Senjecas - Chinese Sayings: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material. Pronunciation table revision.)
m (Revisions.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1300px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 230: Line 230:


==Sayings==
==Sayings==
*English Text
*Devanāgari Text
*Senjecas Translation
:Gloss
*Being deeply loved by someone gives you strength, while loving someone deeply gives you courage. – Lao Tzu
*Being deeply loved by someone gives you strength, while loving someone deeply gives you courage. – Lao Tzu
*यु॔स् कि॔अ मे॔स़्भि म़े॓नथु इ॔लु तु॔स् ओ म़॓ल्तम् दौ॓अ। मे॔ति युम् मे॔स़्भि म़े॓नु तु॔स् ओ जु॓र्तम् दौ॓अ॥
*यु॔स् कि॔अ मे॔स़्भि म़े॓नथु इ॔लु तु॔स् ओ म़॓ल्तम् दौ॓अ। मे॔ति युम् मे॔स़्भि म़े॓नु तु॔स् ओ जु॓र्तम् दौ॓अ॥
*'''ȝús kía mézvi m̃e̋naþu ı̋lu tús o m̃a̋ltam dőőa: méti ȝum mézvi m̃e̋nu tús o żűrtam dőőa⁝'''
*'''ȝús kía mézvi m̃e̋naþu ı̋lu tús o m̃a̋ltam dőőa: méti ȝum mézvi m̃e̋nu tús o żűrtam dőőa⁝'''
:{|
:{|
!ȝ-ús||kía||méz=vi||m̃e̋n-a-þ-u||ı̋l-u||t-ús||o||m̃a̋lt-am||dőő-a||méti||ȝ-um||méz=vi||m̃e̋n-u||t-ús||o||żűrt-am||dőő-a
!ȝ-ús||kía||méz=vi||m̃e̋n-a-þ-u||ı̋l-u||t-ús||o||m̃a̋lt-am||dőő-a
|-
|someone-G.s||by||great=ADV||love-IND-PP-N.s||become-SUP||2s-G||to||strength-A.s||give-IND
|}
::{|
!méti||ȝ-um||méz=vi||m̃e̋n-u||t-ús||o||żűrt-am||dőő-a
|-
|-
|someone-G.s||by||great=ADV||love-IND-PP-N.s||become-SUP||2s-G||to||strength-A.s||give-IND||while||someone-A.s||great=ADV||love-SUP||2s-G||to||courage-A.s||give-IND
|while||someone-A.s||great=ADV||love-SUP||2s-G||to||courage-A.s||give-IND
|}
|}


Line 271: Line 281:
!ébi||t-u||miir-a̋s||o||vűű-a||toári||nixr-a̋s||éna||m̃e̋e̋s-a
!ébi||t-u||miir-a̋s||o||vűű-a||toári||nixr-a̋s||éna||m̃e̋e̋s-a
|-
|-
|if||2s-N||peace-G.s||at||be.IND||then||present-G.s||in||live-IND
|if||2s-N||peace-G.s||at||be-IND||then||present-G.s||in||live-IND
|}
 
 
*The honorable and upright man keeps well away from both the slaughterhouse and the kitchen. And he allows no knives on his table. - [[Wikipedia:Mencius|Mencius]]
*'''þa̋l̨u da ȝűsu m̃ı̋ı̋ru vőőo úngurde̋mom vőőo duƣte̋rom lábu ápa ɠa̋a̋la: da serős éva néo sı̋ı̋mlon he̋ne:'''
:{|
!þa̋l̨u-Ø||da||ȝűsu-Ø||m̃ı̋ı̋r-u||vőőo-Ø||úngur.de̋m-om||vőőo-Ø||duƣ.te̋r-om||lábu||þif.ápa||ɠa̋a̋l-a
|-
|honorable-ABS||and||upright-ABS||man-N.s||both-ABS||slaughter.building-A.s||and||cook.room-A.s||well||away_from||keep-IND
|}
::{|
!da||ser-ős||éva||néo-Ø||sı̋ı̋m-l-on||he̋n-a
|-
|and||table-G.s||on||no-ABS||cut-INS-A.p||allow-IND
|}
|}

Latest revision as of 15:52, 28 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Sayings

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecas Translation
Gloss
  • Being deeply loved by someone gives you strength, while loving someone deeply gives you courage. – Lao Tzu
  • यु॔स् कि॔अ मे॔स़्भि म़े॓नथु इ॔लु तु॔स् ओ म़॓ल्तम् दौ॓अ। मे॔ति युम् मे॔स़्भि म़े॓नु तु॔स् ओ जु॓र्तम् दौ॓अ॥
  • ȝús kía mézvi m̃e̋naþu ı̋lu tús o m̃a̋ltam dőőa: méti ȝum mézvi m̃e̋nu tús o żűrtam dőőa⁝
ȝ-ús kía méz=vi m̃e̋n-a-þ-u ı̋l-u t-ús o m̃a̋lt-am dőő-a
someone-G.s by great=ADV love-IND-PP-N.s become-SUP 2s-G to strength-A.s give-IND
méti ȝ-um méz=vi m̃e̋n-u t-ús o żűrt-am dőő-a
while someone-A.s great=ADV love-SUP 2s-G to courage-A.s give-IND


  • Watch your thoughts; they become words. Watch your words; they become actions. Watch your actions; they become habits. Watch your habits; they become character. Watch your character; it becomes your destiny. - Lao-Tzu
  • तु पू॓थोन् गे॓थे। ए॔योऽ स॓म़ोस् इ॓ल॥ तु स॓म़ोन् गे॓थे। ए॔योस् भि॓भोस् इ॓ल॥ तु भि॓भोन् गे॓थे। ए॔योस् गु॓ओस् इ॓ल॥ तु गु॓ओन् गे॓थे। ए॔योस् स्वे॓घ्र इ॓ल॥ तु स्वे॓घ्रन् गे॓थे। ए॔य क॓उस इ॓ल॥
  • tú pűűþon ge̋þe. éȝo' sa̋m̃os ı̋la: tú sa̋m̃on ge̋þe. éȝos vı̋vos ı̋la: tú vı̋von ge̋þe. éȝos gűos ı̋la: tú gűon ge̋þe. éȝo' še̋ðra ı̋la: tú še̋ðran ge̋þe. éȝa ka̋usa ı̋la⁝
t-ú pűűþ-on ge̋þ-e éȝ-o-' sa̋m̃-os ı̋l-a t-ú sa̋m̃-on ge̋þ-e éȝ-os vı̋v-os ı̋l-a
2s-V thought-A.s watch-IMP 3-N.p-ELIS word-N.p become-IND 2s-V word-A.p watch-IMP 3-N.p action-N.p become-IND
t-ú vı̋v-on ge̋þ-e éȝ-os gű-os ı̋l-a t-ú gű-on ge̋þ-e éȝ-o-' še̋ðr-a ı̋l-a
2s-V action-A.p watch-IMP 3-N.p habit-N.p become-IND 2s-V habit-A.p watch-IMP 3-N.p-ELIS character-N.s become-IND
t-ú še̋ðr-an ge̋þ-e éȝ-a ka̋us-a ı̋l-a
2s-V character-A.s watch-IMP 3-N.s destiny-N.s become-IND


  • If you are depressed you are living in the past. If you are anxious you are living in the future. If you are at peace you are living in the present. - Lao-Tzu
  • ए॔बि तु अ॓ग़ु भू॓अ। तोअ॓रि पोस्त॓स् ए॔न म़ै॓स॥ ए॔बि तु स़ि॓थु भू॓अ। तोअ॓रि न्यौफ्त॓स् ए॔न म़ै॓स॥ ए॔बि तु म़ीर॓स् ओ भू॓अ। तोअ॓रि निक़्र॓स् ए॔न म़ै॓स॥
  • ébi tu a̋ƣu vűűa. toári posta̋s éna m̃e̋e̋sa: ébi tu zı̋þu vűűa. toári n̨oofta̋s éna m̃e̋e̋sa: ébi tu miira̋s o vűűa. toári nixra̋s éna m̃e̋e̋sa⁝
ébi t-u a̋ƣ-u vűű-a toári post-a̋s éna m̃e̋e̋s-a ébi t-u zı̋þ-u vűű-a toári n̨ooft-a̋s éna m̃e̋e̋s-a
if 2s-N depressed-N.s be-IND then past-G.s in live-IND if 2s-N anxious-N.s be-IND then future-G.s in live-IND
ébi t-u miir-a̋s o vűű-a toári nixr-a̋s éna m̃e̋e̋s-a
if 2s-N peace-G.s at be-IND then present-G.s in live-IND


  • The honorable and upright man keeps well away from both the slaughterhouse and the kitchen. And he allows no knives on his table. - Mencius
  • þa̋l̨u da ȝűsu m̃ı̋ı̋ru vőőo úngurde̋mom vőőo duƣte̋rom lábu ápa ɠa̋a̋la: da serős éva néo sı̋ı̋mlon he̋ne:
þa̋l̨u-Ø da ȝűsu-Ø m̃ı̋ı̋r-u vőőo-Ø úngur.de̋m-om vőőo-Ø duƣ.te̋r-om lábu þif.ápa ɠa̋a̋l-a
honorable-ABS and upright-ABS man-N.s both-ABS slaughter.building-A.s and cook.room-A.s well away_from keep-IND
da ser-ős éva néo-Ø sı̋ı̋m-l-on he̋n-a
and table-G.s on no-ABS cut-INS-A.p allow-IND