Conlang Relay 12/Zyvlusda: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Rough translation)
 
Line 1: Line 1:
These are the details of the [[Zyvlusda]] text of [[Conlang Relay 12]], as received by [[User:Pne|Philip Newton]] (so no smooth translation by the author, among other things).
These are the details of the [[Zyvlusda]] text of [[Conlang Relay 12]], as received by [[User:Pne|Philip Newton]] (so no smooth translation by the author, among other things). [[User:Pne|I]]'ve decided to add a rough translation, though -- the working translation I made for myself.


==Text==
==Text==
Line 33: Line 33:
Kafmonit e dopuze lekmonit a lapugu lekzi mone, "Gutpodin Guta Vuta: Fulvuta Zyvgezer."
Kafmonit e dopuze lekmonit a lapugu lekzi mone, "Gutpodin Guta Vuta: Fulvuta Zyvgezer."


==Rough translation (by Philip)==
===A baby was born talking: it described heaven===
; Husband : It'll be all right, honey.
; Midwife : Push, dear, push!
; Wife : Arghh!
; Midwife : The baby is crowning, dear. It's nearly over. Push, dear, push!
; Husband : It'll be all right, honey.
; Wife : Arghh!!
; Midwife : The head is outside.
; Baby : Wow, I didn't think that I would see this place.
; Midwife : Arghh!!!
; Wife : Huh?
; Midwife : Um, push, dear, push!
; Husband : It'll be all right, honey.
; Baby : Someone should put some clothes on me! All of us had fine robes in the past.
; Wife : Who is talking?
; Baby : Hi, mother, I'm your son. I didn't like the name "Connor". Please do not name me that. It was too trendy.
; Wife : This is some kind of trick. Male how does this?
; Midwife : Now I am after cutting the umbilical cord.
; Baby : I knew an angel with the name "Peter". That's a good name. Name me "Peter".
; Wife : Aaaaaah!
; Baby : I am thirsty, but I will not - no, no, no - drink at the breast.
; Midwife : Stay still, um, Peter.
; Baby : Nine months ago I drank wine.
; Wife : Aaaaaah!
; Baby : Aaaaaah!
; Husband : It'll be all right, honey.
The headline of an important newspaper the next day writes, "A baby was born talking: it described heaven."


==Grammatical Sketch==
==Grammatical Sketch==

Latest revision as of 13:07, 12 January 2006

These are the details of the Zyvlusda text of Conlang Relay 12, as received by Philip Newton (so no smooth translation by the author, among other things). I've decided to add a rough translation, though -- the working translation I made for myself.

Text

Gutpodin Guta Vuta: Fulvuta Zyvgezer

Lebkesid
Suku bobaru, o pezdagli.
Gutsaleb
Busi, o relpodin, busi!
Pankesid
Raralar!
Gutsaleb
Gutpodin move, o relpodin. Ukakip kepazu. Busi, o relpodin, busi!
Lebkesid
Suku bobaru, o pezdagli.
Pankesid
Raralar!!
Gutsaleb
Dinep suke serobe.
Gutpodin
Vuvufuv, ak anam bina unt ak fule a akgezer.
Gutsaleb
Raralar!!!
Pankesid
Fifivif?
Gutsaleb
Sosozos, busi, o relpodin, busi!
Lebkesid
Suku bobaru, o pezdagli.
Gutpodin
Dispodin izekpuvir keni disevi kenmi i ak? Sudira ak teba lasuba kafkenmi a esvatra.
Pankesid
Zekpodin vute?
Gutpodin
Liliril, o fozfe, ak suke lebgefvu e ul. Ak anam asograkef lasa makid e "Vymtutie". Ilas inam maki ak i ulgibin. Alagas rilisa.
Pankesid
Akgibin suke diseve dipba. Lebta azekrakif puve akgibin?
Gutsaleb
Akvatra suke kepaze esvatra e unt ak dibo gutboreg.
Gutpodin
Ak sura tinra e makid e Rekio. Ulgibin suke lasube makid. Maki ak "Rekio".
Pankesid
Nenemen!
Gutpodin
Ak suke ferdarole, teas ak unam - mumunum - babferu.
Gutsaleb
Dozi logtenbei, sosozos, Rekio.
Gutpodin
A zobzoa tuske ak fera bufferyb.
Pankesid
Nenemen!
Gutpodin
Nenemen!
Lebkesid
Suku bobaru, o pezdagli.

Kafmonit e dopuze lekmonit a lapugu lekzi mone, "Gutpodin Guta Vuta: Fulvuta Zyvgezer."

Rough translation (by Philip)

A baby was born talking: it described heaven

Husband
It'll be all right, honey.
Midwife
Push, dear, push!
Wife
Arghh!
Midwife
The baby is crowning, dear. It's nearly over. Push, dear, push!
Husband
It'll be all right, honey.
Wife
Arghh!!
Midwife
The head is outside.
Baby
Wow, I didn't think that I would see this place.
Midwife
Arghh!!!
Wife
Huh?
Midwife
Um, push, dear, push!
Husband
It'll be all right, honey.
Baby
Someone should put some clothes on me! All of us had fine robes in the past.
Wife
Who is talking?
Baby
Hi, mother, I'm your son. I didn't like the name "Connor". Please do not name me that. It was too trendy.
Wife
This is some kind of trick. Male how does this?
Midwife
Now I am after cutting the umbilical cord.
Baby
I knew an angel with the name "Peter". That's a good name. Name me "Peter".
Wife
Aaaaaah!
Baby
I am thirsty, but I will not - no, no, no - drink at the breast.
Midwife
Stay still, um, Peter.
Baby
Nine months ago I drank wine.
Wife
Aaaaaah!
Baby
Aaaaaah!
Husband
It'll be all right, honey.

The headline of an important newspaper the next day writes, "A baby was born talking: it described heaven."

Grammatical Sketch

CVCV
verb
VCVC
verb modifier
CVCVC, CVCCV
noun
CVCVCV
adjective (noun/pronoun modifier)
VCVCVC
adjective modifier
CVCVCVC
interjection
CVCVV, CVCCVCVV
name
VC
pronoun
CVVC
conjunction
VCC
particle
V
case marker

Most words can take CVC- prefixes (typically truncations of CVCVC roots).


Verbal suffixes

-a,
past tense
-e,
present tense
-i,
imperative mood
-o,
infinitive
-u,
future tense

Adjectives take tense markers.


Word Order

SVO, with agentive and patientive cases indicated solely by word order (AVP)

Modifiers precede the words they modify.

Case Prepositions

a
prep., locative, temporal
e
prep., of, with
o
prep., vocative
i
prep., indirect object



Lexicon

ak
first-person pronoun
akgezer
[< ak+gezer.] this place, here
akgibin
[< ak+gibin.] this one
akvatra
[< ak+vatra.] this time, now
azekrakef
[< zeket+rakef.] how (present tense)
babab
breast, mammary gland
bined
thought
bobar
acceptableness
boreg
rope, cord
bufferyb
[< bufla+feryb.] wine
bufla
grape
bus
to push
dagli
liquid
darol
requirement
dib
cut
dinep
head
dipba
trick
disev
something
dispodin
[< disev+podin.] someone
dopuz
importance
doz
remain, stay
es
fifth-person pronoun
esvatra
[< es+vatra.] past
ferdarol
[< feryb+darol.] thirsty
feryb
a drink
fifivif
huh?
fozfe
mother
fulel
sight
fulvuter
[< fulel+vuter.] description
gefvu
offspring
gezer
place
gibin
thing, object
gutboreg
[< gutus+boreg.] umbilical cord
gutpodin
[< gutus+podin.] baby
gutsaleb
[< gutus+saleb.] midwife
gutus
birth
if
third-person pronoun
kafkenmi
[< kafmi+kenmi.] robe
kafmi
top, superior position
kafmonit
[< kafmi+monit.] headline
kakip
near completeness
kenmi
garment
kepaz
completion, finishedness, definiteness
kesid
spouse
lagas
excessiveness
lapug
next
lasub
goodness, favorableness
lebkesid
[< lebta+kesid.] husband
lebta
male
lekmonit
[< lekzi+monit.] newspaper
lekzi
day
liliril
hi, hello
logak
motion
logtenbe
[< logak+tenbe.] stillness, motionlessness
lusda
language
makid
name
monit
writing, document
mov
to crown, to reach the stage of labor where the fetal scalp is first visible
mumunum
no, no, no!
namuz
negation
nenemen
aaaaaah!
ol
fourth-person pronoun
pankesid
[< panun+kesid.] wife
panun
female
pezdagli
[< pezez+dagli.] honey
pezez
bee
podin
person
puvir
to do
rakef
manner
raralar
arghh!
rekna
stone, rock
relgi
affectionate
relpodin
[< relgi+podin.] dear
rilis
fashionableness, trendiness
saleb
professional
serob
outside
sogna
any
sosozos
um
sudir
total
suk
to be
surbi
knowledge
teas
but
teblu
possession
tenbe
absence
tinra
angel
tuske
month
tutol
lover
ul
second-person pronoun
ulgibin
[< ul+gibin.] that one
unt
particle encapsulating a clause as an argument of a verb
vatra
time
vuter
to talk
vuvufuv
wow
vymil
dog, canine
Vymtutie
[< vymil+tutol.] Connor
zeket
interrogative relation pronoun
zekpodin
[< zeket+podin.] who
zekpuvir
[< zeket+puvir.] would
zibga
spirit, soul, breath
zobzo
nine
zyvan
inspiration
zyvgezer
[< zyvan+gezer.] heaven
Zyvlusda
[< zyvan+lusda.] Zyvlusda, the Inspired Language