Olivarian: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Line 526: Line 526:
'''Artículu Trés'''
'''Artículu Trés'''


Totu individuu hat direċtu a'lla vita, a'lla libertate ed a'lla securitate de sua persona.
Totu individuu hat direċtu a'lla vita, a'lla libertate et a'lla securitate de sua persona.


'''Artículu Quattro'''
'''Artículu Quattro'''


Nulla persona seràt mantenuta in sclavitúdine oud in servitúdine; la sclavitúdine ed illu commerciu de sclavos sunt prohibitos subtu totas las suas formas.
Nulla persona seràt mantenuta in sclavitúdine oud in servitúdine; la sclavitúdine et illu commerciu de sclavos sunt prohibitos subtu totas las suas formas.


'''Artículu Cinque'''
'''Artículu Cinque'''
Line 542: Line 542:
'''Artículu Septe'''
'''Artículu Septe'''


Totos sunt eguales abante la lege ed haunt direċtu, sin distincțione, ad eguale protecțione de'lla lege. Totos haunt direċtu ad una eguale protecțione contra qualsía discriminațione que viòlet la presente Declarațione ed contra qualsía provocațione ad tale discriminațione.
Totos sunt eguales abante la lege et haunt direċtu, sin distincțione, ad eguale protecțione de'lla lege. Totos haunt direċtu ad una eguale protecțione contra qualsía discriminațione que viòlet la presente Declarațione et contra qualsía provocațione ad tale discriminațione.




Line 555: Line 555:
'''Artículu Dèce'''
'''Artículu Dèce'''


Tota persona hat direċtu, in condiționes de plena egualitate, ad èssere equitativa ed publicamente audita per un tribunale independente ed imparțiale, per la determinațione sía de suos direċtos ed obligaționes, sía per illu examen de qualsía accusațione in matèria penale contra élla.
Tota persona hat direċtu, in condiționes de plena egualitate, ad èssere equitativa et publicamente audita per un tribunale independente et imparțiale, per la determinațione sía de suos direċtos et obligaționes, sía per illu examen de qualsía accusațione in matèria penale contra élla.


==La Turren de Babèl==
==La Turren de Babel==
Întúnqües tota la tèrra habeba una sola lingua e las metésimas parablas. Quândo han partito de l'oriente, han encontrato una planura în lo paese de Senar e allà se han estabilescito. E han dicto los unos à los altros: Venite, faciamos ladrillos e cociamo-los con fòco. E los ladrillos lis han servito de pètra e lo bitume de cemento. Despós han dicto: Venite, construamo-nos una ciutate e una turren, lo cúlmine de la quale arribe à lo cèlo, e faciamo-nos famosos, à fine de que non nos dispersemos supre tota la tèrra. Però lo Senhore ha descenduto à fine de védere la ciutate e la turren que los filhos de los hòmines construiban. E lo Senhore ha dicto: Illes son un solo pòpulo e parlan una sola lingua; aqüesto é lo que han cominciato fàcere. À hora nullo non los va restríngere de fàcere toto que se propònian. Întúnqües descendamos e confundamos la lòro lingua, à fine de que non comprehendan mais la lingua los unos de los altros. E lo Senhore los ha dispersato de allà supre tota la tèrra; e han cessato de construire la ciutate. Per aqüesto aqüèsta ciutate se ha clamato Babèl, per que allà lo Senhore ha confunduto la lingua de tota la tèrra, e de allà lo Senhore los ha dispersato supre tota la tèrra.
Intunque tota la terra habeva una sola lingua et las metésimas parablas. Quando partieront de'llu oriente, incontraront una planura in illu paese de Senar et allà se stablieront. Et dísseront illos unos a'llos altros: Venitis, fàciamos bloccos et còcamo-los cun fòcu. Et illos bloccos lis servieron de pètra et illu bitume de cementu. Appóst dísseront: Venitis, constrúamo-nos una ciutate et una turren, illu cúlmine de'lla quale arribe a'llu cèlu, et fàciamo-nos famosos, ad fine de vedere la ciutate et la turren que illos filĭos de'llos hòmines construevant. Et illu Senĭore disset: Illes sunt un solu pòpulu et parlant una sola lingua: acuéstu est illu que comințiaront fàcere. Ahora nullu los restrigeràt de fàcere totu que se proponant. Intunque descèndamos et confúndamos lòru lingua, ad fine de que non compreendant mais la lingua illos unos de'llos altros. Et illu Senĭore los dispersaut de allà supre tota la terra; et cessaront de constrúere la ciutate. Per acuéstu, acuésta ciutate se clamaut Babel, per que allà illu Senĭore confuset la lingua de tota la terra, et de allà illu Senĭore los dispersau supre tota la terra.


==Lo Diminuto Príncepe==
==Lo Diminuto Príncepe==

Revision as of 10:35, 26 May 2013

Vulgariano
Pronunciation: [vulgaɾiˈano]
Spoken in: Vulgaria, Sea of Sardinia
Coordinates : (may not appear in some maps) [1]
Total speakers: 80,000
Language family: Romance language
Distribution: Vulgaria.png

Vulgarian (or lingua vulgariana) is a Romance language spoken as a native language by about 80 thousand people in the Island of Vulgaria, in the Sea of Sardinia.

Vulgarian derives diachronically from Latin. It is extremely conservative in comparison to some other Romance languages.

Writing system

Alphabet

Vulgarian is written with the 26 letters of the Latin alphabet, with four diacritics appearing on vowels (circumflex accent, acute accent, grave accent, diaeresis), the t-comma (ț) and the s-comma (ș).

Letters typically have the same values as in the International Phonetic Alphabet. Further details are explained below.

Diacritics

  • The acute accent and the grave accent indicate that a vowel is stressed, and also the quality of the accented vowel, more precisely its height: é (/e/), í (/i/), ó (/o/), ú (/u/), and ý (/i/) are stressed high vowels, while à (/a/), è (/ɛ/), and ò (/ɔ/) are stressed low vowels.
  • The circumflex accent (<ê> and <ô>) appears in the roots of some verbs. They don't indicate word stress, but when that vowel becomes stressed (in some persons of the present, for example), then it indicates a low vowel (/ɛ/ and /ɔ/).
  • The diaresis (over ü) appears in the digraph before e or i and indicates a voiced labiovelar approximant (/w/) in standard pronunciation. Over the dialects, it can also be silent or pronounced as [v], especially in Lenòmia.
  • T-comma ‹ț› represents the voiceless alveolar affricate (/ts/). T-comma <ș> represents the voiceless post-alveolar fricative (/ʃ/).

Digraphs

  • CH: voiceless velar plosive (/k/).
  • GH: voiced velar plosive (/g/).
  • GU: represents the voiced velar plosive plus (/g/) plus a voiced labiovelar approximant (/w/) before vowels. Elsewhere, it is pronounced /gu/.
  • LH: palatal lateral approximant (/ʎ/).
  • NH: palatal nasal (/ɲ/).
  • PH: voiceless labiodental fricative (/f/).
  • QU: occurs before e and i and represents the voiceless velar plosive (/k/).
  • QÜ: occurs before e and i and represents the voiced velar plosive plus (/k/) plus a voiced labiovelar approximant (/w/).
  • RR: occurs between vowels and represents the alveolar trill (/r/).
  • SS: occurs between vowels and represents the voiceless alveolar sibilant (/s/).
  • TH: represents the voiceless alveolar plosive (/t/).
  • ZZ: represents the voiceless alveolar affricate (/ts/).

Double letters

With exception of rr, ss, and zz, mentioned above, double letters are pronounced as if they were single letters.

Letters whose pronunciation depend on adjacent letters in the word

  • C: voiceless postalveolar affricate before e and i (/tʃ/); voiceless velar plosive elsewhere (/k/).
  • G: voiced postalveolar affricate before e and i (/dʒ/); voiced velar plosive elsewhere (/g/).
  • QU: voiceless velar plosive followed by a voiced labiovelar approximant (/kw/), except in the combinations <que> and <qui>, pronounced /ke/ and /ki/.
  • R: alveolar tap (/ɾ/) after vowels; alveolar trill elsewhere (/r/).
  • S: voiced alveolar sibilant (/z/) between vowels; voiceless alveolar sibilant elsewhere (/s/).

Other letters that differ from IPA

  • H: when it is not part of a digraph, it is silent.
  • J: voiced postalveolar fricative (/ʒ/).
  • W: voiced labiovelar approximant (/w/) or close back rounded vowel (/u/).
  • X: velar plosive plus alveolar sibilant. Voiced between vowels (/gz/), unvoiced elsewhere (/ks/).
  • Y: palatal approximant (/j/> or close front unrounded vowel (/i/).
  • Z: voiced alveolar affricate (/dz/).

Stress and accentuation

The default stress is on the penultimate (next-to-last) syllable on words that end in a vowel, ‹n› or ‹s› and on the final syllable when the word ends in any consonant other than ‹n› or ‹s›. Words that do not follow the default stress have an accent over the stressed vowel. Such an accent can be acute, for low vowels, or grave, for high vowels.

Vulgarian rules count syllables, not vowels, to assign written accents. A syllable is of the form XaXX, where X represents a consonant, permissible consonant blend, or no sound at all and a represents a vowel, diphthong, or triphthong. Diphthongs and triphthongs are any combination of two and three vowels, respectively. Hence, Vulgarian writes familia (ending with a diphthong) but línea (the default stress would be on e as it does not form a diphthong).

Furthermore, the high vowels è and ò always have a grave accent in stressed position, even when the stress is understood, as in pède or nòvo. If not specifically marked, the stressed vowels e and o are otherwise low by default.

Phonology

In this section, the phonology of the standard dialect is described.

Vowels

  Front Back
Close i u
Close-mid e o
Open-mid ɛ ɔ
Open a
  1. While Vulgarian contrasts close-mid (/e o/) and open-mid (/ɛ ɔ/) vowels in stressed syllables, they are in free variation when unstressed.

Consonants

Bilabial Labio-
dental
Dental/
Alveolar
Post-
alveolar
Palatal Velar
Nasal m n ɲ
Plosive p b t d k g
Fricative f v s z ʃ ʒ
Affricate ts dz tʃ dʒ
Approximant j w
Trill r
Tap ɾ
Lateral l ʎ
  1. Nasals assimilate to the point of articulation of whatever consonant they precede. For example, /nɡ/ is realized as [ŋɡ].

Dialects

IPA Consonants
Standard Dòssia Lenòmia Ucòsia S. Telcapòlia N. Telcapòlia Pecesamia W. Hurtòmia E. Hurtòmia Examples
b b bocca
b, v v β, v β trabalho
v v v levare
b, v b vacca
p p b β sapere
p p padre
d d d d dulce
ð nido
t t vita
t tecto
f f fícato
k k k câne
g ɣ laco
g g pedagogo
g gallo
l l l l l luna
ɫ sole
l, ɫ palma
ʎ j ʎ ʝ palhacio
j j iate
j acţione
m m madre
n n nòstro
ɲ ɲ nj ɲ banho
r ʀ, ʁ, r ɾ r r, ʁ, x, h r ratto
ɾ ɾ ɾ ɾ puro
ɾ, ɹ, ʁ, x, h rta
s s s, ʃ ʃ s s, h pasta
s s similare
z z s, z z z casa
z z, ʒ ʒ z, ʒ z, h metesmo
(d)ʒ ʒ ʒ ʒ x, h generale
(j)ʃ is (p)s ʃ (j)ʃ lajxare, cojxa
(t)ʃ z z s θ cere
s ʃtʃ ʃ s, ʃ ʃs, ʃ s, ʃ pesce
s cèlo
(t)s ts cânţione
(d)z z dz z dz, z zelare
w Ø v, Ø w, Ø qüestione


IPA Vowels
Standard Ucòsia S. Telcapòlia N. Telcapòlia Pecesamia Dòssia Lenòmia Hurtòmia Examples
a a a a a a casa
ɐ̃ ɑ̃ ɨ ângelo
a, ə ə a, ə gallina
ɛ ɛ ɛ je pède
ɛ ɛ tèrra
tèmpo
e e e e censo
e e, ɛ erro
e, i ɨ ə gente
i i, e i i i, ə i, e i primario
ɨ restrîngere
i i i amico
ĩ cinqüe
ɔ ɔ ɔ ɔ, ø, œ wo scòla
ɔ còsta
õ ɔ̃ cònto
o o o o ponto
o o, ɔ, ø pollo
o, u u u, ə o, u, ə o, u o voluto
u u u u u, y u cubo
ũ u un

Grammar

Sentences and word order

Verbs

Every Vulgarian verb belongs to one of three form classes, characterized by the infinitive ending: -are, -ere, or -ire— sometimes called the first, second, third and the fourth "conjugations", respectively.

Nouns

Articles and determiners

Adjectives

Adverbs

Prepositions

Pronouns

Examples

Sample texts

Declarațione Universale de'llos Direċtos Humanos

Artículu Unu

Totos illos èsseres humanos nascont líberos et eguales in dignitate et in direċtos. Sunt dotatos de rațione et de conscienția e debent comportar-se illos unos cun illos altros in spíritu de fraternitate.

Articulu Duos

Totas las personas se possont prevalere de'llos direċtos et las libertates proclamatos in ella presente Declarațione, sin nulla distincțione, notatamente, de rața, de colore, de sexu, de lingua, de religione, de opinione política oud qualsía altra, de orígine naționale oud sociale, de fortuna, de nascența oud qualsía altra situațione. Fòra de acuéstu, non seràt facta nulla distincțione fundata in illu statutu políticu, jurídicu oud internaționale de'llu paese a'llu quale una persona appertènet, sía acuéstu paese oud territoriu independente, subtu tutela, non autònomu oud subiectu ad qualsía altra limitațione de suberanitate.

Artículu Trés

Totu individuu hat direċtu a'lla vita, a'lla libertate et a'lla securitate de sua persona.

Artículu Quattro

Nulla persona seràt mantenuta in sclavitúdine oud in servitúdine; la sclavitúdine et illu commerciu de sclavos sunt prohibitos subtu totas las suas formas.

Artículu Cinque

Nulla persona seràt submissa ad tortura oud tractamentos oud ad puniționes crudeles, inhumanos oud degradantes.

Artículu Sex

Totu individuu hat illu direċtu, in totos locales, a'llu reconnoscimentu de sua personalitate jurídica.

Artículu Septe

Totos sunt eguales abante la lege et haunt direċtu, sin distincțione, ad eguale protecțione de'lla lege. Totos haunt direċtu ad una eguale protecțione contra qualsía discriminațione que viòlet la presente Declarațione et contra qualsía provocațione ad tale discriminațione.


Artículu Oċto

Tota persona hat direċtu ad un recursu effectivu abante las juristicționes naționales competentes contra illos actos que viòlent illos direċtos fundamentales reconnoscutos per la constituțione oud per la lege.

Artículu Noue

Nulla persona pòtet èssere arbitrariamente arrestata, detenuta oud exiliata.

Artículu Dèce

Tota persona hat direċtu, in condiționes de plena egualitate, ad èssere equitativa et publicamente audita per un tribunale independente et imparțiale, per la determinațione sía de suos direċtos et obligaționes, sía per illu examen de qualsía accusațione in matèria penale contra élla.

La Turren de Babel

Intunque tota la terra habeva una sola lingua et las metésimas parablas. Quando partieront de'llu oriente, incontraront una planura in illu paese de Senar et allà se stablieront. Et dísseront illos unos a'llos altros: Venitis, fàciamos bloccos et còcamo-los cun fòcu. Et illos bloccos lis servieron de pètra et illu bitume de cementu. Appóst dísseront: Venitis, constrúamo-nos una ciutate et una turren, illu cúlmine de'lla quale arribe a'llu cèlu, et fàciamo-nos famosos, ad fine de vedere la ciutate et la turren que illos filĭos de'llos hòmines construevant. Et illu Senĭore disset: Illes sunt un solu pòpulu et parlant una sola lingua: acuéstu est illu que comințiaront fàcere. Ahora nullu los restrigeràt de fàcere totu que se proponant. Intunque descèndamos et confúndamos lòru lingua, ad fine de que non compreendant mais la lingua illos unos de'llos altros. Et illu Senĭore los dispersaut de allà supre tota la terra; et cessaront de constrúere la ciutate. Per acuéstu, acuésta ciutate se clamaut Babel, per que allà illu Senĭore confuset la lingua de tota la terra, et de allà illu Senĭore los dispersau supre tota la terra.

Lo Diminuto Príncepe

Quândo habeba seis annos, heio veduto, una vece, una magnífica imàgine, în un libro supre la forèsta vírgine que se clamaba "Històrias vivutas". Aqüesto representaba una serpente boa que înglutíba una fèra. Aqüèsta è la còpia de lo desinho:

Se díceba în lo libro: "Las serpentes boas înglúton la lòro preda tota întègra, senza masticar-la. Despós non pòton mais mòver-se e dòrmon durante los seis meses de la lòro digestione".

Heio întúnqües reflectito multo supre las aventuras de la jungla e, à la mea vece, heio reuscito, con un lapis de colore, à tracciare lo meo primo desinho. Èra assí:

Heio monstrato la mea òpera maèstre à las personas grandes e lis qüestionaba si lo meo desinho lis faceba pavore.

Èllas me han responduto: "Per que un ciappèllo faceba pavore?"

Lo meo desinho non representaba un ciappèllo. Representaba una serpente boa que digeriba un elephante. Heio întúnqües desinhato l'interiore de la boa, à fine de que las personas grandes pòtan comprehéndere. À toto tèmpo han necessitate de explicaționes.

Sànscrito

La lingua sànscrita, qualsía sua antiqüitate, è de una estructura meravilhosa; mais perfecta que lo grèco, mais rica que lo latine, e mais exqüisitamente refinata que totas las dos, si bène que ha con las dos una affinitate mais fòrte, atânto în las radicinas de los verbos quânto în las formas de grammàtica, que potereba habere estato producito per accidente. Atânto de fòrte, în facto, que nullo philòlogo potereba examinare totas las tres, senza crédere que han originato de una fònte commune, que, pòte-èssere, non mais existe. Ha una raţione similare, si bène que non atânto de fòrte, per presuppónere que atânto lo gòthico quânto lo cèlta, si bène que mesclatos con una lingua multo differente, habian lo metésimo orígine que lo sànscrito; e l'antiquo pèrsa potereba èssere aggregato à la metésima familia.