Senjecas - Psalm 67: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Revisions.)
 
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''ðeesga̋a̋ȝo mðt'''<br><br>धैस्नआ॓यो म्ध्त्<br><br>Psalm 67</center>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo mðt''' - Psalm 67 </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
:Gloss


<center>'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>
*English Text
*Literal Hebrew Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
:Gloss


*'''1.''' For the leader; with stringed instruments. A psalm; a song.
*'''1.''' For the leader; with stringed instruments. A psalm; a song.
*to.chief.musician; for.stringed instrument. Psalm. Song
*to.chief.musician; for.stringed instrument. Psalm. Song
*             
*'''ufkumaagűs éra. koomo kumlős xéma. ðeesga̋a̋ȝo. ga̋a̋ȝo:'''
*'''ufkumaagűs éra. koomo kumlős xéma. ðeesga̋a̋ȝo. ga̋a̋ȝo:'''
:{|
:{|
Line 254: Line 252:
*'''2.''' May God have pity on us and bless us; may he let his face shine upon  us.
*'''2.''' May God have pity on us and bless us; may he let his face shine upon  us.
*God may.be.merciful.to.us and.bless.us, making.shine his.face with.us
*God may.be.merciful.to.us and.bless.us, making.shine his.face with.us
*             
*'''ȝűmu m̃un búɫid̨e̋ȝak̬e m̃un fı̋re̋ȝak̬e. eȝu-mőőrom m̃úm do dı̋ı̋antu—'''
*'''ȝűmu m̃un búɫid̨e̋ȝak̬e m̃un fı̋re̋ȝak̬e. eȝu-mőőrom m̃úm do dı̋ı̋antu—'''
:{|
:{|
Line 265: Line 262:
*'''3.''' So may your way be known upon earth; among all nations, your salvation.
*'''3.''' So may your way be known upon earth; among all nations, your salvation.
*that.may.be.known in.earth your.way, among.all-nations your.salvation
*that.may.be.known in.earth your.way, among.all-nations your.salvation
*             
*'''táádi tu-a̋to v̌e̋e̋tős éva. tu-ne̋sra őra mexa̋m ȝúṡa sa̋a̋raþa ile̋ȝa:'''
*'''táádi tu-a̋to v̌e̋e̋tős eva. tu-ne̋sra őra mexa̋m ȝúṡa sa̋a̋raþa ile̋ȝa:'''
:{|
:{|
!táádi||tu=a̋t-o||v̌eet-ős||eva||tu=ne̋sr-a||őra-Ø||mex-a̋m||ȝúṡa||sa̋a̋r-a-þ-a||il-e̋ȝa
!táádi||tu=a̋t-o||v̌eet-ős||éva||tu=ne̋sr-a||őra-Ø||mex-a̋m||ȝúṡa||sa̋a̋r-a-þ-a||il-e̋ȝa
|-
|-
|in.order.that||your=way-N.s||earth-G.s||on||your=salvation-N.s||all-ABS||nation-A.s||among||know-IND-PP-N.s||become-SBJ
|in.order.that||your=way-N.s||earth-G.s||on||your=salvation-N.s||all-ABS||nation-A.s||among||know-IND-PP-N.s||become-SBJ
Line 276: Line 272:
*'''4.''' May the peoples praise you O God; may all the peoples praise you!
*'''4.''' May the peoples praise you O God; may all the peoples praise you!
*let.thank.you. peoples, God; let.thank.you peoples, all.them
*let.thank.you. peoples, God; let.thank.you peoples, all.them
*             
*'''O ȝumű. le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa. őru le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa:"'
*'''o ȝumű. le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa. őru le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa:"'
:{|
:{|
!o||ȝum-ű||le̋uð-un||t-um||kűȝ-u||hen-e̋ȝa||őru-Ø||le̋uð-un||t-um||kűȝ-u||hen-e̋ȝa
!O||ȝum-ű||le̋uð-un||t-um||kűȝ-u||hen-e̋ȝa||őru-Ø||le̋uð-un||t-um||kűȝ-u||hen-e̋ȝa
|-
|-
|O||God-V.s||people-A.p||2s-A||thank-SUP||permit-SBJ||all-ABS||people-A.p||2s-A||thank-SUP||permit-SBJ
|O||God-V.s||people-A.p||2s-A||thank-SUP||permit-SBJ||all-ABS||people-A.p||2s-A||thank-SUP||permit-SBJ
Line 287: Line 282:
*'''5.''' May the nations be glad and exult because you rule the peoples in equity; the nations on the earth you guide.
*'''5.''' May the nations be glad and exult because you rule the peoples in equity; the nations on the earth you guide.
*let.be.you.glad and.sing.for.joy peoples for-you.shall.judge peoples uprightly and.peoples on.earth guide.
*let.be.you.glad and.sing.for.joy peoples for-you.shall.judge peoples uprightly and.peoples on.earth guide.
*             
*'''me̋xas raade̋ȝak̬e baira̋s ha gaaȝe̋ȝak̬e—hi le̋uðun ȝúsvi u-me̋da. da v̌e̋e̋to éva le̋uðun u-de̋uka:'''
*'''me̋xas raade̋ȝak̬e baira̋s ha gaaȝe̋ȝak̬e—hi le̋uðun ȝúsvi u-me̋da da v̌e̋e̋to eva le̋uðun u-de̋uka:'''
:{|
:{|
!me̋x-as||raad-e̋ȝa=k̬e||bair-a̋s||ha||gaaȝ-e̋ȝa=k̬e||hi||le̋uð-un||ȝús-vi||u=me̋d-a||da||v̌e̋e̋t-o||eva||le̋uð-un||u=de̋uk-a
!me̋x-as||raad-e̋ȝa=k̬e||bair-a̋s||ha||gaaȝ-e̋ȝa=k̬e||hi||le̋uð-un||ȝús-vi||u=me̋d-a||da||v̌e̋e̋t-o||éva||le̋uð-un||u=de̋uk-a
|-
|-
|nation-N.p||be.glad-SBJ=and||joy-G.s||for||sing-SBJ=and||for||people-A.p||righteous=ADV||FUT=judge-IND||and||earth-N.s||on||people-A.p||FUT=guide-IND
|nation-N.p||be.glad-SBJ=and||joy-G.s||for||sing-SBJ=and||for||people-A.p||righteous=ADV||FUT=judge-IND||and||earth-N.s||on||people-A.p||FUT=guide-IND
Line 298: Line 292:
*'''6.''' May the peoples praise you O God; may all the peoples praise you!
*'''6.''' May the peoples praise you O God; may all the peoples praise you!
*let.thank.you. peoples, God; let.thank.you peoples, all.them
*let.thank.you. peoples, God; let.thank.you peoples, all.them
*             
*'''O ȝumű. le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa. őru le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa:"'
*'''o ȝumű. le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa. őru le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa:"'
:{|
:{|
!o||ȝum-ű||le̋uð-un||t-um||kűȝ-u||hen-e̋ȝa||őru-Ø||le̋uð-un||t-um||kűȝ-u||hen-e̋ȝa
!O||ȝum-ű||le̋uð-un||t-um||kűȝ-u||hen-e̋ȝa||őru-Ø||le̋uð-un||t-um||kűȝ-u||hen-e̋ȝa
|-
|-
|O||God-V.s||people-A.p||2s-A||thank-SUP||permit-SBJ||all-ABS||people-A.p||2s-A||thank-SUP||permit-SBJ
|O||God-V.s||people-A.p||2s-A||thank-SUP||permit-SBJ||all-ABS||people-A.p||2s-A||thank-SUP||permit-SBJ
Line 309: Line 302:
*'''7.''' The earth has yielded its fruits; God our God, has blessed us.
*'''7.''' The earth has yielded its fruits; God our God, has blessed us.
*earth has.given its.increase; shall.bless.us God, our.own.God,
*earth has.given its.increase; shall.bless.us God, our.own.God,
*             
*'''v̌e̋e̋to eȝo-ga̋a̋mom dydőőa: ȝűmu. pa̋tu m̃u-ȝűmu. m̃un u-fı̋ra:'''
*'''v̌e̋e̋to eȝo-ga̋a̋mom dŭdőőa: ȝűmu. pa̋tu m̃u-ȝűmu. m̃un u-fı̋ra:'''
:{|
:{|
!v̌e̋e̋t-o||eȝo=ga̋a̋m-om||~dőő-a||ȝűm-u||pa̋tu-Ø||m̃u=ȝűm-u||m̃-un||u=fı̋r-a
!v̌e̋e̋t-o||eȝo=ga̋a̋m-om||dy~dőő-a||ȝűm-u||pa̋tu-Ø||m̃u=ȝűm-u||m̃-un||u=fı̋r-a
|-
|-
|earth-N.s||its=increase-A.s||PRF~give-IND||God-N.s||own-ABS||our=God-N.s||2p-A||FUT=bless-IND
|earth-N.s||its=increase-A.s||PRF~give-IND||God-N.s||own-ABS||our=God-N.s||2p-A||FUT=bless-IND
Line 320: Line 312:
*'''8.''' May God bless us, and may all the ends of the earth fear him!
*'''8.''' May God bless us, and may all the ends of the earth fear him!
*shall.bless.us God and.shall.fear him all-ends.of earth.
*shall.bless.us God and.shall.fear him all-ends.of earth.
*             
*'''ȝűmu m̃un fire̋ȝa da v̌eetős őro ža̋ros éȝum naae̋ȝa⁝'''
*'''ȝűmu m̃un fire̋ȝa da v̌eetős őro ža̋ros éȝum naae̋ȝa⁝'''
:{|
:{|

Latest revision as of 06:34, 17 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo mðt - Psalm 67
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss


  • 1. For the leader; with stringed instruments. A psalm; a song.
  • to.chief.musician; for.stringed instrument. Psalm. Song
  • ufkumaagűs éra. koomo kumlős xéma. ðeesga̋a̋ȝo. ga̋a̋ȝo:
uf-kum-aag-űs éra kőőmo-Ø kum-l-ős xéma ðees=ga̋a̋ȝ-o ga̋a̋ȝ-o
chief-music-person suffix-G.p for stringed-ABS music-AG-G.s with spiritual prefix-song-N.s song-N.s


  • 2. May God have pity on us and bless us; may he let his face shine upon us.
  • God may.be.merciful.to.us and.bless.us, making.shine his.face with.us
  • ȝűmu m̃un búɫid̨e̋ȝak̬e m̃un fı̋re̋ȝak̬e. eȝu-mőőrom m̃úm do dı̋ı̋antu—
ȝűm-u m̃-un búɫ-id̨-e̋ȝa=k̬e m̃-un fı̋r-e̋ȝa=k̬e eȝu=mőőr-om m̃-úm do dı̋ı̋-a-nt-u
God-N.s 1p-A have.pity-TRZ-SBJ=and 1p-A bless-SBJ=and his=face-A.s 1p-G to shine-IND-AP-N.s


  • 3. So may your way be known upon earth; among all nations, your salvation.
  • that.may.be.known in.earth your.way, among.all-nations your.salvation
  • táádi tu-a̋to v̌e̋e̋tős éva. tu-ne̋sra őra mexa̋m ȝúṡa sa̋a̋raþa ile̋ȝa:
táádi tu=a̋t-o v̌eet-ős éva tu=ne̋sr-a őra-Ø mex-a̋m ȝúṡa sa̋a̋r-a-þ-a il-e̋ȝa
in.order.that your=way-N.s earth-G.s on your=salvation-N.s all-ABS nation-A.s among know-IND-PP-N.s become-SBJ


  • 4. May the peoples praise you O God; may all the peoples praise you!
  • let.thank.you. peoples, God; let.thank.you peoples, all.them
  • O ȝumű. le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa. őru le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa:"'
O ȝum-ű le̋uð-un t-um kűȝ-u hen-e̋ȝa őru-Ø le̋uð-un t-um kűȝ-u hen-e̋ȝa
O God-V.s people-A.p 2s-A thank-SUP permit-SBJ all-ABS people-A.p 2s-A thank-SUP permit-SBJ


  • 5. May the nations be glad and exult because you rule the peoples in equity; the nations on the earth you guide.
  • let.be.you.glad and.sing.for.joy peoples for-you.shall.judge peoples uprightly and.peoples on.earth guide.
  • me̋xas raade̋ȝak̬e baira̋s ha gaaȝe̋ȝak̬e—hi le̋uðun ȝúsvi u-me̋da. da v̌e̋e̋to éva le̋uðun u-de̋uka:
me̋x-as raad-e̋ȝa=k̬e bair-a̋s ha gaaȝ-e̋ȝa=k̬e hi le̋uð-un ȝús-vi u=me̋d-a da v̌e̋e̋t-o éva le̋uð-un u=de̋uk-a
nation-N.p be.glad-SBJ=and joy-G.s for sing-SBJ=and for people-A.p righteous=ADV FUT=judge-IND and earth-N.s on people-A.p FUT=guide-IND


  • 6. May the peoples praise you O God; may all the peoples praise you!
  • let.thank.you. peoples, God; let.thank.you peoples, all.them
  • O ȝumű. le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa. őru le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa:"'
O ȝum-ű le̋uð-un t-um kűȝ-u hen-e̋ȝa őru-Ø le̋uð-un t-um kűȝ-u hen-e̋ȝa
O God-V.s people-A.p 2s-A thank-SUP permit-SBJ all-ABS people-A.p 2s-A thank-SUP permit-SBJ


  • 7. The earth has yielded its fruits; God our God, has blessed us.
  • earth has.given its.increase; shall.bless.us God, our.own.God,
  • v̌e̋e̋to eȝo-ga̋a̋mom dydőőa: ȝűmu. pa̋tu m̃u-ȝűmu. m̃un u-fı̋ra:
v̌e̋e̋t-o eȝo=ga̋a̋m-om dy~dőő-a ȝűm-u pa̋tu-Ø m̃u=ȝűm-u m̃-un u=fı̋r-a
earth-N.s its=increase-A.s PRF~give-IND God-N.s own-ABS our=God-N.s 2p-A FUT=bless-IND


  • 8. May God bless us, and may all the ends of the earth fear him!
  • shall.bless.us God and.shall.fear him all-ends.of earth.
  • ȝűmu m̃un fire̋ȝa da v̌eetős őro ža̋ros éȝum naae̋ȝa⁝
ȝűm-u m̃-un fir-e̋ȝa da v̌eet-ős őro-Ø ža̋r-os éȝ-um naa-e̋ȝa
God-N.s 1p-A bless-SBJ and earth-G.s all-ABS end-N.p 3-A.s fear-SBJ