Senjecas - The Tale of the Boat: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Corrections.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 250: Line 250:
*The forest was too dense, the branches of the trees so intertwined that the young man could barely see the sky.
*The forest was too dense, the branches of the trees so intertwined that the young man could barely see the sky.
*             
*             
*'''fűro kéþu pűṡo e-e̋sa. haise̋m ża̋vos kéþu tőxaþos e-e̋sa. ȝa be̋ku m̃ı̋ı̋ru nűmom ááru na̋ku e-ma̋ƣa:'''
*'''fűro kéþu pűṡo e-e̋sa. haise̋m ża̋vos kéþu tőxaþos e-e̋sa. ȝa be̋ku m̃ı̋ı̋ru ááru nűmom na̋ku e-ma̋ƣa:'''
:{|
:{|
!fűr-o||kéþu||pűṡ-o||e=e̋s-a||hais-e̋m||ża̋v-os||kéþu||tőx-a-þ-os||e=e̋s-a||ȝa||be̋ku-Ø||m̃ı̋ı̋r-u||nűm-om||ááru||na̋k-u||e=ma̋ƣ-a
!fűr-o||kéþu||pűṡ-o||e=e̋s-a||hais-e̋m||ża̋v-os||kéþu||tőx-a-þ-os||e=e̋s-a
|-
|-
|forest-N.s||so||dense-N.s||PST=be-IND||tree-G.p||branch-N.p||so||intertwine-IND-PP-N.p||PST=be-IND||that||young-ABS||man-N.s||sky=A.s||barely||see-SUP||PST=be.able-IND
|forest-N.s||so||dense-N.s||PST=be-IND||tree-G.p||branch-N.p||so||intertwine-IND-PP-N.p||PST=be-IND
|}
::{|
!ȝa||be̋ku-Ø||m̃ı̋ı̋r-u||ááru||nűm-om||na̋k-u||e=ma̋ƣ-a
|-
|that||young-ABS||man-N.s||sky=A.s||barely||see-SUP||PST=be.able-IND
|}
|}


Line 280: Line 285:
*The lad put himself in the boat and rowed to the opposite bank.
*The lad put himself in the boat and rowed to the opposite bank.
*             
*             
*'''hűsu e-en̈a̋a̋m̃a da þőőso a̋from do e-sűƣa:'''
*'''hűsu e-en̈a̋a̋m̃a. da þőőso a̋from do e-sűƣa:'''
:{|
:{|
!hűs-u||e=en.na̋a̋m̃-a||da||þőőso-Ø||a̋fr-om||do||e=sűƣ-a
!hűs-u||e=en.na̋a̋m̃-a||da||þőőso-Ø||a̋fr-om||do||e=sűƣ-a
Line 288: Line 293:




*Upon landing there, he thought: "It has been valuable to me this boat, better take it with me."
*Upon landing there, he thought, "It has been valuable to me this boat, better take it with me."
*             
*             
*'''tóru na̋a̋lu éna e-pűűþa: m̃a i-na̋a̋m̃o mús o k̬őino vŭvűűa: mu éȝom ga̋a̋nu ke̋la m̃ar:'''
*'''tóru na̋a̋lu éna e-pűűþa: m̃a i-na̋a̋m̃o mús o k̬őino vyvűűa: mu éȝom ga̋a̋nu ke̋la m̃ar:'''
:{|
:{|
!tóru||na̋a̋l-u||éna||e=pűűþ-a||m̃a||i=na̋a̋m̃-o||m-ús||o||k̬őin-o||~vűű-a||m-u||éȝ-om||ga̋a̋n-u||ke̋l-a||m̃ar
!tóru||na̋a̋l-u||éna||e=pűűþ-a||m̃a||i=na̋a̋m̃-o||m-ús||o||k̬őin-o||vy~vűű-a||m-u||éȝ-om||ga̋a̋n-u||ke̋l-a||m̃ar
|-
|-
|there||land-SUP||on||PST=think-IND||QUOT||this=boat-N.s||1s-G||to||valuable-N.s||PRF~be-IND||1s-N||3-A.s||take.with-SUP||should-IND||QUOT
|there||land-SUP||on||PST=think-IND||QUOT||this=boat-N.s||1s-G||to||valuable-N.s||PRF~be-IND||1s-N||3-A.s||take.with-SUP||should-IND||QUOT
Line 298: Line 303:




*The young man then put the boat on the bank and entered the forest,
*The young man then put the boat on the bank and entered the forest, which was on this side so closed as the forest in the other side.
*             
*             
*'''pósu be̋ku m̃ı̋ı̋ru a̋from éna na̋a̋m̃om e-ðe̋e̋a da fűrom e-tı̋ra—'''
*'''pósu be̋ku m̃ı̋ı̋ru a̋from éna na̋a̋m̃om e-ðe̋e̋a da fűrom e-tı̋ra—táo i-pegős ena pus̈a̋a̋to áno pegő' sóma e-e̋sa:'''
:{|
:{|
!pósu||be̋ku-Ø||m̃ı̋ı̋r-u||a̋fr-om||éna||na̋a̋m̃-om||e=ðe̋e̋-a||da||fűr-om||e=tı̋r-a
!pósu||be̋ku-Ø||m̃ı̋ı̋r-u||a̋fr-om||éna||na̋a̋m̃-om||e=ðe̋e̋-a||da||fűr-om||e=tı̋r-a
Line 306: Line 311:
|then||young-ABS||man-N.s||bank-A.s||on||boat-A.s||PST=put-IND||and||forest-A.s||PST=enter-IND
|then||young-ABS||man-N.s||bank-A.s||on||boat-A.s||PST=put-IND||and||forest-A.s||PST=enter-IND
|}
|}
 
::{|
 
*which was on this side so closed as the forest in the other side:
*           
*'''táo i-pegős ena pus̈a̋a̋to áno pegő' sóma e-e̋sa:'''
:{|
!tá-o||i=peg-ős||éna||pus.sa̋a̋t-o||áno-Ø||peg-ő-'||sóma||e=e̋s-a
!tá-o||i=peg-ős||éna||pus.sa̋a̋t-o||áno-Ø||peg-ő-'||sóma||e=e̋s-a
|-
|-
Line 328: Line 328:




*Seeing that it would be better to leave the boat, the boy returned to the bank and deposited it there,
*Seeing that it would be better to leave the boat, the boy returned to the bank and deposited it there, so that it was waiting for another traveller.
*             
*             
*'''na̋a̋m̃om b̨űru e̋ro vűűu se̋xantu. hűsu na̋a̋m̃om do e-ke̋ra da tóru éȝom e-le̋ƣa.'''
*'''na̋a̋m̃om b̨űru e̋ro vűűu se̋xantu. hűsu na̋a̋m̃om do e-ke̋ra da tóru éȝom e-le̋ƣa.m̨úmi éȝo ánu taƣlűs éri e-me̋na:'''
:{|
:{|
!na̋a̋m̃-om||b̨űr-u||e̋r-o||vűű-u||se̋x-a-ntu-Ø||hűs-u||na̋a̋m̃-om||do||e=ke̋r-a||da||tóru||éȝ-om||e=le̋ƣ-a
!na̋a̋m̃-om||b̨űr-u||e̋r-o||vűű-u||se̋x-a-ntu-Ø||hűs-u||na̋a̋m̃-om||do||e=ke̋r-a||da||tóru||éȝ-om||e=le̋ƣ-a
Line 336: Line 336:
|boat-A.s||leave-SUP||beneficial-N.s||be-SUP||realize-IND-AP-ABS||boy-N.s||boat-A.s||to||PST=return-IND||and||there||3-A.s||PST=deposit-IND
|boat-A.s||leave-SUP||beneficial-N.s||be-SUP||realize-IND-AP-ABS||boy-N.s||boat-A.s||to||PST=return-IND||and||there||3-A.s||PST=deposit-IND
|}
|}
 
::{|
 
*so that it was waiting for another traveller.
*           
*'''m̨úmi éȝo ánu taƣlűs éri e-me̋na:'''
:{|
!m̨úmi||éȝ-o||ánu-Ø||taƣ-l-űs||éri||e=me̋n-a
!m̨úmi||éȝ-o||ánu-Ø||taƣ-l-űs||éri||e=me̋n-a
|-
|-
Line 350: Line 345:
*In this way, he was able to go easily through the forest and came quickly to the house of the lord.
*In this way, he was able to go easily through the forest and came quickly to the house of the lord.
*             
*             
*'''i-mooda̋s furom šóóða vőðvi a̋tu e-ma̋ƣa. da anderűs me̋e̋som do ááþvi e-ǧe̋ma⁝'''
*'''i-mooda̋s furom šóóða vőðvi a̋tu e-ma̋ƣa. d' anderűs me̋e̋som do ááþvi e-ǧe̋ma⁝'''
:{|
:{|
!i=mood-a̋s||fur-om||šóóða||vőð=vi||a̋t-u||e=ma̋ƣ-a
!i=mood-a̋s||fur-om||šóóða||vőð=vi||a̋t-u||e=ma̋ƣ-a
|-
|-
|this=way-G.s||forest-A.s||through||easy=ADV||go-SUP||PST=be.able-IND
|this=way-G.s||forest-A.s||through||easy=ADV||go-SUP||PST=be.able-IND
|}
::{|
!d='||ander-űs||me̋e̋s-om||do||ááþ=vi||e=ǧe̋m-a
|-
|and=ELIS||lord-G.s||house-A.s||to||quick=ADV||PST=come-IND
|}
|}


*
*

Revision as of 11:41, 12 July 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

The Tale of the Boat

नआमो॓स् ल़ो॓मो

naam̃ős ɫ̨őmo
  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • A lad needed to go through a very dark forest to get to the home of his lord.
  • hűsu eȝu-anderűs nőmom tőpu tááda lábu re̋e̋mo fűrom šőőðu e-ke̋la:
hűs-u eȝu=ander-űs nőm-om tőp-u tááda lábu re̋e̋mo-Ø fűr-om šőőð-u e=ke̋l-a
lad-N.s his=lord-G.s home-A.s arrive.at-SUB in.order.to very dark-ABS forest-A.s through PST=have.to-IND


  • The forest was too dense, the branches of the trees so intertwined that the young man could barely see the sky.
  • fűro kéþu pűṡo e-e̋sa. haise̋m ża̋vos kéþu tőxaþos e-e̋sa. ȝa be̋ku m̃ı̋ı̋ru ááru nűmom na̋ku e-ma̋ƣa:
fűr-o kéþu pűṡ-o e=e̋s-a hais-e̋m ża̋v-os kéþu tőx-a-þ-os e=e̋s-a
forest-N.s so dense-N.s PST=be-IND tree-G.p branch-N.p so intertwine-IND-PP-N.p PST=be-IND
ȝa be̋ku-Ø m̃ı̋ı̋r-u ááru nűm-om na̋k-u e=ma̋ƣ-a
that young-ABS man-N.s sky=A.s barely see-SUP PST=be.able-IND


  • This young man came to a large river that cut the forest.
  • be̋ku i-m̃ı̋ı̋ru me̋że—táe fűrom e-se̋ka—da̋a̋em e-tőpa:
be̋ku-Ø i=m̃ı̋ı̋r-u me̋ż-e tá-e fűr-om e=se̋k-a da̋a̋-em e=tőp-a
young-ABS this=man-N.s large-ABS which-N.s forest-A.s PST=cut-IND river=A.s PST=come.to-IND


  • There was a small anchorage in the margin and in it a boat with oars was tied up.
  • pı̋no pisda̋a̋ro afrős éna e-vűűla. da suƣlőm éta na̋a̋m̃o eȝós éna ba̋a̋aþo e-ı̋la:
pı̋no-Ø pis.da̋a̋r-o afr-ős éna e=vűűl-a da suƣ-l-őm éta na̋a̋m̃-o eȝ-ós éna ba̋a̋-a-þ-o e=ı̋l-a
small-ABS anchor.place-N.s bank-G.s on PST=there.be-IND and row-AG-G.p with boat-N.s 3-G.s in tie-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • The lad put himself in the boat and rowed to the opposite bank.
  • hűsu e-en̈a̋a̋m̃a. da þőőso a̋from do e-sűƣa:
hűs-u e=en.na̋a̋m̃-a da þőőso-Ø a̋fr-om do e=sűƣ-a
lad-N.s PST=in.boat-IND and opposite-ABS shore-A.s to PST=row-IND


  • Upon landing there, he thought, "It has been valuable to me this boat, better take it with me."
  • tóru na̋a̋lu éna e-pűűþa: m̃a i-na̋a̋m̃o mús o k̬őino vyvűűa: mu éȝom ga̋a̋nu ke̋la m̃ar:
tóru na̋a̋l-u éna e=pűűþ-a m̃a i=na̋a̋m̃-o m-ús o k̬őin-o vy~vűű-a m-u éȝ-om ga̋a̋n-u ke̋l-a m̃ar
there land-SUP on PST=think-IND QUOT this=boat-N.s 1s-G to valuable-N.s PRF~be-IND 1s-N 3-A.s take.with-SUP should-IND QUOT


  • The young man then put the boat on the bank and entered the forest, which was on this side so closed as the forest in the other side.
  • pósu be̋ku m̃ı̋ı̋ru a̋from éna na̋a̋m̃om e-ðe̋e̋a da fűrom e-tı̋ra—táo i-pegős ena pus̈a̋a̋to áno pegő' sóma e-e̋sa:
pósu be̋ku-Ø m̃ı̋ı̋r-u a̋fr-om éna na̋a̋m̃-om e=ðe̋e̋-a da fűr-om e=tı̋r-a
then young-ABS man-N.s bank-A.s on boat-A.s PST=put-IND and forest-A.s PST=enter-IND
tá-o i=peg-ős éna pus.sa̋a̋t-o áno-Ø peg-ő-' sóma e=e̋s-a
which-N.s this=side-G.s on dense.as-N.s other-ABS side-G.s-ELIS as PST=be-IND


  • For this reason, the size of the boat forced him to advance slowly and with difficulty.
  • i-fusra̋s ha naam̃ős nőőla éȝum ǧɔ́ðvik̬e kénvik̬e ba̋żu e-a̋ṡa:
i=fusr-a̋s ha naam̃-ős nőől-a éȝ-um ǧɔ́ð=vi-k̬e kén=vi-k̬e ba̋ż-u e=a̋ṡ-a
this=reason-G.s for boat-G.s size-N.s 3-A.s slow=ADV-and difficult=ADV=and advance-SUP PST=force-IND


  • Seeing that it would be better to leave the boat, the boy returned to the bank and deposited it there, so that it was waiting for another traveller.
  • na̋a̋m̃om b̨űru e̋ro vűűu se̋xantu. hűsu na̋a̋m̃om do e-ke̋ra da tóru éȝom e-le̋ƣa.m̨úmi éȝo ánu taƣlűs éri e-me̋na:
na̋a̋m̃-om b̨űr-u e̋r-o vűű-u se̋x-a-ntu-Ø hűs-u na̋a̋m̃-om do e=ke̋r-a da tóru éȝ-om e=le̋ƣ-a
boat-A.s leave-SUP beneficial-N.s be-SUP realize-IND-AP-ABS boy-N.s boat-A.s to PST=return-IND and there 3-A.s PST=deposit-IND
m̨úmi éȝ-o ánu-Ø taƣ-l-űs éri e=me̋n-a
so.that 3-N.s other-ABS travel-AG-G.s for PST=await-IND


  • In this way, he was able to go easily through the forest and came quickly to the house of the lord.
  • i-mooda̋s furom šóóða vőðvi a̋tu e-ma̋ƣa. d' anderűs me̋e̋som do ááþvi e-ǧe̋ma⁝
i=mood-a̋s fur-om šóóða vőð=vi a̋t-u e=ma̋ƣ-a
this=way-G.s forest-A.s through easy=ADV go-SUP PST=be.able-IND
d=' ander-űs me̋e̋s-om do ááþ=vi e=ǧe̋m-a
and=ELIS lord-G.s house-A.s to quick=ADV PST=come-IND