Senjecas - Visit of the Magi: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New article.) |
m (Headings added.) |
||
Line 99: | Line 99: | ||
===Literal translation of the Greek text=== | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''sącűm nı̋mo''' - The Visit of the Magi (''Mt 2:1-12'')</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''sącűm nı̋mo''' - The Visit of the Magi (''Mt 2:1-12'')</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''</div> | ||
Line 140: | Line 141: | ||
===Senjecan text=== | |||
*1: '''da herdosűs ręgűs a̋han ȝehúdea̋s beþléxema̋s éna ȝesűs ƶenaþűs—ęnő ma̋gus áusþis ȝerúcalı́mam éna''' | *1: '''da herdosűs ręgűs a̋han ȝehúdea̋s beþléxema̋s éna ȝesűs ƶenaþűs—ęnő ma̋gus áusþis ȝerúcalı́mam éna''' | ||
*2: '''tę̋antus. ƿa ȝehdűm rę̋gu xáru ƶe̋na. hi ƿus ausa̋s éna nu-cűkem e-naka da num tőza e-ǧe̋ma:''' | *2: '''tę̋antus. ƿa ȝehdűm rę̋gu xáru ƶe̋na. hi ƿus ausa̋s éna nu-cűkem e-naka da num tőza e-ǧe̋ma:''' | ||
Line 154: | Line 156: | ||
===Gloss=== | |||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||herdos-űs||ręg-űs||a̋h-an||ȝehúde-a̋s||beþléxem-a̋s||éna||ȝes-űs||ƶen-a-þ-űs||ęnő||ma̋g-us|| áus-þis||ȝerúcalı́m-am||éna | !da||herdos-űs||ręg-űs||a̋h-an||ȝehúde-a̋s||beþléxem-a̋s||éna||ȝes-űs||ƶen-a-þ-űs||ęnő||ma̋g-us|| áus-þis||ȝerúcalı́m-am||éna |
Revision as of 11:47, 6 March 2016
Pronunciation table
p | b | f | v | ƿ | m | t | d | þ | ð | ł | l | c | ƶ | s | z | r | n | k | g | x | ᵹ | h | ȝ | š | ṡ | i | e | a | ɔ | o | u | ı | ɛ | y | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̊/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Literal translation of the Greek text
sącűm nı̋mo - The Visit of the Magi (Mt 2:1-12)
helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- 1: Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
- And the Jesus having.been.born in Bethlehem of.the Judea in days of.Herod the king, behold Magi from east arrived into Jerusalem.
- 2: λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
- saying, where is the born king of.the Jews; we.saw for his the star en the east and came to worship him.
- 3: ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ' αὐτοῦ,
- and hearing the king Herod was.troubled and all Jerusalem with him,
- 4: καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
- and gathering all the chief.priests and scribes of.the people he.inquired from them where the Christ was.to.be.born.
- 5: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας: οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου:
- and they said to.him, in Bethlehem of the Jews: thus for it.is.written by the prophets:
- 6: Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα: ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
- And you, Bethlehem, land of.Judah, not.at.all least are.you among the rulers of.Judah: out.of you for will.come ruler, who will.govern my people the Israel.
- 7: Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
- Then Herod secretly calling the Magi asked.exactly from them the time of.the appearing star,
- 8: καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου: ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
- and sending them to Bethlehem he.said, having gone, inquire exactly about the child. When and you.find report to.me, so.that and.I coming may.worship him.
- 9: οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
- the and having.heard they.departed, and behold the star which they.saw in the east went.before then until coming stood over where was the child.
- 10: ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
- beholding and the star they.rejoiced great joy exceedingly.
- 11: καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
- and coming into the house they.saw the child with Mary his mother, and falling they.worshipped him,and having. opened their treasures they offered to.him gifts, gold and frankincense and myrrh.
- 12: καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
- and having.been.warned by dream not to.return to Herod, by other way they.departed into their country.
Senjecan text
- 1: da herdosűs ręgűs a̋han ȝehúdea̋s beþléxema̋s éna ȝesűs ƶenaþűs—ęnő ma̋gus áusþis ȝerúcalı́mam éna
- 2: tę̋antus. ƿa ȝehdűm rę̋gu xáru ƶe̋na. hi ƿus ausa̋s éna nu-cűkem e-naka da num tőza e-ǧe̋ma:
- 3: da ve̋nantu herdősu rę̋gu gą̋saþu e-vųa da őra ȝerúcalı́ma nú' súna.
- 4: da őr' ufva̋mlunk̬e leuðűs ȝa̋rlunk̬e le̋ƶantu. nu þun e-me̋ta ma̋ƶaþum xáru ƶe̋nu e-e̋sa:
- 5: da þus nús o e-tę̋a. ƿa ȝehdűm beþléxema̋s éna. hi ítu ƿąþlűm kı̋a ȝa̋raþo ı̋la
- 6: da tá. beþléxema̋ ȝehuda̋s mexa̋s éna. tá ȝehuda̋s zil̨űm ȝúca alkísu pıpı̋na e̋sa hi zı̋lu tás ápa mu-le̋uðum ȝísrae̋lam zı̋l' u-ǧe̋ma ɱar:
- 7: pósu ᵹų́hvi ma̋gun hıha̋ɱaþu herdősu núm ápa cuka̋s kaȝős te̋nam e-te̋va:
- 8: da béþlexe̋mam do nun mımı̋þantu e-tę̋a. ƿ' ą̋tantus. cicű' sépa rı̨̋v̨i me̋te: da méti ȝus þum de̋sa. mús o ȝe̋ƶe tádi ǧe̋mantu mu þum tőzo:
- 9: da ve̋naþus e-vı̋da da ęnő. tei nus nam ąusa̋s éna e-na̋ki. cűke núm ṅópa e-a̋ta. síra ǧe̋mante—tei cı̋cu tóru e-vűi—ðęős úpa e-cűra:
- 10: da cűkem na̋kantu nu kéþu me̋za főgam e-főga:
- 11: da ɱę̋som éna tı̋rantu nus mirȝaműs þu-mąma̋' súna cı̋cum e-na̋ka. da fǫ̋lantu nus þum e-tőza: da nu-gǫlᵹą̋vom lylűrantu nus þús o dǫ̋on cɪ̋nomk̬e nįvpı̋timk̬e nąðpı̨̋timk̬’ e-fe̋ła:
- 12: zikős éna herdősum do ke̋ru mę ze̋maþus ı̨̋laþus. nus nu-me̋xam do a̋no atős ƿę́la e-vi̋da:
Gloss
da | herdos-űs | ręg-űs | a̋h-an | ȝehúde-a̋s | beþléxem-a̋s | éna | ȝes-űs | ƶen-a-þ-űs | ęnő | ma̋g-us | áus-þis | ȝerúcalı́m-am | éna |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Herod-GEN.SG | king-GEN.SG | day-ACC.PL | Judea-GEN.SG | Bethlehem-GEN.SG | in | Jesus-GEN.SG | be.born-IND-PP-GEN.SG | behold | magus-NOM.PL | east-from | Jerusalem-ACC.SG | in |
tę̋-a-nt-us | ƿa | ȝehd-űm | rę̋g-u | xáru | ƶe̋n-a | hi | ƿ-us | aus-a̋s | éna | nu=cűk-em | e=nak-a | da | n-um | tőz-a | e=ǧe̋m-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
say-IND-AP-NOM.PL | QUOT | Jew-GEN.PL | king-NOM.SG | why | be.born-IND | for | 1p-NOM | east-GEN.SG | in | his=star-ACC.SG | PST==see-IND | and | 3-ACC.SG | worship-IND | PST=come-IND |
da | ve̋n-a-ntu-Ø | herdős-u | rę̋g-u | gą̋s-a-þ-u | e=vų-a | da | őra-Ø | ȝerúcalı́m-a | n-ú-' | súna |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | hear-IND-AP-ABS | Herod-NOM.SG | king-NOM.SG | trouble-IND-PP-NOM.SG | PST=be-IND | and | all-ABS | Jerusalem-NOM.SG | 3-GEN.SG-EL | with |
da | őr-'-Ø | uf-va̋ml-un=k̬e | leuð-űs | ȝa̋rl-un=k̬e | le̋ƶ-a-ntu-Ø | n-u | þ-un | e=me̋t-a | ma̋ƶ-a-þ-um | xáru | ƶe̋n-u | e=e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | all-EL-ABS | chief-priest-ACC.PL=and | people-GEN.SG | scribe-ACC.PL=and | gather-IND-AP-ABS | 3-NOM.SG | 4-ACC.PL | PST=ask-IND | anoint-IND-PP-ACC.SG | where | be.born-SUP | PST=be-IND |
da | þ-us | n-ús | o | e=tę̋-a | ƿa | ȝehd-űm | beþléxem-a̋s | éna | hi | ítu | ƿąþl-űm | kí-a | ȝa̋r-a-þ-o | ı̋l-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 4-NOM.PL | 3-GEN.SG | tp | PST=say-IND | QUOT | Judah-GEN.PL | Bethlehem-GEN.SG | in | for | thus | prophet-GEN.PL | by | write-IND-PP-NOM.SG | become-IND |
da | t-á | beþléxem-a̋ | ȝehud-a̋s | mex-a̋s | éna | t-á | ȝehud-a̋s | zil̨-űm | ȝúc-' | alkísu | pı~pı̋n-a | e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 2s-VOC | Bethlehem-VOC.SG | Judah-GEN.SG | land-GEN.SG | in | 2s-VOC | Judah-GEN.SG | ruler-GEN.PL | among-EL | not.the.least | ELAT~little-NOM.SG | be.IND |
hi | zı̋l-u | t-ás | ápa | mu=le̋uð-um | ȝísrae̋l-am | zı̋l-' | u=ǧe̋m-a | ɱar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
for | ruler-NOM.SG | 2s-GEN.SG | from | my=people-ACC.SG | Israel-ACC.SG | rule-ELIS | FUT=come-IND | QUOT |
pósu | ᵹų́h-vi | ma̋g-un | hı~ha̋ɱ-a-þu-Ø | herdős-u | n-úm | ápa | cuk-a̋s | kaȝ-ős | te̋n-am | e=te̋v-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
then | secret-ADV | magus-ACC.PL | PRF~call-IND-PP-ABS | Herod-NOM.SG | 3-GEN.PL | from | star-GEN.SG | appearance-GEN.SG | time-ACC.SG | PST=ascertain-IND |
da | béþlexe̋m-am | do | n-un | mı~mı̋þ-a-nt-u | e=tę̋-a | ƿ-' | a=a̋t-a-nt-us | cic-ű-' | sépa | rı̨̋v-vi | me̋t-e |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Bethlehem-ACC.SG | to | 3-ACC.PL | PRF~send-IND-AP-NOM.SG | PST=say-IND | QUOT-EL | PRF~go-IND-AP-NOM.PL | child-GEN.SG-EL | about | exact-ADV | ask-IMP |
da | méti | ȝ-us | þ-um | de̋s-a | m-ús | o | ȝe̋ƶ-e | tádi | ǧe̋m-a-ntu-Ø | m-u | þ-um | tőz-o |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | when | 2p-NOM | 4-ACC.SG | find-IND | 1s-GEN | to | report-IMP | so.that | come-IND-AP-ABS | 1s-NOM | 4-ACC.SG | worship-SBJ |
da | ve̋n-a-þ-us | e=vı̋d-a | da | ęnő | tei | n-us | n-am | ąus-a̋s | éna | e=na̋k-i | cűk-e | n-úm | ṅópa | e=a̋t-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | hear-IND-PP-NOM.PL | PST=leave-IND | and | behold | REL | 3-NOM.PL | 3-ACC.SG | east-GEN.SG | in | PST=see-REL | star-NOM.SG | 3-GEN.PL | before | PST=go-IND |
síra | ǧe̋m-a-nt-e | tei | cı̋c-u | tóru | e=vű-i | ðę-ős | úpa | e=cűr-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
until | come-IND-AP-NOM.SG | REL | star-NOM.SG | there | PST=be-REL | place-GEN.SG | over | PST=stand-IND |
da | cűk-em | na̋k-a-ntu-Ø | n-us | kéþu | me̋za-Ø | főg-am | e=főg-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|
and | star-ACC.SG | see-IND-AP-ABS | 3-NOM.PL | exceedingly | great-ABS | rejoicing-ACC.SG | PST=rejoice-IND |
da | ƿę̋s-om | éna | tı̋r-a-ntu-Ø | n-us | mirȝam-űs | þu=mąm-a̋-' | súna | cı̋c-um | e=na̋k-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | house-ACC.SG | into | enter-IND-AP-ABS | 3-NOM.PL | Mary-GEN.SG | his-mother-GEN.SG-EL | with | child-ACC.SG | PST=see-IND |
da | fǫ̋l-a-ntu-Ø | n-us | þ-um | e=tőz-a | da | nu=gǫlᵹą̋v-om | ly~lűr-a-ntu-Ø | n-us | þ-ús | o |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | fall-IND-AP-ABS | 3-NOM.PL | 4-ACC.SG | PST=worship-IND | and | their=treasury-ACC.SG | PRF~open-IND-AP-ABS | 3-NOM.SG | 4-GEN.SG | to |
dǫ̋-on | cɪ̋n-om=k̬e | nįvpı̋t-im=k̬e | nąðpı̨̋t-im-k̬-’ | e=fe̋ł-a |
---|---|---|---|---|
gift-ACC.PL | gold-ACC.SG=and | frankincense-ACC.SG=and | myrrh-ACC.SG=and | PST=offer-IND |
zik-ős | éna | herdős-um | do | ke̋r-u | mę | ze̋m-a-þ-us | i~íl-a-þ-us |
---|---|---|---|---|---|---|---|
dream-GEN.SG | in | Herod-ACC.SG | to | return-SUP | not | warn-IND-PP-NOM.PL | PRF~become-IND-PP-NOM.PL |
n-us | nu=me̋x-am | do | a̋no-Ø | at-ős ƿę́la e-vi̋da | ||
---|---|---|---|---|---|---|
3-NOM.PL | their-country-ACC.SG | to | other-ABS | way-GEN.SG | by | PST=leave-IND |