Senjecas - The Lord's Prayer

From FrathWiki
Revision as of 11:26, 25 March 2017 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Orthography revisions. Glossing abbreviations added.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


anderűs lı̋lok̬e ainlı̋lok̬e
The Lord's Prayer(Mt 6:9b-13) and the Doxology
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

Πάτερ ἡμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
father our the in the heavens hallowed the name your
ἐλθέτω βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
come the kingdom your be.done the will your as in heaven and on earth
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
the bread our the daily (?) give to.us this.day
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
and forgive us the debts our as also we forgive the debtors our
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
and not carry.into us into temptation but deliver us from the evil (one)
Ὅτι σοῦ ἐστιν βασιλεία καὶ δύναμις καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν
for yours is the kingdom and the power and the glory into the eternity amen


Senjecan text

  • 9b: ṡemenőm éna m̃ú-taata̋. tu-fe̋e̋to sa̋kaþo ile̋ȝa:
ͳημηνõμ ήνα ϝυ-ταατᾶ τυ-φῆῆτο ςᾶκαθο ι̃λῆῆjα:
  • 10: tu-reeƣta̋im̃a ǧeme̋ȝa: tu-tőla épi ṡemenős éna da v̌eetős éva kı̋aþa ile̋ȝa:
τυ-ρηηϙτᾶιϝα γημῆῆjα: τυ-τõλα ηπα ͳημηνõς ήνα δα ϐῠηητõς ῆϐα κι̃αθα ι̃λῆῆjα:
  • 11: m̃úm o sáhvi sa̋ho m̃u-k̬a̋zom dőőe:
ϝύμ ο ςάⱶϐι ςᾶⱶο ϝυ-κῠᾶζομ δõõη:
  • 12: m̃u-vűűmon m̃un dűűre épa m̃us m̃u-vűűmlun dűűra:
ϝυ-ϐῦῦμον ϐυν δῦῦρη ήπα ϝυς ϝυ-ϐῦῦμλυν δῦῦρα:
  • 13: xe̋e̋lam éna m̃un de̋uke mee. þóósi ɫaaxta̋s ápa m̃un še̋ve.
χῆῆλαμ ήνα ϝυν δῆυκη μηη. θόόςι ƛααχτᾶς άπα ϝυν ςῠῆϐη.
  • dox: hi reeƣta̋im̃ak̬e m̃a̋kak̬e m̨a̋gok̬e tús o še̋ðtam éna e̋sa va̋a̋⁝
ⱶι ρηηϙτᾶιϝακῠη ϝᾶκακῠη μῐᾶγοκῠη τύς ςῠῆϑταμ ήνα ῆςα ϐᾶᾶ⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural F = feminine
2s/p = second person singular/plural FRQ = frequentative
3 = third person FUT = future
4 = fourth person IMP = imperative
A(.s/p) = accusative (singular/plural) INC = inchoative
G(.s/p) = genitive (singular/plural) IND = indicative
N(.s/p) = nominative (singular/plural) M = masculine
V(.s/p) = vocative (singular/plural) PP = patient (past) participle
ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) PRF = perfect
ADV = adverb PRV = privative prefix
AG = agent PST = past
AP = agent (active) participle Q = interrogative particle
CAUS = causative QUOT = direct quotation
DES = desiderative REL = relativizer, relative
ELIS = elision RPR = recent perfective
EP = epenthesis SBJ = subjunctive
ELT = elative SUP = supine
EQU = equative degree


Gloss

ṡemen-őm éna m̃u=taat-a̋ tu=fe̋e̋t-o sa̋k-a-þ-o il-e̋ȝ-a
heaven-G.p in our=father-V.s your=name-N.s holy-IND-PP-N.s become-SBJ-IND
tu=reeƣta̋im̃-a ǧem-e̋ȝ-a tu=től-a épi ṡemen-őm éna da v̌eet-ős éva kı̋-a-þ-a ı̋l-o
your=kingdom-N.s come-SBJ-IND your=will-N.s as heaven-G.p in and earth-G.s in do-IND-PP-N.s become-SBJ-IND
m̃-úm o s-áh=vi s-a̋ho-Ø m̃u=k̬a̋z-om dőő-e
1p-G to this-day=ADV this-day-ABS our=bread-A.s give-IMP
da m̃u=vűűm-on m̃-un dűűr-e épa m̃-us m̃u=vűűml-un dűűr-a
and our=debt-A.p 1p-A forgive-IMP as 1p-N our=debtor-A.p forgive-IND
da xe̋e̋l-am éna m̃-un de̋uk-e mee þóósi ɫaaxt-a̋s ápa m̃-un še̋v-e
and temptation-A.s in 1p-A lead-IMP not but evil-G.s from 1p-A free-IMP
hi reeƣta̋im̃-a=k̬e m̃a̋k-a=k̬e m̨a̋g-o=k̬e t-ús o še̋ðt-am éna e̋s-a va̋a̋
for kingdom-N.s=and power-N.s=and glory-N.s=and 2s-G to eternity into be-IND amen