Senjecas - The Dog and the Wolf: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
 
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
 
<center>'''na̋a̋ȝek̬e m̃a̋ilek̬e'''<br> The Dog and the Wolf</center>
<center>The Dog and the Wolf<br><br>नआ॓येक्वे  म़॓इलेक्वे<br><br>'''na̋a̋ȝek̬e m̃a̋ilek̬e'''</center>
*English text
 
*Senjecan translation
*English Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss
*A gaunt Wolf was almost dead with hunger when he happened to meet a House-dog who was passing by.
*A gaunt Wolf was almost dead with hunger when he happened to meet a House-dog who was passing by.
*'''ƣoxe̋ne m̃a̋ile gosra̋s ha żóku ne̋ṡe e-vűűa. méti műlante domna̋a̋ȝem pa̋nu e-e̋ba:'''
*'''ƣoxe̋ne m̃a̋ile gosra̋s ha żóku ne̋ṡe e-vűűa. méti műlante domna̋a̋ȝem pa̋nu e-e̋ba:'''
Line 243: Line 239:
!ƣoxe̋ne-Ø||m̃a̋il-e||gosr-a̋s||ha||żóku||ne̋ṡ-e||e=vűű-a||méti||műl-a-nte-Ø||dom.na̋a̋ȝ-em||pa̋n-u||e=e̋b-a
!ƣoxe̋ne-Ø||m̃a̋il-e||gosr-a̋s||ha||żóku||ne̋ṡ-e||e=vűű-a||méti||műl-a-nte-Ø||dom.na̋a̋ȝ-em||pa̋n-u||e=e̋b-a
|-
|-
|gaunt-ABS||wolf-N.s||hunger-G.s||because.of||almost||dead-N.s||PST=be-IND||when||pass.by-IND-AP-ABS||tame.dog-A.s||meet-SUP||PST=happen-IND
|gaunt-ABS||wolf-N.s||hunger-G.s||because_of||almost||dead-N.s||PST=be-IND||when||pass_by-IND-AP-ABS||tame.dog-A.s||meet-SUP||PST=happen-IND
|}
|}
   
   
Line 250: Line 246:
*'''na̋a̋ȝ' e-te̋e̋a: m̃a o paasle̋. m' e-sa̋a̋ra—móódi e-vuue̋ȝa: alpa̋fa te-ǧı̋ı̋ra t̨áárvi te-z̨a̋a̋so u-vűűa:'''
*'''na̋a̋ȝ' e-te̋e̋a: m̃a o paasle̋. m' e-sa̋a̋ra—móódi e-vuue̋ȝa: alpa̋fa te-ǧı̋ı̋ra t̨áárvi te-z̨a̋a̋so u-vűűa:'''
:{|
:{|
!na̋a̋ȝ-'||e=te̋e̋-a||m̃a||o||paasl-e̋||m-'||e=sa̋a̋r-a||móódi||e=vuu-e̋ȝa
!na̋a̋ȝ-'||e=te̋e̋-a||m̃a||o||paasl-e̋||m-'||e=sa̋a̋r-a||móódi||e=vuu-e̋ȝa||al=pa̋fa-Ø||te=ǧı̋ı̋r-a||t̨áárvi
|-
|-
|dog-ELIS||PST=say-IND||QUOT||oh!||kinsman-V.s||1s-ELIS||PST-know-IND||how||PST-be-SBJ
|dog-ELIS||PST=say-IND||QUOT||oh!||kinsman-V.s||1s-ELIS||PST-know-IND||how||PST-be-SBJ||PRV=regular-ABS||your-life-IND||soon
|}
|}
::{|
::{|
!al=pa̋fa-Ø||te=ǧı̋ı̋r-a||t̨áárvi||te=z̨a̋a̋s-o||u=vűű-a
!te=z̨a̋a̋s-o||u=vűű-a
|-
|-
|PRV=regular-ABS||your-life-IND||soon||your=ruin-N.s||FUT=be-IND
|your=ruin-N.s||FUT=be-IND
|}
|}


Line 275: Line 271:
!m̃a̋il-'||e=te̋e̋-a||m̃a||eb.átu||m-e||ðe̋e̋-om||de̋e̋s-u||maƣ-e̋ȝa||toári||þoosa̋ṡ-om||űd-a||ne||m̃ar
!m̃a̋il-'||e=te̋e̋-a||m̃a||eb.átu||m-e||ðe̋e̋-om||de̋e̋s-u||maƣ-e̋ȝa||toári||þoosa̋ṡ-om||űd-a||ne||m̃ar
|-
|-
|wolf-ELIS||PST=say-IND||QUOT||if.only||1s.N||place-A.s||find-SUP||be.able-SBJ||then||objection-A.s||have-IND||not||QUOT  
|wolf-ELIS||PST=say-IND||QUOT||if.only||1s.N||place-A.s||find-SUP||be_able-SBJ||then||objection-A.s||have-IND||not||QUOT  
|}
|}




*"I will easily arrange that for you," said the Dog; "come with me to my master and you shall share my work."
*"I will easily arrange that for you," said the Dog; "come with me to my master and you shall share my work."
*'''na̋a̋ȝ' e-te̋e̋a: m̃a me tés éra íífvi pa̋fu ma̋ϙa: me-m̃a̋l̤um do mem sűne da te me-da̋a̋rom u-ne̋ma m̃ar:'''
*'''na̋a̋ȝ' e-te̋e̋a: m̃a me tés éra íífvi pa̋fu ma̋ƣa: me-m̃a̋l̤um do mem sűne da te me-da̋a̋rom u-ne̋ma m̃ar:'''
:{|
:{|
!na̋a̋ȝ-'||e=te̋e̋-a||m̃a||m-e||t-és||éra||ííf-vi||pa̋f-u||ma̋ƣ-a||me=m̃a̋l̤-um||do||m-em||sűn-e
!na̋a̋ȝ-'||e=te̋e̋-a||m̃a||m-e||t-és||éra||ííf-vi||pa̋f-u||ma̋ƣ-a||me=m̃a̋l̤-um||do||m-em||sűn-e
|-
|-
|dog-ELIS||PST=say-IND||QUOT||1s.N||2s-G||for||easy-ADV||arrange-SUP||be.able-IND||my=master-A.s||to||1s.A||go.with-IMP
|dog-ELIS||PST=say-IND||QUOT||1s.N||2s-G||for||easy-ADV||arrange-SUP||be_able-IND||my=master-A.s||to||1s.A||go_with-IMP
|}
|}
::{|
::{|
Line 307: Line 303:
!m̃a̋il-e||at-ős||éna||tórþis||naaȝ-e̋s||kűż-ős||tíído-Ø||faaȝ-ős||éna||pı̋l-on||lábu||te̋e̋ȝ-a-þ-om||vűű-u||e=tűs-a
!m̃a̋il-e||at-ős||éna||tórþis||naaȝ-e̋s||kűż-ős||tíído-Ø||faaȝ-ős||éna||pı̋l-on||lábu||te̋e̋ȝ-a-þ-om||vűű-u||e=tűs-a
|-
|-
|wolf-N.s||way-G.s||on||to.there||dog-G.s||neck-G.s||certain-ABS||part-G.s||one||hair-A.p||very||wear.off-IND-AP-A.s||be.SUP||PST=notice-IND
|wolf-N.s||way-G.s||on||to_there||dog-G.s||neck-G.s||certain-ABS||part-G.s||one||hair-A.p||very||wear_off-IND-AP-A.s||be.SUP||PST=notice-IND
|}
|}
::{|
::{|
!nááru||éȝ-e||eȝ-és||o||n-om-ĕ||móódi||e=e̋~e̋b-u||e=me̋t-a
!nááru||éȝ-e||eȝ-és||o||n-om-ĕ||móódi||e=e̋~e̋b-u||e=me̋t-a
|-
|-
|so||he-N.s||he-G.s||to||that-A.s-EP||how||PST=PRF~happen-SUP||PST=ask-IND
|so||he-N.s||he-G.s||that-A.s-EP||how||PST=PRF~happen-SUP||PST=ask-IND
|}
|}


Line 326: Line 322:
!m̨úmi||m-e||buk-ı̋d̨-a-þ-e||ı̋l-a
!m̨úmi||m-e||buk-ı̋d̨-a-þ-e||ı̋l-a
|-
|-
|so.that||1s-N||chain-TRZ-IND-AP-N.s||become-IND
|so_that||1s-N||chain-TRZ-IND-AP-N.s||become-IND
|}
|}


Line 335: Line 331:
!'''pín-vi||m̃őrn-a||ésti||tííd-e||t̨áárvi||éȝ-om||va̋a̋d-a||m̃ar'''
!'''pín-vi||m̃őrn-a||ésti||tííd-e||t̨áárvi||éȝ-om||va̋a̋d-a||m̃ar'''
|-
|-
|little-ADV||chafe-IND||but||one-N.s||soon||it-A.s||get.used.to||QUOT
|little-ADV||chafe-IND||but||one-N.s||soon||it-A.s||get_used_to||QUOT
|}
|}




*"Is that all?" said the Wolf. "Then good-bye to you, Master Dog."
*"Is that all?" said the Wolf. "Then good-bye to you, Master Dog."
*'''m̃a̋il' e-te̋e̋a: m̃a no őro e̋same: toáru tés o sure̋iðe. sunaaȝe̋<sup>{{Color|red|1}}</sup> m̃ar:'''
*'''m̃a̋il' e-te̋e̋a: m̃a no őro e̋same: toári tés o sure̋iðe. sunaaȝe̋<sup>{{Color|red|1}}</sup> m̃ar:'''
:{|
:{|
!m̃a̋il-'||e=te̋e̋-a||m̃a||n-o||őr-o||e̋s-a=me||toáru||t-e̋s||o||su-re̋ið-e||su-naaȝ-e̋||m̃ar
!m̃a̋il-'||e=te̋e̋-a||m̃a||n-o||őr-o||e̋s-a=me||toári||t-e̋s||o||su-re̋ið-e||su-naaȝ-e̋||m̃ar
|-
|-
|wolf-ELIS||PST=say-IND||QUOT||that-N.s||all-N.s||be-IND=Q||then||2s.G||to||well-fare-IMP||well-dog-V.s||QUOT
|wolf-ELIS||PST=say-IND||QUOT||that-N.s||all-N.s||be-IND=Q||then||2s.G||to||well-fare-IMP||well-dog-V.s||QUOT
Line 349: Line 345:


*Better starve free than be a fat slave.
*Better starve free than be a fat slave.
*'''gőru še̋e̋vu vĭva̋do e̋sa sómi pı̋ı̋m' uðn̨a̋ru e̋su:'''
*'''gőru še̋e̋vu vıva̋do e̋sa sómi pı̋ı̋m' uðn̨a̋ru e̋su:'''
:{|
:{|
!gőr-u||še̋e̋v-u||~va̋d-o||e̋s-a||sómi||pı̋ı̋m-'||uðn̨a̋r-u||e̋s-u
!gőr-u||še̋e̋v-u||~va̋d-o||e̋s-a||sómi||pı̋ı̋m-'||uðn̨a̋r-u||e̋s-u
|-
|-
|starve-SUP||free-N.s||ELT~good-N.s||be.IND||than||fat-ELIS||slave-N.s||be.SUP
|starve-SUP||free-N.s||ELT~good-N.s||be.IND||than||fat-ELIS||slave-N.s||be.SUP

Latest revision as of 17:40, 31 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

na̋a̋ȝek̬e m̃a̋ilek̬e
The Dog and the Wolf
  • English text
  • Senjecan translation
Gloss
  • A gaunt Wolf was almost dead with hunger when he happened to meet a House-dog who was passing by.
  • ƣoxe̋ne m̃a̋ile gosra̋s ha żóku ne̋ṡe e-vűűa. méti műlante domna̋a̋ȝem pa̋nu e-e̋ba:
ƣoxe̋ne-Ø m̃a̋il-e gosr-a̋s ha żóku ne̋ṡ-e e=vűű-a méti műl-a-nte-Ø dom.na̋a̋ȝ-em pa̋n-u e=e̋b-a
gaunt-ABS wolf-N.s hunger-G.s because_of almost dead-N.s PST=be-IND when pass_by-IND-AP-ABS tame.dog-A.s meet-SUP PST=happen-IND


  • "Ah, Cousin," said the Dog. "I knew how it would be; your irregular life will soon be the ruin of you.
  • na̋a̋ȝ' e-te̋e̋a: m̃a o paasle̋. m' e-sa̋a̋ra—móódi e-vuue̋ȝa: alpa̋fa te-ǧı̋ı̋ra t̨áárvi te-z̨a̋a̋so u-vűűa:
na̋a̋ȝ-' e=te̋e̋-a m̃a o paasl-e̋ m-' e=sa̋a̋r-a móódi e=vuu-e̋ȝa al=pa̋fa-Ø te=ǧı̋ı̋r-a t̨áárvi
dog-ELIS PST=say-IND QUOT oh! kinsman-V.s 1s-ELIS PST-know-IND how PST-be-SBJ PRV=regular-ABS your-life-IND soon
te=z̨a̋a̋s-o u=vűű-a
your=ruin-N.s FUT=be-IND


  • Why do you not work steadily as I do, and get your food regularly given to you?"
  • te xávu ṡúrvi da̋a̋ra ne sómi me da̋a̋ra da páfvi te-e̋dom de̋xa m̃ar:
t-e xávu ṡúr-vi da̋a̋r-a ne sómi m-e da̋a̋r-a da páf-vi te=e̋d-om de̋x-a m̃ar
2s-N why steady-ADV work-IND not as 1s.N work-IND and regular-ADV your=food-A.s receive-IND QUOT


  • "I would have no objection," said the Wolf, "if I could only get a place."
  • m̃a̋il' e-te̋e̋a: m̃a ebátu me ðe̋e̋om de̋e̋su maƣe̋ȝa—toári þoosa̋ṡom űda ne m̃ar:
m̃a̋il-' e=te̋e̋-a m̃a eb.átu m-e ðe̋e̋-om de̋e̋s-u maƣ-e̋ȝa toári þoosa̋ṡ-om űd-a ne m̃ar
wolf-ELIS PST=say-IND QUOT if.only 1s.N place-A.s find-SUP be_able-SBJ then objection-A.s have-IND not QUOT


  • "I will easily arrange that for you," said the Dog; "come with me to my master and you shall share my work."
  • na̋a̋ȝ' e-te̋e̋a: m̃a me tés éra íífvi pa̋fu ma̋ƣa: me-m̃a̋l̤um do mem sűne da te me-da̋a̋rom u-ne̋ma m̃ar:
na̋a̋ȝ-' e=te̋e̋-a m̃a m-e t-és éra ííf-vi pa̋f-u ma̋ƣ-a me=m̃a̋l̤-um do m-em sűn-e
dog-ELIS PST=say-IND QUOT 1s.N 2s-G for easy-ADV arrange-SUP be_able-IND my=master-A.s to 1s.A go_with-IMP
da t-e me=da̋a̋r-om u=ne̋m-a m̃ar
and 2s.N my=work-A.s FUT-share-IND QUOT


  • So the Wolf and the Dog went towards the town together.
  • náru m̃a̋ilek̬e na̋a̋ȝek̬e rı̋ı̋kom do ṡómu e-a̋ta:
náru m̃a̋il-e=k̬e na̋a̋ȝ-e=k̬e rı̋ı̋k-om do ṡómu e=a̋t-a
so wolf-N.s=and dog-N.s=and town-A.s to together PST=go-IND


  • On the way there the Wolf noticed that the hair on a certain part of the Dog's neck was very much worn away, so he asked him how that had come about.
  • m̃a̋ile atős éna tórþis—naaȝe̋s kużős tíído faaȝős éna pı̋lon lábu te̋e̋ȝaþom vűűu—e-tűsa: náru éȝe eȝés o—nomĕ móódi ee̋e̋bu—e-me̋ta:
m̃a̋il-e at-ős éna tórþis naaȝ-e̋s kűż-ős tíído-Ø faaȝ-ős éna pı̋l-on lábu te̋e̋ȝ-a-þ-om vűű-u e=tűs-a
wolf-N.s way-G.s on to_there dog-G.s neck-G.s certain-ABS part-G.s one hair-A.p very wear_off-IND-AP-A.s be.SUP PST=notice-IND
nááru éȝ-e eȝ-és o n-om-ĕ móódi e=e̋~e̋b-u e=me̋t-a
so he-N.s he-G.s that-A.s-EP how PST=PRF~happen-SUP PST=ask-IND


  • "Oh, it is nothing," said the Dog. "That is only the place where the collar is put on at night to keep me chained up.
  • na̋a̋ȝ' e-te̋e̋a: m̃a o. néo e̋sa: no átu ðe̋e̋o e̋sa—vái de̋e̋lo laata̋s ðe̋e̋aþo ı̋la—m̨úmi me bukı̋d̨aþe ı̋la:
na̋a̋ȝ-' e=te̋e̋-a m̃a o né-o e̋s-a n-o átu ðe̋e̋-o e̋s-a vái de̋e̋l-o laat-a̋s ðe̋e̋-a-þ-o ı̋l-a
dog-ELIS PST=say-IND QUOT oh! nothing-N.s be-IND that-N.s just place-N.s be.IND where collar-N.s night-G.s put-IND-AP-N.s become-IND
m̨úmi m-e buk-ı̋d̨-a-þ-e ı̋l-a
so_that 1s-N chain-TRZ-IND-AP-N.s become-IND


  • It chafes a bit, but one soon gets used to it."
  • pínvi m̃őrna. ésti tííde t̨áárvi éȝom va̋a̋da m̃ar:
pín-vi m̃őrn-a ésti tííd-e t̨áárvi éȝ-om va̋a̋d-a m̃ar
little-ADV chafe-IND but one-N.s soon it-A.s get_used_to QUOT


  • "Is that all?" said the Wolf. "Then good-bye to you, Master Dog."
  • m̃a̋il' e-te̋e̋a: m̃a no őro e̋same: toári tés o sure̋iðe. sunaaȝe̋1 m̃ar:
m̃a̋il-' e=te̋e̋-a m̃a n-o őr-o e̋s-a=me toári t-e̋s o su-re̋ið-e su-naaȝ-e̋ m̃ar
wolf-ELIS PST=say-IND QUOT that-N.s all-N.s be-IND=Q then 2s.G to well-fare-IMP well-dog-V.s QUOT


  • Better starve free than be a fat slave.
  • gőru še̋e̋vu vıva̋do e̋sa sómi pı̋ı̋m' uðn̨a̋ru e̋su:
gőr-u še̋e̋v-u vı~va̋d-o e̋s-a sómi pı̋ı̋m-' uðn̨a̋r-u e̋s-u
starve-SUP free-N.s ELT~good-N.s be.IND than fat-ELIS slave-N.s be.SUP


1The Senjecan greeting to a man is sum̃ı̋ı̋ru which is translated "goodman". The equivalent expression for a woman is suǧe̋nu which is translated "goodwife". I have created sunaaȝe̋ analogously on this greeting.