Senjecas - Adoption of Moses
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | ṁ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ï | ë | ÿ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
moṡű' sőga - The Adoption of Moses (Ex 2:1-10)
ivrëȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
translated from the Hebrew
Literal translation of the Hebrew text
- 1: And a man went from the house of Levi and took a daughter of Levi.
- 2: And the woman conceived and bore a son, and she saw him, that he (was) beautiful and she hid him three months.
- 3: And she was not able to hide him any longer and so she took to.him an ark of papyrus and daubed it with bitumen and with pitch, and she put the child in it, and placed (it) in the reeds by the hand of the Nile.
- 4: And his sister took her stand from a distance, to know what would be done to him.
- 5: And the daughter of Pharaoh went to bathe at the river, and her maidens (were) walking by the hand of the river, and she saw the ark in the midst of the reeds, and sent her slave and took it.
- 6: And she opened (it) and saw him the child, and, behold, a boy crying. And she had pity on him and said, "This (one is) of the children of the Hebrews."
- 7: And his sister said to the daughter of Pharoah, "Shall I go and call for you a woman, a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"
- 8: And the daughter of Pharaoh said to her, "Go." And the girl went and called the child's mother
- 9: And the daughter of Pharaoh said to her, "Take away this child and nurse him for me, and I will give your wages. And the woman took the child and nursed him.
- 10: And the child grew, and she took him to the daughter of Pharaoh. And he was to her for a son. And she called his name Moses and said, "For I drew him from the water."
Senjecan text
- 1: da ṁı̋ru levűs ṁeesős áfa e-a̋ta da levűs zı̋dum e-ga̋a:
- 2: da ǧe̋nu e-nı̋ı̋la da hűsum e-ı̋ı̋na da nu þum gővu e̋su e-na̋a̋ka da tı̋r za̋ltan þum e-la̋a̋ða:
- 3: da nu þum ímþis la̋a̋ðu e-fe̋e̋a da nááru ṡ̬ain̨őno k̬e̋som e-ga̋a da pikősk̬e diiðimősk̬e xéma nom e-ƣı̋ı̋ra da nom éna żőnaþum e-ðe̋e̋a da daae̋s manős ȝóba ṡ̨agon éna nom e-ðe̋e̋a:
- 4: da þu-še̋su þifa̋s éna minum ðe̋e̋a—tei no þús o kı̋aþo i̋lo—sa̋a̋ru táádi:
- 5: da mezṁesűs zı̋du daae̋s éna la̋ṁu e-a̋ta: da nu-ne̋nþus daae̋s ma̋nom ȝóba e-ne̋ða da ii-nu ṡ̨agőm meðéna k̬e̋som e-na̋a̋ka da nu-ii-űðaþum e-mı̋þa da nom e-ga̋a:
- 6: da nu þom e-lűra da ṡı̋ṡum e-na̋a̋ka da. eenő. ɫı̋ı̋gantu hűsu da num e-bűɫa da e-te̋e̋a ṁa su ivrűm ṡɪ̋ṡu e̋sa ṁar:
- 7: da þu-še̋su mezṁesƣűs zidűs o e-te̋e̋a—ṁar u-a̋tame da tús éra ǧe̋num ivrűm meem̈a̋a̋mam u-ha̋ṁame táádi tús éra ṡı̋ṡum me̋e̋mome ṁar:
- 8: da mezṁesűs zı̋du nús o e-te̋e̋a ṁ'—a̋te ṁar—da ƥa̋þ̨u e-a̋a̋ta da ṡiṡűs ma̋a̋mam e-ha̋ṁa:
- 9: da mezṁesűs zı̋du nús o e-te̋e̋a—ṁar i-ṡı̋ṡum őȝe da mús éra þumë me̋e̋ma da tús o tu-þa̋mas u-dőőa ṁa—da ǧe̋nu ṡı̋ṡum e-ga̋a da þum e-me̋e̋ma:
- 10: da ṡı̋ṡu e-a̋la da nu mezṁesűs zı̋dum do þum e-ga̋a da nús o suunűs góþa e-e̋sa da nu þu-fe̋e̋tom mőṡum e-fe̋e̋ta da e-te̋e̋a—ṁa hi mu a̋a̋mam áfa þum e-sa̋ma ṁar:
Note
- Some of the glossing abbreviations are of my own devising. I wanted them a little shorter. "PP" = passive participle; "AP" = active participle. I think the others are understandable.
Gloss
da | ṁı̋r-u | lev-űs | ṁees-ős | áfa | e=a̋t-a | lev-űs | zı̋d-um | e=ga̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | man-NM.s | Levi-GN.s | house-GN.s | from | PST=go-IND | Levi-GN.s | daughter-AC.s | PST=take-IND |
da | ǧe̋n-u | e=nı̋ı̋l-a | and | hűs-um | e=ı̋ı̋n-a | þ-um | gőv-u | e̋s-u | e=na̋k-a | da | tı̋r | za̋lt-an | þ-um | e=la̋a̋ð-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | woman-NM.s | PST=conceive-IND | and | son-AC.s | PST=bear-IND | 4-AC.s | beautiful-NM.s | be-SUP | PST=see-IND | and | three | month-AC.p | 4-AC.s | PST=hide-IND |
da | n-u | þ-um | ímþis | la̋a̋ð-u | e=fe̋e̋-a | nááru | ṡ̬ain̨őno-Ø | k̬e̋s-om | e=ga̋-a | da | pik-ős=k̬e | diiðim-ős=k̬e | xéma | n-om | e=ƣı̋ı̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-NM.s | 4-AC.s | from.now | hid-SUP | PST=unable-IND | so | made.of.papyrus-ABS | basket-AC.s | PST=take-IND | and | pitch-GN.s=and | bitumen-GN.s=and | with | 3-AC.s | PST=daub-IND |
da n-om éna żőnaþ-um e=ðe̋e̋-a da daa-e̋s man-ős ȝóba ṡ̨ag-in éna n-om e=ðe̋e̋-a and 3-AC.s in child-AC.s PST=place-IND and river-GN.s hand-GN.s by reed-AC.p in 3-AC.s PST=place-IND
da | þu=še̋s-u | þif-a̋s | éna | mi=n-um | e=ðe̋e̋-a | tei | n-o | þ-ús | o | kı̋-a-þ-o | i̋l-o | sa̋a̋r-u | táádi |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | his=sister-NM.s | distance-GN.s | at | self=3-AC.s | PST=place-IND | that | 3-NM.s | 4-GN.s | to | do-IND-PP-NM.s | become-SBJ | know-SUP | in.order |
da | mez-ṁes-űs | zı̋d-u | daa-e̋s | éna | la̋ṁ-u | e=a̋t-a | da | nu=ne̋nþ-us | daa-e̋s | ma̋n-om | ȝóba | e=ne̋ð-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | great-house-GN.s | daughter-NM.s | river-GN.s | in | bathe-SUP | PST=go-IND | and | her=handmaid-NOM.PL | river-GN.s | hand-AC.s | by | PST=walk-IND |
da ii=n-u ṡ̨ag-ı̋m með-éna k̬e̋s-om e=na̋a̋k-a da ii=űð-a-þ-um e=mı̋þ-a da n-om e=ga̋-a and FEM=3-NM.s reed-GN.p mid-in basket-AC.s PST=see-IND and FEM=own-IND-PP-AC.s PST=send-IND and 3-AC.s PST=take-IND
da | n-u | þ-om | e=lűr-a | da | ṡı̋ṡ-um | e=na̋a̋k-a | da | eenő | ɫı̋ı̋g-a-nt-u | hűs-u | da | n-om | e=bűɫ-a | da | e=te̋e̋-a | ṁa | s-u | ivr-űm | ṡɪ̋ṡ-u | e̋s-a | ṁar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-NM.s | 4-AC.s | PST=open-IND | and | child-AC.s | PST=see-IND | and | behold | cry-IND-AP-NM.s | boy-NM.s | and | 3-NM.s | PST=pity-IND | and | PST=say-IND | QUOT | this-NM.s | Hebrew-GN.p | child-GN.p | be-IND | QUOT |
da | þu=še̋s-u | mez-ṁes-űs | zid-űs | o | e=te̋e̋-a | ṁar | u=a̋t-a=me |
---|---|---|---|---|---|---|---|
and | his=sister-NM.s | great-house-GN.s | daughter-GN.s | to | PST=say-IND | QUOT | FUT=go-IND=Q |
da t-ús éra ǧe̋n-um ivr-űm meem̈a̋a̋m-am u=ha̋ṁ-a=me taádi t-ús éra ṡı̋ṡ-um me̋e̋m-o=me ṁar and 2s-GN for woman-AC.s Hebrew-GN.p nurse-AC.s FUT=call-IND=Q in.order 2s-GN for child-AC.s nurse-SBJ=Q QUOT
da | mez-ṁes-űs | zı̋d-u | n-ús | o | e=te̋e̋-a | ṁ-' | a̋t-e | ṁar | da | ƥa̋þ-u | e=a̋a̋t-a | da | ṡiṡ-űs | ma̋a̋m-am | e=ha̋ṁ-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | great-house-GN.s | daughter-NM.s | 3-GN.s | to | PST=say-IND | QUOT-ELIS | go-IMP | QUOT | and | girl-NM.s | PST=go-IND | and | child-GN.s | mother-AC.s | PST=call-IND |
da | mez-ṁes-űs | zı̋d-u | n-ús | o | e=te̋e̋-a | ṁar | i=ṡı̋ṡ-um | őȝ-e | da | m-ús | éra | þ-um-ë | me̋e̋m-e |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | great-house-GN.s | daughter-NM.s | 3-GN.s | to | PST=say-IND | QUOT | this=child-AC.s | take.away-IMP | and | 1s-GEN | for | 3-AC.s-EUPH | nurse-IMP |
da t-ús o tu=þa̋m-an u=dőő-a ṁa da ǧe̋n-u ṡı̋ṡ-um e=ga̋-a da n-um e=me̋e̋m-a and 2s-GN to your=wages-AC.p FUT=give-IND QUOT and woman-NM.s child-AC.s PST=take-IND and 3-AC.s PST=nurse-IND
da | ṡı̋ṡ-u | e=a̋l-a | da | n-u | mez-ṁes-űs | zı̋d-um | do | þ-um | e=ga̋-a | da | n-ús | o | suun-űs | góþa | e=e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | child-NM.s | PST=grow-IND | and | 3-NM.s | great-house-GN.s | daughter-AC.s | to | MASC=3.AC.s | PST=take-IND | and | 3-GN.s | to | son-GN.s | like | PST=be-IND |
da n-u þu=fe̋e̋t-om mő-um e=fe̋e̋t-a da e=te̋e̋-a ṁa hi m-u a̋a̋m-am áfa þ-um e=sa̋m-a ṁar and 3-NM.s his=name-AC.s Moses-AC.s PST=name-IND and PST=sayIND QUOT because 1s-NM water-AC.s from 4-AC.s PST=draw-IND QUOT