Senjecas - Winter: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>Winter<br><br>'''he̋m̃a'''<br><br>हे॓म</center>
<center>'''he̋m̃a''' - हे॓म<br>Winter</center>


*English Text
*English Text
*Devanagari Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss
Line 245: Line 245:
|one-N.s||F=3-G.s||to||courier-A.s||follow-IND-AP-ELIS||day-G.s||FUT=depart-SUP||tell-IND
|one-N.s||F=3-G.s||to||courier-A.s||follow-IND-AP-ELIS||day-G.s||FUT=depart-SUP||tell-IND
|}
|}


*She sews a warrior's gown all night.
*She sews a warrior's gown all night.
Line 254: Line 255:
|F=3.s-N||all-ABS||night-A.s||wage.war-AG-G.s||gown-A.s||sew-IND
|F=3.s-N||all-ABS||night-A.s||wage.war-AG-G.s||gown-A.s||sew-IND
|}
|}


*Her fingers feel the needle cold.
*Her fingers feel the needle cold.
*प्य॓रोऽ  सो॓यो स्यू॓लोमऺ मु॓य॥
*प्य॓रोऽ  सो॓यो स्यू॓लोमऺ मु॓य॥
*'''ƥa̋ro' sőȝo s̨űűlomĕ műȝa:'''
*'''ƥa̋ro' sőȝo s̨űűlomɛ műȝa:'''
:{|
:{|
!ƥa̋r-o-'||sőȝo-Ø||s̨űűl-om-ĕ||műȝ-a
!ƥa̋r-o-'||sőȝo-Ø||s̨űűl-om-ɛ||műȝ-a
|-
|-
|finger-N.p-ELIS||cold-ABS||needle-A.s-EP||feel-IND
|finger-N.p-ELIS||cold-ABS||needle-A.s-EP||feel-IND
|}
|}


*How can she hold the scissors tight?
*How can she hold the scissors tight?
Line 272: Line 275:
|how||tight=ADV||two.cut.INS-A.s||hold-SUP||be.able-IND
|how||tight=ADV||two.cut.INS-A.s||hold-SUP||be.able-IND
|}
|}


*The work is done, she sends it far away.
*The work is done, she sends it far away.
*दआ॓रो थु॓कथो इ॓ल। ई-ए॔यु थिफ॔पु ए॔योमऺ मि॓थ॥
*दआ॓रो थु॓कथो इ॓ल। ई-ए॔यु थिफ॔पु ए॔योमऺ मि॓थ॥
*'''da̋a̋ro þűkaþo ı̋la. ii-éȝu þifápu éȝomĕ mı̋þa:'''
*'''da̋a̋ro þűkaþo ı̋la. ii-éȝu þifápu éȝomɛ mı̋þa:'''
:{|
:{|
!da̋a̋r-o||þűk-a-þ-o||ı̋l-a||ii=éȝ-u||þif.ápu||éȝ-om-ĕ||mı̋þ-a
!da̋a̋r-o||þűk-a-þ-o||ı̋l-a||ii=éȝ-u||þif.ápu||éȝ-om-ɛ||mı̋þ-a
|-
|-
|work-N.s||complete-IND-PP-N.s||become-IND||F=3-N.s||far.away||3-A.s-EP||send-IND
|work-N.s||complete-IND-PP-N.s||become-IND||F=3-N.s||far.away||3-A.s-EP||send-IND
|}
|}


*When will it reach the town where warriors stay?
*When will it reach the town where warriors stay?

Latest revision as of 15:24, 14 June 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

he̋m̃a - हे॓म
Winter
  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • The courier will depart next day, she's told.
  • ते॓भु ई-एयु॔स् ओ अन्ग॓रुम् द॓गन्त्ऽ अह॓स् उ-भि॓दु तै॓अ॥
  • tévu ii-eȝús o anga̋rum da̋gant' aha̋s u-vı̋du te̋e̋a:
tév-u ii=eȝ-ús o anga̋r-um da̋g-a-nt-' ah-a̋s u=vı̋d-u te̋e̋-a
one-N.s F=3-G.s to courier-A.s follow-IND-AP-ELIS day-G.s FUT=depart-SUP tell-IND


  • She sews a warrior's gown all night.
  • ई-ए॔यु ओ॓र लआ॓तम् सोथ्लु॓स् म़े॓स्तोम् स्यू॓अ॥
  • ii-éȝu őra la̋a̋tam soþlűs m̃e̋stom s̨űűa:
ii=éȝ-u őra-Ø la̋a̋t-am soþ-l-űs m̃e̋st-om s̨űű-a
F=3.s-N all-ABS night-A.s wage.war-AG-G.s gown-A.s sew-IND


  • Her fingers feel the needle cold.
  • प्य॓रोऽ सो॓यो स्यू॓लोमऺ मु॓य॥
  • ƥa̋ro' sőȝo s̨űűlomɛ műȝa:
ƥa̋r-o-' sőȝo-Ø s̨űűl-om-ɛ műȝ-a
finger-N.p-ELIS cold-ABS needle-A.s-EP feel-IND


  • How can she hold the scissors tight?
  • क़॔लु चे॔थ्भि द्विसी॓म्लोम् ग़े॓भु म़॓ग़॥
  • xálu ṡéþvi d̬isı̋ı̋mlom ƣe̋vu m̃a̋ƣa:
xálu ṡéþ=vi d̬i.sı̋ı̋m.l-om ƣe̋v-u m̃a̋ƣ-a
how tight=ADV two.cut.INS-A.s hold-SUP be.able-IND


  • The work is done, she sends it far away.
  • दआ॓रो थु॓कथो इ॓ल। ई-ए॔यु थिफ॔पु ए॔योमऺ मि॓थ॥
  • da̋a̋ro þűkaþo ı̋la. ii-éȝu þifápu éȝomɛ mı̋þa:
da̋a̋r-o þűk-a-þ-o ı̋l-a ii=éȝ-u þif.ápu éȝ-om-ɛ mı̋þ-a
work-N.s complete-IND-PP-N.s become-IND F=3-N.s far.away 3-A.s-EP send-IND


  • When will it reach the town where warriors stay?
  • ए॔यो री॓कोम्–भ॔उ सो॓थ्लुस् ग्यआ॓ल–ते॔नि उ-तो॓प॥
  • éȝo rı̋ı̋kom—váu sőþlus ɠa̋a̋la—téni u-tőpa:
éȝ-o rı̋ı̋-k-om váu sőþ-l-us ɠa̋a̋l-a téni u=tőp-a
3-N.s city-DIM-A.s when wage.war-AG-N.p stay-IND when FUT=reach-IND