Olivarian: Difference between revisions
Line 506: | Line 506: | ||
'''Artículo 2''' | '''Artículo 2''' | ||
Totas las personas se pòten prevalere de los directos e las libertates proclamatos en la presente Declarațione, sența distințione | Totas las personas se pòten prevalere de los directos e las libertates proclamatos en la presente Declarațione, sența nulla distințione, notatamente, de rața, de colore, de sexo, de lingua, de religione, de opinione política ou qualsea altra, de origine naționale ou sociale, de fortuna, de nascimento ou de qualsea altra situațione. Fòra de aqüesto, non serà facuta ne una distincțione fundata en lo statuto político, jurídico ou internaționale de lo paese a lo quale una persona appertenesce, sea aqüesto paese ou territorio independente, sub tutella, non autónomo ou subjecto a qualsea altra limitațione de superanitate. | ||
'''Artículo 3''' | '''Artículo 3''' | ||
Line 526: | Line 526: | ||
'''Artículo 7''' | '''Artículo 7''' | ||
Totos son equales avante la lege e han directo, sența distințione, a equale protecțione de la lege. Totos han directo a una equale protecțione contra qualsea discriminațione | Totos son equales avante la lege e han directo, sența distințione, a equale protecțione de la lege. Totos han directo a una equale protecțione contra qualsea discriminațione que viole la presente Declarațione e contra qualsea provocațione a tale discriminațione. | ||
'''Artículo 8''' | '''Artículo 8''' | ||
Tota persona ha directo a un recurso efectivo avante las jurisdiționes naționales competentes contra los actos | Tota persona ha directo a un recurso efectivo avante las jurisdiționes naționales competentes contra los actos que violen los directos fundamentales recognoscutos per la constituțione ou per la lege. | ||
'''Artículo 9''' | '''Artículo 9''' | ||
Line 538: | Line 538: | ||
'''Artículo 10''' | '''Artículo 10''' | ||
Tota persona ha directo, en condiționes de plena equalitate, a èssere equitativa e publicamente audita per un tribunale independente e imparțiale, per la determinațione sea de los suos directos e obligaționes, sea per lo examen de qualsea accusațione en materia penale contra | Tota persona ha directo, en condiționes de plena equalitate, a èssere equitativa e publicamente audita per un tribunale independente e imparțiale, per la determinațione sea de los suos directos e obligaționes, sea per lo examen de qualsea accusațione en materia penale contra èlla. | ||
==La Torre de Babele== | |||
Întunque tota la tèrra haveva una sola lingua e las metesmas parablas. Quando han partito de l'oriente, han encontrato una planura en lo paese de Senar e là se han stabilito. E han dicto los unos a los altros: Venite, fàciamos ladrillos e cóciamo-los con fòco. E los ladrillos les han servito de pètra e lo betúmine de cemento. Despós han dicto: Venite, constrúamo-nos una citate e una torre, lo cúlmine de la quale arrive a lo cèlo, e fàciamo-nos famosos, afinde que non nos dispersemos supre tota la terra. Peró lo Senhore ha descenduto afinde védere la citate e la torre que los filhos de los hómines constrúevan. E lo Senhore ha dicto: Elles son un solo pòpulo e parlan una sola lingua; aqüesto é lo que han comminţato fàcere. Ahora nullo non los va restríngere de fàcere toto que si proponian. Întunque descéndamos e confúndamos lòro lingua, afinde que non comprehendan mais la lingua los unos de los altros. E lo Senhore los ha dispersato de là supre tota la tèrra; e han cessato de constrúere la citate. Per aqüesto aqüèsta citate se ha clamato Babel, per que là lo Senhore ha confunduto la lingua de tota la terra, e de là lo Senhore los ha dispersato supre tota la terra. | |||
==Lo Diminuto Príncipe== | |||
Quando haveva seis annos, heio visto, una vece, una magnífica imàgene, en un libro supre la forèsta vírgene que se clamava "Històrias vivutas". Aqüesto representava una boa que inglutiva una fèra. Aqüesta è la còpia del desinho: | |||
Si diceva en lo libro: "Las serpentes boas inglutin lòro preda tota integra, sența masticarla. Despós non pòten mais moversi e dòrmin durante los seis meses de lòro digestione". | |||
Heio întunque refletito multo supre las aventuras de la jungla e, a mea vece, heio reussito, con un làpice de colore, a tracțiare meo primo desinho. Èra assí: | |||
Heio monstrato mea òpera maestra a las personas grandes e lis qüestionava si meo desinho lis fàceva pavore. | |||
Èllas me han responduto: "Per que un cappello faceva pavore?" | |||
Meo desinho non representava un cappello. Representava una boa que digeriva un elefante. Heio alòra desinhato l'interiore de la boa, a fin de que las personas grandes pòssan compreéndere. Sempre han necessitate de explicaționes. |
Revision as of 05:28, 4 December 2010
Vulgariano | |
Pronunciation: | [vulgaɾiˈano] |
Spoken in: | Vulgaria, Sea of Sardinia |
Total speakers: | 80,000 |
Language family: | Romance language |
Distribution: |
Vulgarian (or lingua vulgariana) is a Romance language spoken as a native language by about 80 thousand people in the Island of Vulgaria, in the Sea of Sardinia.
Vulgarian derives diachronically from Latin and is very conservative in its standard form. As in most Romance languages, stress is distinctive.
Writing system
Alphabet
Vulgarian is written with the 26 letters of the Latin alphabet, with four diacritics appearing on vowels (circumflex accent, acute accent, grave accent, diaeresis) and the t-comma (ț).
Letters typically have the same values as in the International Phonetic Alphabet. Further details are explained below.
Diacritics
- The acute accent and the grave accent indicate that a vowel is stressed, and also the quality of the accented vowel, more precisely its height: é (/e/), í (/i/), ó (/o/), and ú (/u/) are low vowels, while à (/a/), è (/ɛ/), and ò (/ɔ/) are high vowels.
- The grave accent (either â or î) doesn't change the quality of the vowel in standard pronunciation; it serves to accommodate regional pronunciation in Lenòmia, where both letters are pronounced as a close central unrounded vowel ([ɨ]). Î is foudn only in unstressed positions , while â is always found on the root of the word, whether it is stressed (as in eo cânto or ângelo) or unstressed (as in nos cântamos).
- The diaresis (over ü) appears in the digraphs qü and gü before e or i and indicates a voiced labiovelar approximant (/w/) in standard pronunciation. Over the dialects, it can be silent or, especially in Lenòmia, pronounced as [v].
- T-comma ‹ț› represents the voiceless alveolar affricate (/ts/).
Digraphs
- CH: voiceless velar plosive (/k/).
- GU: occurs before e and i and represents the voiced velar plosive (/g/).
- GÜ: occurs before e and i and represents the voiced velar plosive plus (/g/) plus a voiced labiovelar approximant (/w/).
- LH: palatal lateral approximant (/ʎ/).
- NH: palatal nasal (/ɲ/).
- PH: voiceless labiodental fricative (/f/).
- QU: occurs before e and i and represents the voiceless velar plosive (/k/).
- QÜ: occurs before e and i and represents the voiced velar plosive plus (/k/) plus a voiced labiovelar approximant (/w/).
- RR: occurs between vowels and represents the alveolar trill (/r/).
- SC: before e and i, it represents a voiceless postalveolar fricative (/ʃ/) or does not form a digraph (/stʃ/).
- SS: occurs between vowels and represents the voiceless alveolar sibilant (/s/).
- TH: represents the voiceless alveolar plosive (/t/).
Double letters
With exception of rr and ss, mentioned above, double letters are pronounced as if they were single letters.
Letters whose pronunciation depend on their position in the word
- C: voiceless postalveolar affricate before e and i (/tʃ/); voiceless velar plosive elsewhere (/k/).
- G: voiced postalveolar fricative or affricate before e and i (/ʒ/ or /dʒ/); voiced velar plosive elsewhere (/g/).
- R: alveolar tap (/ɾ/) after vowels; alveolar trill elsewhere (/r/).
- S: voiced alveolar sibilant (/z/) between vowels; voiceless alveolar sibilant elsewhere (/s/).
Other letters that differ from IPA
- H: when it is not part of a digraph, it is silent.
- J: voiced postalveolar fricative or affricate (/ʒ/ or /dʒ/).
- W: voiced labiodental fricative (/v/).
- X: velar plosive plus alveolar sibilant (/gz/ or /ks/).
- Y: close front unrounded vowel (/i/).
- Z: voiced alveolar fricative or affricate (/z/ or /dz/).
Stress and accentuation
The default stress is on the penultimate (next-to-last) syllable on words that end in a vowel, ‹n› or ‹s› and on the final syllable when the word ends in any consonant other than ‹n› or ‹s›. Words that do not follow the default stress have an accent over the stressed vowel. Such an accent can be acute, for low vowels, or grave, for high vowels.
Vulgarian rules count syllables, not vowels, to assign written accents. A syllable is of the form XaXX, where X represents a consonant, permissible consonant blend, or no sound at all and a represents a vowel, diphthong, or triphthong. Diphthongs and triphthongs are any combination of two and three vowels, respectively. Hence, Vulgarian writes familia (ending with a diphthong) but línea (the default stress would be on e as it does not form a diphthong).
Furthermore, the high vowels è and ò always have a grave accent in stressed position, even when the stress is understood, as in pède or nòvo. If not specifically marked, the stressed vowels e and o are otherwise low by default.
Phonology
In this section, the phonology of the standard dialect is described.
Vowels
Front | Back | |
---|---|---|
Close | i | u |
Close-mid | e | o |
Open-mid | ɛ | ɔ |
Open | a |
- While Vulgarian contrasts close-mid (/e o/) and open-mid (/ɛ ɔ/) vowels in stressed syllables, they are in free variation when unstressed.
Consonants
Bilabial | Labio- dental |
Dental/ Alveolar |
Post- alveolar |
Palatal | Velar | |
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ | |||
Plosive | p b | t d | k g | |||
Fricative | f v | s z | ||||
Affricate | (t)s (d)z | (t)ʃ (d)ʒ | ||||
Approximant | j | w | ||||
Trill | r | |||||
Tap | ɾ | |||||
Lateral | l | ʎ |
- Nasals assimilate to the point of articulation of whatever consonant they precede. For example, /nɡ/ is realized as [ŋɡ].
Dialects
IPA | Consonants | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Standard | Dòssia | Lenòmia | Ucòsia | S. Telcapòlia | N. Telcapòlia | Pecesamia | W. Hurtòmia | E. Hurtòmia | Examples | |
b | b | bocca | ||||||||
b, v | v | β, v | β | trabalho | ||||||
v | v | v | levare | |||||||
b, v | b | vacca | ||||||||
p | p | b | β | sapere | ||||||
p | p | patre | ||||||||
d | d | d | d | dulce | ||||||
ð | nido | |||||||||
t | t | vita | ||||||||
t | tecto | |||||||||
f | f | fícato | ||||||||
k | k | k | câne | |||||||
g | ɣ | laco | ||||||||
g | g | pedagogo | ||||||||
g | gallo | |||||||||
l | l | l | l | l | luna | |||||
ɫ | sole | |||||||||
l, ɫ | palma | |||||||||
ʎ | j | ʎ | ʝ | palhacio | ||||||
j | j | iate | ||||||||
j | acţione | |||||||||
m | m | matre | ||||||||
n | n | nòstro | ||||||||
ɲ | ɲ | nj | ɲ | banho | ||||||
r | ʀ, ʁ, r | ɾ | r | r, ʁ, x, h | r | ratto | ||||
ɾ | ɾ | ɾ | ɾ | puro | ||||||
ɾ, ɹ, ʁ, x, h | pòrta | |||||||||
s | s | s, ʃ | ʃ | s | s, h | pasta | ||||
s | s | sèmpre | ||||||||
z | z | s, z | z | z | casa | |||||
z | z, ʒ | ʒ | z, ʒ | z, h | metesmo | |||||
ʒ | ʒ | dʒ | ʒ | ʒ | x, h | generale | ||||
(t)ʃ | z | tʃ | z | s | θ | dícere | ||||
s | ʃtʃ | ʃ | s, ʃ | ʃs, ʃ | s, ʃ | pesce | ||||
tʃ | s | cèlo | ||||||||
(t)s | ts | cânţione | ||||||||
(d)z | z | dz | z | dz, z | zelare | |||||
w | Ø | v, Ø | w, Ø | qüestione |
IPA | Vowels | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Standard | Ucòsia | S. Telcapòlia | N. Telcapòlia | Pecesamia | Dòssia | Lenòmia | Hurtòmia | Examples | |
a | a | a | a | a | a | mama | |||
ɐ̃ | ɑ̃ | ɨ | ângelo | ||||||
a, ə | ə | a, ə | gallina | ||||||
ɛ | jɛ | ɛ | ɛ | jɛ | je | pède | |||
ɛ | ɛ | tèrra | |||||||
ẽ | tèmpo | ||||||||
e | e | e | e | censo | |||||
e | e, ɛ | erro | |||||||
e, i | ɨ | ə | gente | ||||||
i | i, e | i | i | i, ə | i, e | i | primario | ||
ɨ | înterrrogare | ||||||||
i | i | i | amico | ||||||
ĩ | cinqüe | ||||||||
ɔ | wɔ | ɔ | ɔ | ɔ, ø, œ | wo | scòla | |||
ɔ | còsta | ||||||||
õ | ɔ̃ | cònta | |||||||
o | o | o | o | ponto | |||||
o | o, ɔ, ø | pollo | |||||||
o, u | u | u, ə | o, u, ə | o, u | o | voluto | |||
u | u | u | u | u, y | u | cubo | |||
ũ | u | un |
Grammar
Sentences and word order
Verbs
Every Vulgarian verb belongs to one of three form classes, characterized by the infinitive ending: -are, -ere, or -ire— sometimes called the first, second, third and the fourth "conjugations", respectively.
Nouns
Articles and determiners
Adjectives
Adverbs
Prepositions
Pronouns
Examples
Sample texts
Declarațione Universale de los Directos Humanos
Artículo 1
Totos los èsseres humanos nascon líberes e equales en dignitate e en directos. Son dotatos de rațione e de conscienția e deven comportar-se los unos con los altros en spírito de fraternitate.
Artículo 2
Totas las personas se pòten prevalere de los directos e las libertates proclamatos en la presente Declarațione, sența nulla distințione, notatamente, de rața, de colore, de sexo, de lingua, de religione, de opinione política ou qualsea altra, de origine naționale ou sociale, de fortuna, de nascimento ou de qualsea altra situațione. Fòra de aqüesto, non serà facuta ne una distincțione fundata en lo statuto político, jurídico ou internaționale de lo paese a lo quale una persona appertenesce, sea aqüesto paese ou territorio independente, sub tutella, non autónomo ou subjecto a qualsea altra limitațione de superanitate.
Artículo 3
Toto individuo ha directo a la vita, a la libertate e a la securitate de la sua persona.
Artículo 4
Nulla persona non serà mantenuta en sclavitúdine ou en servitúdine; la sclavitúdine e lo comercio de sclavos son prohibitos sub totas las suas formas.
Artículo 5
Nulla persona non serà submissa a tortura ou tratamentos ou a puniționes crudeles, in-humanos ou degradantes.
Artículo 6
Toto individuo ha lo directo, en todos locales, a lo recognoscimento de la sua personalitate jurídica.
Artículo 7
Totos son equales avante la lege e han directo, sența distințione, a equale protecțione de la lege. Totos han directo a una equale protecțione contra qualsea discriminațione que viole la presente Declarațione e contra qualsea provocațione a tale discriminațione.
Artículo 8
Tota persona ha directo a un recurso efectivo avante las jurisdiționes naționales competentes contra los actos que violen los directos fundamentales recognoscutos per la constituțione ou per la lege.
Artículo 9
Nulla persona non pòte èssere arbitrariamente arrestata, detenuta ou exiliata.
Artículo 10
Tota persona ha directo, en condiționes de plena equalitate, a èssere equitativa e publicamente audita per un tribunale independente e imparțiale, per la determinațione sea de los suos directos e obligaționes, sea per lo examen de qualsea accusațione en materia penale contra èlla.
La Torre de Babele
Întunque tota la tèrra haveva una sola lingua e las metesmas parablas. Quando han partito de l'oriente, han encontrato una planura en lo paese de Senar e là se han stabilito. E han dicto los unos a los altros: Venite, fàciamos ladrillos e cóciamo-los con fòco. E los ladrillos les han servito de pètra e lo betúmine de cemento. Despós han dicto: Venite, constrúamo-nos una citate e una torre, lo cúlmine de la quale arrive a lo cèlo, e fàciamo-nos famosos, afinde que non nos dispersemos supre tota la terra. Peró lo Senhore ha descenduto afinde védere la citate e la torre que los filhos de los hómines constrúevan. E lo Senhore ha dicto: Elles son un solo pòpulo e parlan una sola lingua; aqüesto é lo que han comminţato fàcere. Ahora nullo non los va restríngere de fàcere toto que si proponian. Întunque descéndamos e confúndamos lòro lingua, afinde que non comprehendan mais la lingua los unos de los altros. E lo Senhore los ha dispersato de là supre tota la tèrra; e han cessato de constrúere la citate. Per aqüesto aqüèsta citate se ha clamato Babel, per que là lo Senhore ha confunduto la lingua de tota la terra, e de là lo Senhore los ha dispersato supre tota la terra.
Lo Diminuto Príncipe
Quando haveva seis annos, heio visto, una vece, una magnífica imàgene, en un libro supre la forèsta vírgene que se clamava "Històrias vivutas". Aqüesto representava una boa que inglutiva una fèra. Aqüesta è la còpia del desinho:
Si diceva en lo libro: "Las serpentes boas inglutin lòro preda tota integra, sența masticarla. Despós non pòten mais moversi e dòrmin durante los seis meses de lòro digestione".
Heio întunque refletito multo supre las aventuras de la jungla e, a mea vece, heio reussito, con un làpice de colore, a tracțiare meo primo desinho. Èra assí:
Heio monstrato mea òpera maestra a las personas grandes e lis qüestionava si meo desinho lis fàceva pavore.
Èllas me han responduto: "Per que un cappello faceva pavore?"
Meo desinho non representava un cappello. Representava una boa que digeriva un elefante. Heio alòra desinhato l'interiore de la boa, a fin de que las personas grandes pòssan compreéndere. Sempre han necessitate de explicaționes.