Senjecas - The Hail Mary: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Style revision.)
m (Style revisions.)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
Line 4: Line 5:
!f
!f
!v
!v
!ɱ
!ƿ
!m
!m
|
|
Line 97: Line 98:
|}
|}


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''főge. o mirȝamű'''
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''főge. o mirȝamű''' - The Ave Maria (''Luke 1:28,42'')
</div>
</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Ave Maria
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''helȝeka̋sk̬e latı̋nȝeka̋sk̬e ų́da tarne̋xaþo'''''</div>
</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek and the Latin''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''latina̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Latin''</div>


*''Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum''
===Literal translation of the Greek and Latin texts===
::Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.
{|class=wikitable
::'''főge. o mirȝamű mézfacaþű. ande̋ru tu-súna (e̋sa):'''
!Χαῖρε||κεχαριτωμένη||ὁ||κύριος||μετὰ||σοῦ
|-
|hail||having.received.grace||the||Lord||with||you
|}


*''Benedicta tu in mulieribus''
{|class=wikitable
::Blessed are you among women
!Εὐλογημένη||σὺ||ἐν||γυναιξίν||καὶ||εὐλογημένος||ὁ||καρπὸς||τῆς||κοιλίας||σου
::'''tu ǧenűm ȝúca fı̋raþu (e̋sa):'''
|-
|blessed||you||among||women||and||blessed||the||fruit||of.the||womb||of.you
|}


*''et benedictus fructus ventris tu, Jesus.''
{|class=wikitable
::and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
!Sancta||Maria||Mater||Dei||ora||pro||nobis||peccatoribus||nunc||et||in||hora||mortis||nostrae||Amen.
::'''da tu-ɱampős mą̋lu ȝe̋su fı̋raþu (e̋sa):'''
|-
|Holy||Mary||Mother||of.God||pray||for||us||sinners||now||and||at||hour||of.death||our||Amen.
|}


*''Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae. Amen.''
===Senjecan text===
::Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen.
*'''főge. o mirȝamű, fastıtékaþű. ande̋ru tú' súna (e̋sa):'''
::'''o sakű mirȝamű ȝuműs mąma̋. ɱúm aᵹlűm éra ímuk̬e ɱu-necős tena̋sk̬' éna. lı̋le: éimvi:'''
*'''tu ǧenűm ȝúca fı̋raþu (e̋sa):'''
*'''da tu-ƿampős mą̋lu ȝe̋su fı̋raþu (e̋sa):'''
*'''o sa̋ku mirȝamű. ȝuműs mąma̋. ƿúm aᵹlűm éra ímuk̬e ƿu-necős tena̋sk̬' éna. lı̋le: vą̋:'''


===Gloss===
{|class=wikitable
{|class=wikitable
!főg-e||o||mirȝam-ű||méz-fac-a-þ-ű||ande̋r-u||t-ú-'||súna||e̋s-a
!főg-e||o||mirȝam-ű||fas-tı~ték-a-þ-ű||ande̋r-u||t-ú-'||súna||e̋s-a
|-
|-
|rejoice-IMP||O||Mary-VOC.SG||great-favor-IND-PPTCP-VOC.SG||lord-NOM.SG||2SG-STA-ELIS||with||be-IND
|rejoice-IMP||O||Mary-VOC.SG||favor-PRF~receive-IND-PP-VOC.SG||lord-NOM.SG||2s-GEN-EL||with||be-IND
|}
|}


Line 129: Line 139:
!t-u||ǧen-űm||ȝúca||fı̋r-a-þ-u||e̋s-a
!t-u||ǧen-űm||ȝúca||fı̋r-a-þ-u||e̋s-a
|-
|-
|2SG-NOM||woman-STA.PL||among||bless-IND-PPTCP-NOM.SG||be-IND
|2s-NOM||woman-GEN.PL||among||bless-IND-PP-NOM.SG||be-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||tu-ɱamp-ős||mą̋l-u||ȝe̋s-u||fı̋r-a-þ-u||e̋s-a
!da||tu=ƿamp-ős||mą̋l-u||ȝe̋s-u||fı̋r-a-þ-u||e̋s-a
|-
|-
|and||your-womb-STA.SG||fruit-NOM.SG||Jesus-NOM.SG||bless-IND-PPTCP-NOM.SG||be-IND
|and||your=womb-GEN.SG||fruit-NOM.SG||Jesus-NOM.SG||bless-IND-PP-NOM.SG||be-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!o||sak-ű||mirȝam-ű||ȝum-űs||mąma̋||ɱ-úm||aᵹl-űm||éra||ímu=k̬e||ɱu-nec-ős||ten-a̋s=k̬-'||éna||lı̋l-e||éimvi
!o||sa̋ku-Ø||mirȝam-ű||ȝum-űs||mąma̋||ƿ-úm||aᵹl-űm||éra||ímu=k̬e||ƿu=nec-ős||ten-a̋s=k̬-'||éna||lı̋l-e||vą̋
|-
|-
|O||holy-VOC.SG||Mary-VOC.SG||God-STA.SG||mother-VOC.SG||1PL-STA||sinner-STA.PL||for||now=and||our-death-STA.SG||hour-STA.SG=and-ELIS||at||pray-IMP||amen
|O||holy-ABS||Mary-VOC.SG||God-GEN.SG||mother-VOC.SG||1p-GEN||sinner-GEN.PL||for||now=and||our=death-GEN.SG||hour-GEN.SG=and-EL||in||pray-IMP||amen
|}
|}

Revision as of 12:27, 26 March 2016

Pronunciation table

p b f v ƿ m t d þ ð ł l c ƶ s z r n k g x h ȝ š i e a ɔ o u ı ɘ y
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̊/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ə/ /ʊ/


főge. o mirȝamű - The Ave Maria (Luke 1:28,42)
helȝeka̋sk̬e latı̋nȝeka̋sk̬e ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek and the Latin

Literal translation of the Greek and Latin texts

Χαῖρε κεχαριτωμένη κύριος μετὰ σοῦ
hail having.received.grace the Lord with you
Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν καὶ εὐλογημένος καρπὸς τῆς κοιλίας σου
blessed you among women and blessed the fruit of.the womb of.you
Sancta Maria Mater Dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae Amen.
Holy Mary Mother of.God pray for us sinners now and at hour of.death our Amen.

Senjecan text

  • főge. o mirȝamű, fastıtékaþű. ande̋ru tú' súna (e̋sa):
  • tu ǧenűm ȝúca fı̋raþu (e̋sa):
  • da tu-ƿampős mą̋lu ȝe̋su fı̋raþu (e̋sa):
  • o sa̋ku mirȝamű. ȝuműs mąma̋. ƿúm aᵹlűm éra ímuk̬e ƿu-necős tena̋sk̬' éna. lı̋le: vą̋:

Gloss

főg-e o mirȝam-ű fas-tı~ték-a-þ-ű ande̋r-u t-ú-' súna e̋s-a
rejoice-IMP O Mary-VOC.SG favor-PRF~receive-IND-PP-VOC.SG lord-NOM.SG 2s-GEN-EL with be-IND
t-u ǧen-űm ȝúca fı̋r-a-þ-u e̋s-a
2s-NOM woman-GEN.PL among bless-IND-PP-NOM.SG be-IND
da tu=ƿamp-ős mą̋l-u ȝe̋s-u fı̋r-a-þ-u e̋s-a
and your=womb-GEN.SG fruit-NOM.SG Jesus-NOM.SG bless-IND-PP-NOM.SG be-IND
o sa̋ku-Ø mirȝam-ű ȝum-űs mąma̋ ƿ-úm aᵹl-űm éra ímu=k̬e ƿu=nec-ős ten-a̋s=k̬-' éna lı̋l-e vą̋
O holy-ABS Mary-VOC.SG God-GEN.SG mother-VOC.SG 1p-GEN sinner-GEN.PL for now=and our=death-GEN.SG hour-GEN.SG=and-EL in pray-IMP amen