Pronunciation table
p
|
b
|
f
|
v
|
m̃
|
m
|
|
|
t
|
d
|
þ
|
ð
|
ɫ
|
l
|
|
|
ṡ
|
ż
|
s
|
z
|
r
|
n
|
|
|
k
|
g
|
x
|
ƣ
|
h
|
ȝ
|
|
|
š
|
s̨
|
|
|
i
|
e
|
a
|
õ
|
o
|
u
|
|
|
ï
|
ë
|
ÿ
|
/p/
|
/b/
|
/ɸ/
|
/β/
|
/m̥/
|
/m/
|
|
|
/t/
|
/d/
|
/θ/
|
/ð/
|
/l̥/
|
/l/
|
|
|
/ʦ/
|
/ʣ/
|
/s/
|
/z/
|
/ɾ̥/
|
/n/
|
|
|
/k/
|
/g/
|
/ç/
|
/ʝ/
|
/j̊/
|
/j/
|
|
|
/sʷ/
|
/sʲ/
|
|
|
/i/
|
/e/
|
/ä/
|
/ɒ/
|
/o/
|
/u/
|
|
|
/ɪ/
|
/ɛ/
|
/ʊ/
|
Zaxka̋ȝu - Zacchaeus (Luke 16:19-31)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 1: Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
- And entering he.passed.through the Jericho.
- 2: καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος.
- And behold a.man by.name being.called Zacchaeus, and he was chief.taxcollector and he rich.
- 3: καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
- and he.sought to.see the Jesus who he.is, and not he.was.able from the crowd because in.the stature small he.was.
- 4: καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι δι' ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
- And running.before to the front he.went.up onto a.sycomore that he.might.see him because through that(way) he.intended to.pass.through.
- 5: καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτόν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
- And as he.came on the place, looking.up the Jesus saw him, and said to him, Zacchaeus, making.haste come.down, today for in the home of.you it.is.necessary me to.stay.
- 6: καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
- And hastening he.came.down, and welcomed him rejoicing.
- 7: καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
- And seeing all murmured saying that with sinful man he.entered to.lodge.
- 8: σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά τῶν ὑπαρχόντων μου, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
- Standing but Zacchaeus said to the Lord, behold the half of.the possessions of.me, Lord, to.the poor I.have.given, and if anyone anything I.accused.falsely, I.restore fourfold.
- 9: εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν:
- he.said and to him the Jesus, that today salvation to house this happened, because even he son of.Abraham is:
- 10: ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
- came for the son of.the man to.seek and to.save the lost.thing.
Senjecan text
- 1: tı̋rantu (ȝe̋su) ȝerı̋ham e-šőőða:
- 2: da eenő zaxka̋ȝu fe̋e̋taþu m̃ı̋ru e-vűűla da e-ƣa̋va:
- 3: da ȝe̋sum na̋ku e-ne̋e̋þa da miilűs ha e-fe̋e̋a hi goxta̋s pı̋nu e-e̋sa:
- 4: da n̨óófþim re̋e̋santu súṡomőrem e-re̋na. táádi þum na̋ko. hi nu šőőðu e-kı̋ma:
- 5: da méti ȝe̋su ðe̋e̋om do e-ǧe̋m'. anża̋bantu þum e-na̋kak̬e þús o e-te̋e̋ak̬e m̃a zaxkaȝű. pásvi ı̋ze hi sáhvi tu-nomős éna ɠa̋a̋lu ı̋ı̋ƣa m̃ar:
- 6: da þu pásvi e-ı̋zak̬e főgantu num e-ǧe̋rak̬e:
- 7: da na̋kantu őrus e-műra te̋e̋antu num a̋gu m̃irű' súna m̃e̋e̋su tááda e-šőőða:
- 8: ésti vı̋ı̋nantu zaxka̋ȝu anderűs o e-te̋e̋a m̃ar eenő anderű mu peedűm o m'-uðőm fe̋lom dÿdőőa. da ébi mu k̬enós k̬énum ka̋ṡo. naalga̋a̋mom ke̋ra:
- 9: da ȝe̋su nús o e-te̋e̋a m̃a ne̋sra sáhvi m̃e̋e̋som o e-e̋ba hi nu estítu avráhamű' sűnu e̋sa:
- 10: hi mirű' sűnu ha̋ȝaþom ne̋e̋þuk̬e ne̋suk̬e tááda e-ǧe̋ma⁝
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural
|
V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|
CAUS = causative
|
EQU = equative degree
|
IND = indicative
|
Q = interrogative particle
|
2s/p = second person singular/plural
|
ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|
DES = desiderative
|
F = feminine
|
M = masculine
|
QUOT = direct quotation
|
3 = third person
|
ADV = adverb
|
DIM = diminutive
|
FRQ = frequentative
|
PP = patient (past) participle
|
REL = relativizer, relative
|
4 = fourth person
|
AG = agent
|
ELIS = elision
|
FUT = future
|
PRF = perfect
|
RPRF = recent perfective
|
A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|
AP = agent (active) participle
|
EP = epenthesis
|
IMP = imperative
|
PRV = privative prefix
|
SBJ = subjunctive
|
G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|
AUG = augmentative
|
ELT = elative
|
INC = inchoative
|
PST = past
|
SUP = supine
|
N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|
|
|
|
|
Gloss
tı̋r-a-nt-u |
ȝe̋s-u |
ȝerı̋h-am |
e=šőőð-a
|
enter-IND-AP-ABS |
3.N.s |
Jericho-A.s |
PST=pass.through-IND
|
da |
eenő |
zaxka̋ȝ-u |
fe̋e̋t-a-þ-u |
m̃ı̋r-u |
e=vűűl-a |
da |
e=ƣa̋v-a
|
and |
behold |
Zacchaeus-N.s |
name-IND-PP-N.s |
man-N.s |
PST=there.be-IND |
and |
PST=be.rich-IND
|
da |
ȝe̋s-um |
na̋k-u |
e=ne̋e̋þ-a |
da |
miil-űs |
ha |
e=fe̋e̋-a |
hi |
goxt-a̋s |
pı̋n-u |
e=e̋s-a
|
and |
Jesus-A.s |
see-SUP |
PST=seek-IND |
and |
crowd-G.s |
because.of |
PST=be.unable-IND |
because |
height-G.s |
small-ABS |
PST=be-IND
|
da |
n̨ǫ́fþim |
re̋e̋s-a-nt-u |
súṡomőr-em |
e=re̋n-a |
táádi |
þ-um |
nak-e̋ȝ-a |
hi |
þ-u |
šőőð-u |
e=kı̋m-a
|
and |
to.the.front |
run-IND-AP-N.s |
sycomore-A.s |
PST=climb-IND |
in.order.to |
4-A.s |
see-SBJ-IND |
because |
4-N.s |
pass-SUP |
PST=intend-IND
|
da |
méti |
ȝe̋s-u |
ðe̋e̋-om |
do |
e=ǧe̋m-' |
an=ża̋b-a-nt-u |
þ-um |
e=na̋k-a=k̬e |
þ-ús |
o |
e=te̋e̋-a=k̬e
|
and |
as |
Jesus-N.s |
place-A.s |
to |
PST=come-ELIS |
up=look-IND-AP-N.s |
4-A.s |
PST=see-IND=and |
4-G.s |
to |
PST=say-IND=and
|
m̃a |
zaxkaȝ-ű |
pásvi |
ı̋z-e |
hi |
sáhvi |
tu=nom-ős |
éna |
ɠa̋a̋l-u |
ı̋ı̋ƣ-a |
m̃ar
|
QUOT |
Zaccheus-V.s |
hastily |
descend-IMP |
because |
today |
you=home-G.s |
in |
stay-SUP |
intend-IND |
QUOT
|
da |
þ-u |
pásvi |
e=ı̋z-a=k̬e |
főg-a-nt-u |
n-um |
e-ǧe̋r-a=k̬e:
|
and |
4-N.s |
hastily |
PST=descend-IND=and |
rejoice-IND-AP-N.s |
3-A.s |
PST=welcome-IND=and
|
da |
na̋k-a-nt-u |
őr-us |
e=műr-a |
te̋e̋-a-nt-u |
n-um |
a̋g-u |
m̃ir-ű-' |
súna |
m̃e̋e̋s-u |
táda |
e=šőőð-a
|
and |
see-IND-AP-N.s |
all-N.PL |
PST=murmur-IND |
say-IND-AP-N.s |
3-A.s |
sinful-ABS |
man-G.s-ELIS |
with |
lodge-SUP |
in.order.to |
PST=intend-IND
|
ésti |
vı̋ı̋n-a-nt-u |
zaxka̋ȝ-u |
ander-űs |
o |
e=te̋e̋-a |
m̃ar |
eenő |
ander-ű |
m-u |
peed-űm |
o
|
but |
stand.up-IND-AP-ABS |
Zacchaeus-N.s |
lord-G.s |
to |
PST=say-IND |
QUOT |
behold |
lord-V.s |
1s-N |
poor-G.p |
to
|
m-'=uð-őm |
fe̋l-om |
dÿ~dőő-a |
da |
ébi |
m-u |
k̬en-ós |
k̬én-om |
kaṡ-e̋ȝ -a |
naalga̋a̋m-om |
ke̋r-a |
|
I-ELIS=possession-G.p |
half-A.s |
PRF~give-IND |
and |
if |
1s-N |
anything-G.s |
anyone-A.s |
accuse.falsely-SBJ-IND |
fourfold-A.s |
restore-IND
|
da |
ȝe̋s-u |
n-ús |
o |
e=te̋e̋-a |
m̃a |
ne̋sr-a |
sáhvi |
m̃e̋e̋s-om |
o |
e=e̋b-a
|
and |
Jesus-N.s |
3-G.s |
to |
PST=say-IND |
QUOT |
salvation-N.s |
today |
house-A.s |
to |
PST=happen-IND
|
hi |
n-u |
estítu |
avráham-ű-' |
sűn-u |
e̋s-a
|
because |
3-N.s |
even |
Abraham-G.s-ELIS |
son-N.s |
be-IND
|
hi |
mir-ű-' |
sűn-u |
ha̋ȝ-a-þ-om |
ne̋e̋þ-u=k̬e |
ne̋s-u=k̬e |
táda |
e=ǧe̋m-a
|
because |
man-G.s-ELIS |
son-N.s. |
lose-IND-PP-A.s |
seek-SUP=and |
save-SUP=and |
in.order.to |
PST=come-IND
|