Senjecas - 1300 Shannon 471-480: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Link added.)
 
Line 334: Line 334:
|}
|}


*
 
[[Senjecas - 1300 Shannon 481-490]]

Latest revision as of 11:40, 17 July 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 471. All the children came except Mary.
  • őru ṡı̋ṡus marȝamű' ša e-ǧe̋ma:
őru-Ø ṡı̋ṡ-us marȝam-űs ša e=ǧe̋m-a
all-ABS child-N.p Mary-G.s except PST=come-IND


  • 472. Jack seized a handful of pebbles and threw them into the lake.
  • ȝóxana̋nku peelma̋nom że̋ison e-e̋ma. da ehe̋rom éna éȝon e-ȝe̋e̋a:
ȝóxana̋n-k-u peel.ma̋n-om że̋is-on e=e̋m-a da ehe̋r-om éna éȝ-on e=ȝe̋e̋-a
John-DIM-N.s full.hand-A.s pebble-A.p PST=throw-IND and lake-A.s into 3-A.p PST=throw-IND


  • 473. The beginning of a river is called its source.
  • daae̋s tőðra eȝe-tődo fe̋e̋taþo ı̋la:
daa-e̋s tőðr-a eȝe=tőd-o fe̋e̋t-a-þ-o ı̋l-a
river-G.s beginning-N.s its=source-N.s call-IND-PP-N.s become-IND


  • 474. In division the answer is the quotient.
  • kı̋ro pulra̋s túȝa pulkı̋ro e̋sa:
kı̋r-o pulr-a̋s túȝa pul.kı̋r-o e̋s-a
answer-N.s division-G.s in divide.answer-N.s be-IND


  • 475. The postage on a letter to England is two cents.
  • ange̋l̨am do miþős ṡ̨óga miþxe̋po d̬ő se̋ntos e̋sa:
ange̋l̨-am do miþ-ős ṡ̨óga miþ.xe̋p-o d̬ő se̋nt-os e̋s-a
England-A.s to letter-G.s four send.cost-N.s two cent-N.p be-IND


  • 476. Philemon and Baucis were the kindest old people in the world.
  • fílemőnuk̬e baukı̋duk̬e v̌eetős éna fıfa̋ṡu że̋e̋ru hőmus e-e̋sa:
fílemőn-u=k̬e baukı̋d-u=k̬e v̌eet-ős éna fı~fa̋ṡu-Ø że̋e̋ru-Ø hőm-us e=e̋s-a
Philemon-N.s=and Baucis-N.s=and world-G.s in ELAT~kind-ABS old-ABS person-N.p PST=be-IND


  • 477. To no stranger did they ever refuse the best hospitality of their poor cottage.
  • éȝes k̬énu tanƣűs o eȝu-talasős vıvada rűűmram e-na̋va neténu:
éȝ-es k̬énu-Ø tanƣ-űs o eȝu=talas-ős vı~va̋da-Ø rűűmr-am e=na̋v-a neténu
3-N.p any-ABS stranger-G.s to their=cottage-G.s ELAT~good-ABS hospitality-A.s PST=refuse-IND


  • 478. This cottage stood on a low hill, at some distance from the village.
  • i-tala̋so sűpo raȝős éva. ṡeim̃ős ápa te̋va þifta̋s éna. e-ðe̋e̋a:
i=tala̋s-o sűpo-Ø raȝ-ős éva ṡeim̃-ős ápa te̋va-Ø þift-a̋s éna e=ðe̋e̋-a
this=cottage-N.s low-ABS hill-G.s on village-G.s from some-ABS distance-G.s at PST=lie-IND


  • 479. In past ages, the site of this village had been the bed of a lake.
  • talasős ðe̋e̋o fe̋sa ke̋e̋san eherős őrko e-ee̋sa:
talas-ős ðe̋e̋-o fe̋sa-Ø ke̋e̋s-an eher-ős őrk-o e=e~e̋s-a
lake-G.s site-N.s past-ABS age-A.p lake-G.s bed-N.s PST=PRF~be-IND


  • 480. The people of the lovely village were hardhearted, and treated all strangers unkindly.
  • aaþtaainőm sűðos talasős homűm o e-vűűa. da éȝus vórvi őru ta̋nƣun e-nı̋ða:
aaþ.taain-őm sűð-os talas-ős hom-űm o e=vűű-a da éȝ-us vór=vi őru-Ø ta̋nƣ-un e=nı̋ð-a
fire.stone-G.p heart-N.p village-G.s person-G.p to PST=be-IND and 3-N.p unkind=ADV all-ABS stranger-A.p PST=treat-IND


Senjecas - 1300 Shannon 481-490