Senjecas - The Key of the Monastery: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions. Corrections.)
m (Revisions.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
!ĭ
! ı
!ĕ
! ɛ
!ŭ
! y
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>ए पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 182: Line 230:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''koin̈óónm̃eesős ta̋a̋zlo'''<br>The Key of the Monastery </div>
<center>The Key of the Monastery<br><br>कोइन्नो॔न्म़ैसो॓स् तआ॓स़्लो <br><br>'''koin̈óónm̃eesős ta̋a̋zlo'''</center>


*English text
*English Text
*Senjecan translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*A wicked man lived near a monastery.
*A wicked man lived near a monastery.
*
*'''e̋ku m̃ı̋ı̋ru koin̈óónm̃eesős ȝőba e-m̃e̋e̋sa:'''
*'''e̋ku m̃ı̋ı̋ru koin̈óónm̃eesős ȝőba e-m̃e̋e̋sa:'''
:{|
:{|
Line 198: Line 248:


*He believed that the monks had great treasure, and coveted it.
*He believed that the monks had great treasure, and coveted it.
*
*'''koin̈őőnlun me̋żo a̋rom űdu e-na̋ma. da éȝom e-le̋ipa:'''
*'''koin̈őőnlun me̋żo a̋rom űdu e-na̋ma. da éȝom e-le̋ipa:'''
:{|
:{|
Line 207: Line 258:


*The wicked man became a policeman.
*The wicked man became a policeman.
*
*'''e̋ku m̃ı̋ı̋ru þorna̋m̃lu e-ı̋la:'''
*'''e̋ku m̃ı̋ı̋ru þorna̋m̃lu e-ı̋la:'''
:{|
:{|
Line 216: Line 268:


*One day, he accosted a monk who was returning to the monastery.
*One day, he accosted a monk who was returning to the monastery.
*
*'''tév' aha̋s kóin̈oonm̃e̋e̋som do e-ke̋rantu koin̈őőnlum e-ƣoı̋ga:'''
*'''tév' aha̋s kóin̈oonm̃e̋e̋som do e-ke̋rantu koin̈őőnlum e-ƣoı̋ga:'''
:{|
:{|
Line 225: Line 278:


*"Give me your key," he said. "I want to search for any criminals who may be hiding there."
*"Give me your key," he said. "I want to search for any criminals who may be hiding there."
*'''e-te̋e̋a: m̃a tu-ta̋a̋zlomĕ mús o dőőe: k̬énu tóru la̋a̋ðantu le̋iþlun ne̋e̋þu m̃e̋ṡa m̃ar:'''
*
*'''e-te̋e̋a: m̃a tu-ta̋a̋zlomɛ mús o dőőe: k̬énu tóru la̋a̋ðantu le̋iþlun ne̋e̋þu m̃e̋ṡa m̃ar:'''
:{|
:{|
!e=te̋e̋-a||m̃a||tu=ta̋a̋z-l-om-ĕ||m-ús||o||dőő-e||k̬énu-Ø||tóru||la̋a̋ð-a-ntu-Ø||le̋iþ-l-un
!e=te̋e̋-a||m̃a||tu=ta̋a̋z-l-om-ɛ||m-ús||o||dőő-e
|-
|-
|PST-say-IND||QUOT||your=lock-AG-A.s-EP||1s-G||to||give-IMP||any-ABS||there||hide-IND-AP-ABS||commit.a.crime-AG-A.p
|PST-say-IND||QUOT||your=lock-AG-A.s-EP||1s-G||to||give-IMP
|}
|}
::{|
::{|
!ne̋e̋þ-u||m̃e̋ṡ-a||m̃ar
!k̬énu-Ø||tóru||la̋a̋ð-a-ntu-Ø||le̋iþ-l-un||ne̋e̋þ-u||m̃e̋ṡ-a||m̃ar
|-
|-
|search.for-SUP||want-IND||QUOT
|any-ABS||there||hide-IND-AP-ABS||commit.a.crime-AG-A.p||search.for-SUP||want-IND||QUOT
|}
|}




*The monk said, "I have no key."
*The monk said, "I have no key."
*
*'''koin̈őőnlu e-te̋e̋a: m̃a néo ta̋a̋zlom űda m̃ar:'''
*'''koin̈őőnlu e-te̋e̋a: m̃a néo ta̋a̋zlom űda m̃ar:'''
:{|
:{|
Line 248: Line 303:


*The wicked policeman flew into a rage, but the monk went into the monastery through the open door.
*The wicked policeman flew into a rage, but the monk went into the monastery through the open door.
*
*'''e̋ku þorna̋m̃lu e-ra̋va. de koin̈őőnlu lűro ðűrom šóóða kóin̈oonm̃e̋e̋som e-tı̋ra⁝'''
*'''e̋ku þorna̋m̃lu e-ra̋va. de koin̈őőnlu lűro ðűrom šóóða kóin̈oonm̃e̋e̋som e-tı̋ra⁝'''
:{|
:{|
!e̋ku-Ø||þor.na̋m̃-l-u||e=ra̋v-a||de||koin.nőőn-l-u||lűro-Ø||ðűr-om||šóóða
!e̋ku-Ø||þor.na̋m̃-l-u||e=ra̋v-a
|-
|-
|wicked-ABS||law.enforce-AG-N.s||PST=rage-IND||but||common.make.a.vow-AG-N.s||open-ABS||door-A.s||through
|wicked-ABS||law.enforce-AG-N.s||PST=rage-IND
|}
|}
::{|
::{|
!kóin.noon.m̃e̋e̋s-om||e=tı̋r-a
!de||koin.nőőn-l-u||lűro-Ø||ðűr-om||šóóða||kóin.noon.m̃e̋e̋s-om||e=tı̋r-a
|-
|-
|common.make.a.vow.house-A.s||PST-enter-IND
|but||common.make.a.vow-AG-N.s||open-ABS||door-A.s||through||common.make.a.vow.house-A.s||PST-enter-IND
|}
|}
*

Revision as of 10:11, 6 July 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

The Key of the Monastery

कोइन्नो॔न्म़ैसो॓स् तआ॓स़्लो

koin̈óónm̃eesős ta̋a̋zlo
  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • A wicked man lived near a monastery.
  • e̋ku m̃ı̋ı̋ru koin̈óónm̃eesős ȝőba e-m̃e̋e̋sa:
e̋ku-Ø m̃ı̋ı̋r-u koin.nóón.m̃ees-ős ȝőba e=m̃e̋e̋s-a
wicked-ABS man-N.s common.take.a.vow-live-G.s near PS=live-IND


  • He believed that the monks had great treasure, and coveted it.
  • koin̈őőnlun me̋żo a̋rom űdu e-na̋ma. da éȝom e-le̋ipa:
koin.nőőn-l-un me̋żo-Ø a̋r-om űd-u e=na̋m-a da éȝ-om e=le̋ip-a
common.make.a.vow-AG-A.p great-ABS treasure-A.s have-SUP PST=believe-IND and 3-A.s PST=covet-IND


  • The wicked man became a policeman.
  • e̋ku m̃ı̋ı̋ru þorna̋m̃lu e-ı̋la:
e̋ku-Ø m̃ı̋ı̋r-u þor.na̋m̃-l-u e=ı̋l-a
wicked-ABS man-N.s law.enforce-AG-N.s PST=become-IND


  • One day, he accosted a monk who was returning to the monastery.
  • tév' aha̋s kóin̈oonm̃e̋e̋som do e-ke̋rantu koin̈őőnlum e-ƣoı̋ga:
tév-' ah-a̋s kóin.noon.m̃e̋e̋s-om do e=ke̋r-a-ntu-Ø koin.nőőn-l-um e=ƣo=ı̋g-a
one-ELIS day-G.s common.make.a.vow-house-A.s to PST=return-IND-AP-ABS common.make.a.vow-AG-A.s PST=INT=request-IND


  • "Give me your key," he said. "I want to search for any criminals who may be hiding there."
  • e-te̋e̋a: m̃a tu-ta̋a̋zlomɛ mús o dőőe: k̬énu tóru la̋a̋ðantu le̋iþlun ne̋e̋þu m̃e̋ṡa m̃ar:
e=te̋e̋-a m̃a tu=ta̋a̋z-l-om-ɛ m-ús o dőő-e
PST-say-IND QUOT your=lock-AG-A.s-EP 1s-G to give-IMP
k̬énu-Ø tóru la̋a̋ð-a-ntu-Ø le̋iþ-l-un ne̋e̋þ-u m̃e̋ṡ-a m̃ar
any-ABS there hide-IND-AP-ABS commit.a.crime-AG-A.p search.for-SUP want-IND QUOT


  • The monk said, "I have no key."
  • koin̈őőnlu e-te̋e̋a: m̃a néo ta̋a̋zlom űda m̃ar:
koin.nőőn-l-u e=te̋e̋-a m̃a néo-Ø ta̋a̋z-l-om űd-a m̃ar:
common.make.a.vow-AG-N.s PST=say-IND QUOT no-ABS lock-AG-A.s have-IND QUOT


  • The wicked policeman flew into a rage, but the monk went into the monastery through the open door.
  • e̋ku þorna̋m̃lu e-ra̋va. de koin̈őőnlu lűro ðűrom šóóða kóin̈oonm̃e̋e̋som e-tı̋ra⁝
e̋ku-Ø þor.na̋m̃-l-u e=ra̋v-a
wicked-ABS law.enforce-AG-N.s PST=rage-IND
de koin.nőőn-l-u lűro-Ø ðűr-om šóóða kóin.noon.m̃e̋e̋s-om e=tı̋r-a
but common.make.a.vow-AG-N.s open-ABS door-A.s through common.make.a.vow.house-A.s PST-enter-IND