Senjecas - Tabitha: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.) |
m (→Gloss: Revision.) |
||
Line 145: | Line 145: | ||
|} | |} | ||
:{|class=wikitable | |||
!n-u||va̋do-Ø||dąr-őm||da||tei||n-u||þ-óm||e=dąr-i||pęðdǫ-őm||e=pę̋l-a | !n-u||va̋do-Ø||dąr-őm||da||tei||n-u||þ-óm||e=dąr-i||pęðdǫ-őm||e=pę̋l-a | ||
|- | |- | ||
Line 152: | Line 152: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!d-'||a=ah-a̋m||éna||e=e̋b-a||dı~da̋m-a-ntu-Ø||n-u||e=ne̋c-a||þ-us||n-um||e=ba̋n-a=k̬üe | !d-'||a=ah-a̋m||éna||e=e̋b-a||dı~da̋m-a-ntu-Ø||n-u||e=ne̋c-a||þ-us||n-um||e=ba̋n-a=k̬üe | ||
|- | |- | ||
|and-ELIS||that=day-GEN.PL||in||PST=happen-IND||PRF~become.ill-IND-AP-ABS||3-NOM.SG||PST=die-IND||4-NOM. | |and-ELIS||that=day-GEN.PL||in||PST=happen-IND||PRF~become.ill-IND-AP-ABS||3-NOM.SG||PST=die-IND||4-NOM.PL||3-ACC.SG||PST=wash-IND=and | ||
|} | |||
:{|class=wikitable | |||
!uf-te̋r-om||éna||e=ðę̋-a=küe | |||
|- | |||
|upper-room-ACC.SG||in||PST=place-IND=and | |||
|} | |} | ||
Revision as of 13:11, 20 June 2016
Pronunciation table
p | b | f | v | ɱ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | c | ƶ | s | z | r | n | k | g | x | ᵹ | h | ȝ | sü | sï | i | e | a | ɵ | o | u | ı | ɛ | y | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̊/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
tabı̋þu – Tabitha ( Acts 9:36-43)
helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 36: Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς: αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.
- In Joppa and certain was disciple by.name Tabitha, which being.tranlated is.called gazelle: she was full of.works good and of.alms which she did.
- 37: ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν: λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ.
- it.became And in the days those, having ailed she died: having washed and they.put her in upper.room.
- 38: ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, Μὴ ὀκνήσαι διελθεῖν ἕως ἡμῶν.
- near And being Lydda to.the Joppa the disciples having.heard that Peter is in it they sent two men to him begging, Not to.delay to.come to them.
- 39: ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς: ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ' αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
- rising And Peter went.with them: whom arriving they.led.up to the upper.room, and stood.by him all the weeping and showing tunics and garments such.as made with them being the Dorcas.
- 40: ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.
- throwing And out all the Peter and placing the knees prayed, and turning to the body he.said, Tabitha, arise. she and opened the eyes of.her, and seeing the Peter sat.up.
- 41: δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
- giving And her hand raised.up her, calling and the saints and the widows presented her living.
- 42: γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον.
- known And it.became through all the Joppa, and many believed on the Lord.
- 43: Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
- it.became And days sufficient remained he in Joppa with certain Simon tanner.
Senjecan text
- 36: da tabı̋þu fę̋taþu te̋vu tűnlu ȝopa̋s éna e-vų̋a: fę̋to ı̋te tarne̋xaþo ı̋la: nu va̋do dąrőm da—tei nu þóm e-dąri—pęðdǫőm e-pę̋la:
- 37: d' a-aha̋m éna e-e̋ba dıda̋mantu nu e-ne̋ca: þus num e-ba̋naküe ufte̋rom éna e-ðę̋aküe:
- 38: da ȝopa̋s ȝóba e̋santa lı̋da. peþrum tóru vų̋u vıve̋nantu tűnlus num do düő ɱı̋run e-mı̋þa. num þun do güe̋mu xa̋lu ne ɫę̋ðantus:
- 39: da pe̋þru e-ę̋gaküe þun e-sűnaküe: tőpantu nus þum ufte̋rom ánu e-de̋uka: őrus þús kóma e-cűra: ɫı̨̋gantu nus þús o ɱe̋stonk̬e itűs kía vą̋naþ' őutonkü' e-sų̋ta:
- 40: da őrun éhu ȝę̋antuküe tőgantuküe pe̋þru e-lı̋la. da bődom do sűkantu e-tę̋a—ɱa tabiþű. ę̋ge ɱar—da nu-tüa̋lon e-lűra da pe̋þrum na̋kantu ánu e-se̋da:
- 41: da num do ma̋nom fe̋ɫantu num e-ę̋ga: da sa̋kunküe mǫ̋aþunküe ha̋ɱantu num güı̨̋u e-de̋ica:
- 42: da ȝopa̋s cïúfa są̋raþo e-ı̋la. da ɱe̋umus anderűs éna e-ǫ̋a:
- 43: da—tei nu dóɱvi ȝopa̋s éna te̋vu simonűs ȝoðlű' súna e-süe̋di—e-e̋ba⋮
Gloss
da | tabı̋þ-u | fę̋t-a-þ-u | te̋vu-Ø | tűnl-u | ȝop-a̋s | éna | e=vų̋-a | fę̋t-o | ı̋t-e | tarne̋x-a-þ-o | ı̋l-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Tabitha-NOM.SG | name-IND-PP-NOM.SG | certain-ABS | disciple-NOM.SG | Joppa-GEN.SG | in | PST=be-IND | name-NOM.SG | gazelle-NOM.SG | translated-IND-PP-NOM.SG | become-IND |
n-u va̋do-Ø dąr-őm da tei n-u þ-óm e=dąr-i pęðdǫ-őm e=pę̋l-a 3-NOM.SG good-ABS work-GEN.PL and REL 3-NOM.SG 4-GEN.PL PST=work-REL alm-GEN.PL PST=be.full-IND
d-' | a=ah-a̋m | éna | e=e̋b-a | dı~da̋m-a-ntu-Ø | n-u | e=ne̋c-a | þ-us | n-um | e=ba̋n-a=k̬üe |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and-ELIS | that=day-GEN.PL | in | PST=happen-IND | PRF~become.ill-IND-AP-ABS | 3-NOM.SG | PST=die-IND | 4-NOM.PL | 3-ACC.SG | PST=wash-IND=and |
uf-te̋r-om éna e=ðę̋-a=küe upper-room-ACC.SG in PST=place-IND=and
da | ȝop-a̋s | ȝóba | e̋s-a-nta-Ø | lı̋d-a | peþr-um | tóru | vų̋-u | vı~ve̋n-a-ntu-Ø | tűnl-us | n-um | do |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Joppa-GEN.SG | near | be-IND-AP-ABS | Lydda-NOM.SG | Peter-ACC.SG | there | be-SUP | PRF~hear-IND-AP-ABS | disciple-NOM.PL | 3-ACC.SG | to |
düő ɱı̋r-un e=mı̋þ-a n-um þ-un do güe̋m-u xa̋l-u ne ɫę̋ð-a-nt-us two man-ACC.PL PST=send-IND 3-ACC.SG 4-ACC.PL to come-SUP delay-SUP not beg-IND-AP-NOM.PL
da | pe̋þr-u | e=ę̋g-a=k̬e | þ-un | e=sűn-a=küe | tőp-a-ntu-ø | n-us | þ-um | uf-te̋r-om | ánu | e=de̋uk-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Peter-NOM.SG | PST=arise-IND=and | 4-ACC.PL | PST=accompany-IND=and | arrive-IND-AP-ABS | 3-NOM.SG | 4-ACC.SG | upper-room-ACC.SG | up | PST=lead-IND |
őr-us þ-ús kóma e=cűr-a ɫı̨̋g-a-ntu-Ø n-us þ-ús o ɱe̋st-on=küe all-NOM.PL 4-GEN.SG next.to PST=stand-IND weep-AP-ABS 3-NOM.SG 4-GEN.SG to tunic-ACC.PL=and
it-űs kía vą̋n-a-þ-' őut-on=kü-' e=sų̋t-a gazelle-GEN.SG by make-IND-PP-ELIS gament-ACC.PL=and-ELIS PST=show-IND
da | őr-un | éhu | ȝę̋-a-ntu-Ø=küe | tőg-a-ntu-Ø=küe | pe̋þr-u | e=lı̋l-a | da | bőd-om | do | sűk-a-nt-u | e=tę̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | all-ACC.PL | out | throw-IND-AP-ABS=and | kneel-IND-AP-ABS=and | Peter-NOM.SG | PST=pray-IND | and | body-ACC.SG | to | turn-IND-AP-NOM.SG | PST=say-IND |
ɱa tabiþ-ű ę̋g-e ɱar da nu=tüa̋l-on e=lűr-a da pe̋þr-um na̋k-a-nt-u ánu e=se̋d-a QUOT Tabith-VOC arise-IMP QUOT and her=eye-ACC.PL PST=open-IND and Peter-ACC.SG see-IND-AP-NOM.SG up PST=sit-IND
da | n-um | do | ma̋n-om | fe̋ɫ-a-nt-u | n-um | e=ę̋g-a | da | sa̋k-un=küe | mǫ̋aþ-un=küe | ha̋ɱ-a-nt-u |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-ACC.SG | to | hand-ACC.SG | offer-IND-AP-NOM.SG | 3-ACC.SG | PST=raise-IND | and | saint-ACC.PL=and | widow-ACC.PL=and | call-IND-AP-NOM.SG |
n-um güı̨̋-u e=de̋ic-a 3-ACC.SG alive-NOM.SG PST=present-IND
da | ȝop-a̋s | cïúfa | są̋r-a-þ-o | e=ı̋l-a | da | ɱe̋um-us | ander-űs | éna | e=ǫ̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Joppa-GEN.SG | throughout | know-IND-PP-NOM.SG | PST=become-IND | and | many-NOM.PL | Lord-GEN.SG | in | PST=believe-IND |
da | tei | n-u | dóɱ=vi | ȝop-a̋s | éna | te̋vu-Ø | simon-űs | ȝoðl-ű-' | súna | e=süe̋d-i | e=e̋b-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | REL | 3-NOM.SG | long.time=ADV | Joppa-GEN.SG | in | certain-ABS | Simon-GEN.SG | tanner-GEN.SG | with | PST=remain-REL | PST=happen-IND |