Senjecas - Adulterous Woman: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (→Gloss) |
mNo edit summary |
||
Line 5: | Line 5: | ||
!f | !f | ||
!v | !v | ||
! | !ƿ | ||
!m | !m | ||
| | | | ||
Line 105: | Line 105: | ||
===Literal translation of the Greek text=== | ===Literal translation of the Greek text=== | ||
*1 '''Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.''' | *1 '''Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.''' | ||
:: | ::Jesus and went to the Mount of.the Olives. | ||
*2 '''Ὅρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.''' | *2 '''Ὅρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.''' | ||
Line 208: | Line 208: | ||
!ƿa||ȝ-úm||va̋g-us||sémt-u||n-um||do||tą̋in-om||ȝę̋-o||ƿar | !ƿa||ȝ-úm||va̋g-us||sémt-u||n-um||do||tą̋in-om||ȝę̋-o||ƿar | ||
|- | |- | ||
|QUOT||2p-GEN | |QUOT||2p-GEN|sinless-NOM.PL||first-ADV||3-ACC.SG||at||stone-ACC.SG||throw-SBJ||QUOT | ||
|} | |} | ||
Revision as of 16:21, 6 April 2016
Pronunciation table
p | b | f | v | ƿ | m | t | d | þ | ð | ł | l | c | ƶ | s | z | r | n | k | g | x | ᵹ | h | ȝ | š | ṡ | i | e | a | ɔ | o | u | ı | ɛ | y | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̊/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
ƿeðlı̋ðu ǧe̋nu - The Adulterous Woman (John 8:1-11)
helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
- Jesus and went to the Mount of.the Olives.
- 2 Ὅρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
- At.dawn and again he.came into the temple, and all the people came to him, and having.sat he.taught them.
- 3 ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
- Lead and the scribes and the Pharisees a.woman in adultery having.been.caught, and having.stood her in middle
- 4 λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη:
- they.say to him, "Teacher, this the woman has.been.caught in the.act.of adultery.
- 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν: σὺ οὖν τί λέγεις;
- In and the law to.us Moses commanded the such to.be.stoned. You therefore what say?
- 6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
- This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. The but Jesus down having.stooped with.the finger scratched in the ground.
- 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ' αὐτὴν βαλέτω λίθον:
- As and they.continued questioning him, standing.up and he.said to.them, "The sinless of.you first at her may.throw stone.
- 8 καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
- And again having.stooped.down he.wrote in the earth.
- 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
- The but having.heard went.out one by one beginning from the oldest, and he.was.left alone, and the woman in middle being.
- 10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;
- having.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?
- 11 ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω: πορεύου, καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
- and she said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin."
Senjecan text
- 1 da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:
- 2 da vaiᵹa̋s ną́nu harmős éna e-ǧe̋ma: da sıše̋daþu nun e-dőka:
- 3 da ȝa̋rlusk̬e pεrı̋susk̬e ƿeðliða̋s éna la̋vaþu ı̋laþu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna num cycűraþus
- 4 þús o tę̋a. ƿa. doxlű. i-ǧe̋nu ƿeðliða̋s kiős éna la̋vaþu ı̨̋la:
- 5 da ƿús o þorős éna mőcu toa̋lum tą̋inaƿum ı̋lu e-ę̋va: tu ną́ru xom tę̋a ƿar:
- 6 ésti þum xę̋lantu nus e-tę̋a. tádi (ȝós) þum ka̋co: ésti ṅu le̋udaþu ȝe̋su ṗarős xéma talős éna e-re̋ika:
- 7 da méti nus þum me̋tu sę̋ra. da cűrantu núm o e-tę̋a. ƿa ȝúm va̋gus sémtu num do tą̋inom ȝę̋o ƿar:
- 8 da ṅu le̋udaþu ną́nu talős éna e-ȝa̋ra:
- 9 ésti vıve̋naþus semúru ƶıƶerűs ápa tődantus e-vı̋da. da nu ka̋iƿu te̋ƿaþu e-ı̋la. da meðős éna vų̋antu ǧe̋nu
- 10 da ną́nu cycűrantu ȝe̋su nús o e-tę̋a. ƿa ǧenű. þus xáru vų̋a: néu tum ka̋came ƿar:
- 11 da nu e-tę̋a. ƿa néu. anderű ƿar: da ȝe̋su e-tę̋a. ƿa mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis néƿite̋ru a̋ge ƿar:
Gloss
da ȝe̋s-u elaȝ-őm ǧa̋r-om do e=a̋t-a and Jesus-NOM.SG olive-GEN.PL mountain-ACC.SG to PST=go-IND
da vaiᵹ-a̋s ną́nu harm-ős éna e=ǧe̋m-a da sı~še̋d-a-þ-u n-un e=dők-a and dawn-GEN.SG again temple-GEN.SG in PST=come-IND and PRF~-sit-IND-PP-NOM.SG 3-ACC.PL PST=teach-IND
da ȝa̋rl-us=k̬e pεrı̋s-us=k̬e ƿeðlið-a̋s éna la̋v-a-þu-Ø ı̋l-a-þu-Ø ǧe̋n-um e=de̋uk-a and scribe-NOM.PL=and Pharisee-NOM.PL=and adultery-GEN.SG in catch-IND-PP-ABS become-IND-PP-ABS woman-ACC.SG PST=lead-IND
da me̋ð-om éna n-um cy~cűr-a-þ-us and midst-ACC.SG in 3-ACC.SG PRF~stand-IND-PP-NOM.PL
þ-ús o tę̋-a ƿa doxl-ű i=ǧe̋n-u ƿeðlið-a̋s ki-ős éna la̋v-a-þ-u i~ı̋l-a 4-GEN.SG to say-IND QUOT teacher-VOC.SG this=woman-NOM.SG adultery-GEN.SG act-GEN.SG in catch-IND-PP-NOM.SG PRF~become-IND
da ƿ-ús o þor-ős éna mőc-u toa̋l-um tą̋in-a-þ-um ı̋l-u e=ę̋v-a t-u ną́ru x-om tę̋-a ƿar: and 4-GEN.SG to law-GEN.SG in Moses-NOM.SG such-ACC.SG stone-IND-PP-ACC.SG become-SUP PST=command-IND 2s-NOM therefore what-ACC.SG say-IND QUOT
ésti þ-um xę̋l-a-ntu-Ø n-us e=tę̋-a tádi ȝ-ós þ-um ka̋c-o but 4-ACC.SG tempt-IND-AP-ABS 3-NOM.PL PST=say-IND so.that something-GEN.SG 4-ACC.SG accuse-SBJ
ésti ṅu le̋ud-a-þu-Ø ȝe̋s-u ṗar-ős xéma tal-ős éna e=re̋ik-a but down stoop-IND-PP-ABS Jesus-NOM.SG finger-GEN.SG with ground-GEN.SG in PST=scratch-IND
da méti n-us þ-um me̋t-u sę̋r-a da cűr-a-nt-u n-úm o e=tę̋-a and as 3-NOM.PL 4-ACC.SG question-SUP continue-IND and stand-IND-AP-NOM.SG 3-GEN.PL to PST=say-IND
ƿa ȝ-úm va̋g-us sémt-u n-um do tą̋in-om ȝę̋-o ƿar QUOT sinless-NOM.PL first-ADV 3-ACC.SG at stone-ACC.SG throw-SBJ QUOT
da ṅu le̋ud-a-þ-u ną́nu tal-ős éna e=ȝa̋r-a and down stoop-IND-PP-NOM.SG again ground-GEN.SG in PST=write-IND
ésti vı~ve̋n-a-þ-us sem-úru ƶı~ƶer-űs ápa tőd-a-nt-us e=vı̋d-a but PRF~hear-IND-PP-NOM.PL one-at.a.time CPAR~old-GEN.SG from begin-IND-AP-NOM.PL PST=leave-IND
da n-u ka̋iƿ-u te̋ƿ-a-þ-u e=ı̋l-a da með-ős éna vų̋-a-ntu-Ø ǧe̋n-u and 3-NOM.SG alone-NOM.SG leave-IND-PP-NOM.SG PST=become-IND and midst-GEN.SG in be-IND-AP-ABS woman-NOM.SG
da ną́nu cy~cűr-a-ntu-Ø ȝe̋s-u n-ús o e=tę̋-a ƿa ǧen-ű þ-us xáru vų̋-a né-u t-um ka̋c-a-me ƿar and again PRF~stand-IND-AP-ABS Jesus-NOM.SG 3-GEN.SG to PST=say-IND QUOT woman-VOC.SG 4-NOM.PL where be-IN no.one-NOM.SG 2s-ACC accuse-IND-Q QUOT
da n-u e=tę̋-a ƿa né-u ander-ű ƿar da ȝe̋s-u e=tę̋-a and 3-NOM.SG PST=say-IND QUOT no.one-NOM.SG Lord-VOC.SG QUOT and Jesus-NOM.SG PST=say-IND
ƿa m-u t-um őuþ-a nek̬e a̋t-e da im-þis né.ƿite̋ru a̋g-e ƿar QUOT 1s-NOM 2s-ACC condemn-IND neither go-IMP and now-from no.further sin-IMP QUOT