Senjecas - The Hail Mary
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ï | ë | ÿ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
főge. o mirȝamű - The Ave Maria (Luke 1:28,42)
garáiȝeka̋sk̬e latı̋nȝeka̋sk̬e úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek and the Latin
Literal translation of the Greek and Latin texts
Χαῖρε | κεχαριτωμένη | ὁ | κύριος | μετὰ | σοῦ |
---|---|---|---|---|---|
hail | having.received.grace | the | Lord | with | you |
Εὐλογημένη | σὺ | ἐν | γυναιξίν | καὶ | εὐλογημένος | ὁ | καρπὸς | τῆς | κοιλίας | σου |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
blessed | you | among | women | and | blessed | the | fruit | of.the | womb | of.you |
Sancta | Maria | Mater | Dei | ora | pro | nobis | peccatoribus | nunc | et | in | hora | mortis | nostrae | Amen. |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Holy | Mary | Mother | of.God | pray | for | us | sinners | now | and | at | hour | of.death | our | Amen. |
Senjecan text
- főge. o mirȝamű, fastïtékaþű. ande̋ru tú' súna (e̋sa):
- tu ǧenűm ȝúṡa fı̋raþu (e̋sa):
- da tu-m̃ampős ma̋a̋lu ȝe̋su fı̋raþu (e̋sa):
- o sa̋ku mirȝamű. ȝuműs maama̋. m̃úm aƣlűm éra ímu da m̃u-neṡős tena̋s éna. lı̋le: va̋a̋⁝
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | IND = indicative | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | DES = desiderative | F = feminine | M = masculine | QUOT = direct quotation |
3 = third person | ADV = adverb | DIM = diminutive | FRQ = frequentative | PP = patient (past) participle | REL = relativizer, relative |
4 = fourth person | AG = agent | ELIS = elision | FUT = future | PRF = perfect | RPRF = recent perfective |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | EP = epenthesis | IMP = imperative | PRV = privative prefix | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | PST = past | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) |
Gloss
főg-e | o | mirȝam-ű | fas-tï~ték-a-þ-ű | ande̋r-u | t-ú-' | súna | e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|
rejoice-IMP | O | Mary-V.s | favor-PRF~receive-IND-PP-V.s | lord-N.s | 2s-G-ELIS | with | be-IND |
t-u | ǧen-űm | ȝúṡa | fı̋r-a-þ-u | e̋s-a |
---|---|---|---|---|
2s-N | woman-G.p | among | bless-IND-PP-N.s | be-IND |
da | tu=m̃amp-ős | ma̋a̋l-u | ȝe̋s-u | fı̋r-a-þ-u | e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|
and | your=womb-G.s | fruit-N.s | Jesus-N.s | bless-IND-PP-N.s | be-IND |
o | sa̋ku-Ø | mirȝam-ű | ȝum-űs | maama̋ | m̃-úm | aƣ-l-űm | éra | ímu | da | m̃u=neṡ-ős | ten-a̋s | éna | lı̋l-e | va̋a̋ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
O | holy-ABS | Mary-V.s | God-G.s | mother-V.s | 1p-G | sin-AG-G.p | for | now | and | our=death-G.s | hour-G.s | in | pray-IMP | amen |