Talk:Hangraphy: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(yet another question) |
(→Issues) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
*How do we distinguish between a native word and a borrowed word using the same character? Will they be distinguished at all? | *How do we distinguish between a native word and a borrowed word using the same character? Will they be distinguished at all? | ||
*What do we do about concepts that differ between European and Asian langauges? There are hanzi for both ''older brother'' and ''younger brother'' while IE only has one, and there's no hanzi to distinguish ''cow'' from ''bull''. ''I'm working from Japanese; there may be other characters in use in other languages.'' | *What do we do about concepts that differ between European and Asian langauges? There are hanzi for both ''older brother'' and ''younger brother'' while IE only has one, and there's no hanzi to distinguish ''cow'' from ''bull''. ''I'm working from Japanese; there may be other characters in use in other languages.'' | ||
* I disagree with the usage of 男 and 女. For hero, there is the perfectly good 英 (Japanese: ei; Mandarin: ying1). For queen, there's 妃 (Japanese: kisaki; Mandarin: fei1) [primarily used for princess in Japanese though]. We could invent some, for instance, by composing 女皇, or we could use digraphs like Japanese; for instance, 明日 does not decompose into anything (in contrast to, say, something like 神風). |
Revision as of 05:44, 30 September 2004
=) I'd be thinking of doing something like this for a while. --Vlad 23:56, 29 Sep 2004 (PDT)
Issues
- What's to be done about words that replace the original IE stem? If 犬 is to be English hound, then what will dog be?
- Will borrowed words from hanzi-using languages be written as in that language, like 大君 for tycoon?
- How do we distinguish between a native word and a borrowed word using the same character? Will they be distinguished at all?
- What do we do about concepts that differ between European and Asian langauges? There are hanzi for both older brother and younger brother while IE only has one, and there's no hanzi to distinguish cow from bull. I'm working from Japanese; there may be other characters in use in other languages.
- I disagree with the usage of 男 and 女. For hero, there is the perfectly good 英 (Japanese: ei; Mandarin: ying1). For queen, there's 妃 (Japanese: kisaki; Mandarin: fei1) [primarily used for princess in Japanese though]. We could invent some, for instance, by composing 女皇, or we could use digraphs like Japanese; for instance, 明日 does not decompose into anything (in contrast to, say, something like 神風).