝús o te̋e̋a. i-vaðte̋e̋om őru v̌eetűs o k̬enáru űűaþo u-ı̋lu—étu nu tom kĭkı̋a—nu-żuuma̋s éna te̋e̋aþo u-ı̋la m̃ar:
  • 17: da þús o e-te̋e̋a: m̃a tu-a̋gon dűűraþon ı̋ı̋la m̃ar:
  • 18: da sunṡe̋lantus mi-núm ȝúṡa te̋e̋u e-toda̋sa: m̃a su estítu a̋gon dűűrantu xu e̋sa m̃ar:
  • 19: da ǧenűs o e-te̋e̋a: m̃a tu-őőa tum nĭne̋sa m̃ar⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine INT = intensive prefix QUOT = direct quotation
3p/m = third person proximal/medial ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative M = masculine REL = relativizer
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PP = patient (past) participle RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRF = perfect SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PRV = privative prefix SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) IND = indicative PST = past


Gloss

da betan̨-a̋s éna ṡimoon-űs rudesm-űs m̃ees-ős éna vűű-a-ntu-Ø ȝes-u pĕsax-a̋s fésa sa̋a̋ðt-' ah-a̋s ser-ős éna e=ṡe̋l-a
and Bethany-G.s in Simon-G.s leper-G.s house-G.s in be-IND-AP-ABS Jesus-N.s seventh-ELIS day-G.s Passover-G.s before table-G.s at PST=recline-IND


da eenő riȝ-ős éna e=vűű-a-nt-u ǧe̋n-u a̋ƣl-u da ser-ős éna n-um ṡe̋l-u sĭ~sa̋a̋r-a-þu-Ø
and behold city-G.s in PST=be-IND-AP-ABS woman-N.s sinner-N.s and table-G.s at 3m-A.s recline-SUP PRF~know-IND-PP-ABS
páiṡ̬it̨őno-Ø ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi-Ø m̃űsi-Ø na̋ldim xéma n-um e=ȝőb-a
made.of.alabaster-ABS jar-A.s oil-A.s pure-ABS expensive-ABS nard-A.s with 3m-A.s PST=approach-IND


da þu=ped-őm éna pósu ṡĭ~ṡűr-a-ntu-Ø ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø kin-őm xéma þu=ped-őn ma̋a̋n-u e=tőd-a da nu=niim-ős pil-őm xéma þu-pe̋don e=tűd-a=k̬-' e=kűs-a=k̬e
and his=foot-G.p at behind PRF~stand-IND-AP-ABS cry-IND-AP-ABS tear-G.p with his=feet-G.p wet-N.s PST=begin-IND and head-G.s hair-G.p with 3m-A.p PST=dry-IND=and PST=kiss-IND=and


da páiṡ̬it̨őno-Ø ba̋a̋n-om ȝĭ~ȝa̋f-a-nt-u mazt̬-ı̋s xéma n-on e=ma̋ż-a
and made.of.alabaster-ABS jar-A.s PRF~break-IND-PP-N.s oil-G.s with 3m-A.p PST=anoint-IND


da m̃e̋e̋s-o mazt̬-ı̋s od-ős ha pe̋e̋l-a-þ-o e=ı̋l-a
and house-N.s oil-G.s odor-G.s with fill-IND-PP-N.s PST=become-IND


da nĭ~na̋k-a-ntu-Ø tűnl-us e=ge̋g-a
and PRF~see-IND-AP-ABS disciple-N.p PST=be.angry-IND


da ȝĕhuda̋h-u ískar̨őőþ-u þ-um-ĕ mőṡ-u síra vűű-a-ntu-Ø þu=tun-l-űm te̋e̋-a m̃a i=mazt̬ı̋s ƣoős-a xávu e=e̋b-a
and Judas-N.s Iscariot-N.s 4-A.s-EP betray-SUP about be.IND-AP-ABS his=study-AG-G.p say-IND QUOT this=oil-G.s waste-N.s why PST=happen-IND


h-' i=ma̋zt̬-i deenaar̨-őm űpo-Ø tı̋r sat-őm ṡ̨óga fa̋a̋r-a-þ-i ı̋l-u e=ma̋a̋ƣ-a da peed-űm o dőő-a-þ-o ı̋l-u m̃ar
because-ELIS this=oil-N.s denarius-G.p above-ABS three hundred-G.p for sell-IND-PP-N.s become-SUP PST=be.able-IND and poor-G.p to give-IND-PP- become-SUP QUOT


da n-us þ-um e=ga̋d-a
and 3m-N.p 4-A.s PST=scold-IND


þóósi n-u s-om e=te̋e̋-a ne hi n-ús o pe̋e̋d-un sépa e=vı̋n-a þóósi hi vőőur-l-u e=e̋s-a
but 3-N.s this-A.s PST=say-IND not because 3m-G.s to poor-A.p about PST=matter-IND but because steal-AG-N.s PST=be-IND
da doþma̋k-om ƣe̋v-a-nt-u e=ðe̋e̋-a-nt-on e=őȝ-a
and purse-A.s have-IND-AP-ABS PST=place-IND-AP-A.p PST-remove-IND


da sĭ~sa̋a̋r-a-ntu-Ø ȝe̋s-u n-úm o e=te̋e̋-a m̃a ii=þ-um he̋n-e táádi mu=ðoov=a̋s ah-a̋s fára n-om auk-e̋ȝ-a
and PRF~know-IND-AP-ABS Jesus-N.s 3m-G.p to PST=say-IND QUOT F=4-A.s permit-IMP in.order.that my=burial-G.s day-G.s for 3m-A.s keep-SBJ-IND


ȝ-us xávu ǧe̋n-u-' me̋r-a m-ús éra va̋do-Ø kı̋-om kı̋-a
2p-N why woman-A.s-ELIS trouble-IND 1s-G for good-ABS work-A.s PRF~do-IND


hi ȝ-us mi=ȝ-úm súna vísum pe̋e̋d-un u=ƣe̋v-a da méti ɫe̋e̋l-a n-úm o va̋d-om kı̋-' u=ma̋a̋ƣ-a ésti ne vísum-ĕ m-um u=ƣe̋v-a
because 2p-N self=2p-G with always poor-A.p FUT=have-IND and when will-IND 3-G.p to good-A.s do-SUP FUT=be.able-IND but not always-EP 1-A.s FUT=have-IND


n-u t-om e=ƣe̋v-a e=kı̋-a
3-N.s what-A.s PST=have-IND 3-A.s PST=do-IND


hi mu=bőd-om éva i=ma̋ż-om ðĭ~ðe̋e̋-a-ntu-Ø n-u ðoov-a̋s o m-um fa̋r-u n-om kı̋-a
because my=body-A.s on this=oil-A.s PRF~put-IND-AP-ABS 3-N.s burial-G.s to 1s-A prepare-SUP 3-A.s do-IND


da va̋a̋ m-u ȝ-ús o te̋e̋-a i=vaðte̋e̋-om őru-Ø v̌eet-űs o k̬enáru űű-a-þ-o u=ı̋l-u
and amen 1s-N 2p-G to say-IND this=gospel-A.s all-ABS world-G.s wherever proclaim-IND-PP-N.s FUT=become-SUP
étu n-u t-om kĭ~kı̋-a nu=żuum-a̋s éna te̋e̋-a-þ-o u=ı̋l-a m̃ar
also 3m-N.s what-A.s PRF~do-IND her=memory-G.s in say-IND-PP-N.s FUT=become-IND QUOT


da þ-ús o e=te̋e̋-a m̃a tu=a̋g-on dŭ~dűűr-a-þ-on ı̋~ı̋la m̃ar
and 4-G.s to PST=say-IND QUOT your=sin-A.p PRF~forgive-IND-PP-A.p QUOT


da sun=ṡe̋l-a-nt-us mi=n-úm ȝúṡa te̋e̋-u e=tod-a̋s-a m̃a s-u estítu a̋g-on dűűr-a-nt-u x-u e̋s-a m̃ar
and with=recline-IND-AP-N.p self=3m-G.p among say-SUP PST=begin-INC-IND QUOT this-N.s even sin-A.p forgive-IND-AP-N.s who-N.s be-IND QUOT


da ǧen-űs o e=te̋e̋-a m̃a tu=őő-a t-um nĭ~ne̋s-a m̃ar
and woman-G.s to PST=say-IND QUOT your=faith-N.s 2s-A PRF~save-IND QUOT