The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Census (Numbers 1:1-3): Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revision.)
m (Revisions.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ɪ
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 233: Line 233:




<center>'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>
<center>'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>


*New American Bible
*New American Bible
Line 244: Line 244:
*And.spoke JHWH to-Moses in.the.wilderness.of Sinai, in.the.tent.of meeting, on.the.first.day of.the.month second, in.the.year second, after.they.had.left the.land.of Egypt, saying,
*And.spoke JHWH to-Moses in.the.wilderness.of Sinai, in.the.tent.of meeting, on.the.first.day of.the.month second, in.the.year second, after.they.had.left the.land.of Egypt, saying,
*               
*               
*'''da ȝa̋hm̃u—d̬őta eida̋s þűnt' aha̋s d̬őta dila̋s pósi éȝus me̋xam kuma̋t̨am e-vĭvı̋da—moṡűs o agulő' sinaȝa̋s éna muþős voutős éna e-sa̋m̃a te̋e̋antu:'''     
*'''da ȝa̋hm̃u—d̬őta eida̋s þűnt' aha̋s d̬őta dila̋s pósi éȝus me̋xam kuma̋t̨am e-vɪvı̋da—moṡűs o agulő' sinaȝa̋s éna muþős voutős éna e-sa̋m̃a te̋e̋antu:'''     
:{|
:{|
!da||ȝa̋hm̃-u||d̬őta-Ø||eid-a̋s||þűnt-'||ah-a̋s||d̬őta-Ø||dil-a̋s||pósi||éȝ-us||me̋x-am||kuma̋t̨-am||e=~vı̋d-a
!da||ȝa̋hm̃-u||d̬őta-Ø||eid-a̋s||þűnt-'||ah-a̋s||d̬őta-Ø||dil-a̋s||pósi||éȝ-us||me̋x-am||kuma̋t̨-am||e=~vı̋d-a
|-
|-
|and||JHWH-N.s||second-ABS||month-G.s||first-ELIS||day-G.s||second-ABS||year-G.s||after||they-N.p||nation-A.s||Egypt-A.s||PST=PRF~leave-IND
|and||JHWH-N.s||second-ABS||month-G.s||first-ELIS||day-G.s||second-ABS||year-G.s||after||they-N.p||nation-A.s||Egypt-A.s||PST=PRF~leave-IND
Line 257: Line 257:




*'''2.''' "Take a census of the whole community of the Israelites, by clans and ancestral houses, registeriing each male individually.
*'''2.''' "Take a census of the whole community of the Israelites, by clans and ancestral houses, registering each male individually.
*Lift the.head.of all-the.company.of the.sons.of-Israel by.their.families by.house of.their.fathers according.to.the.number.of names, every-male, by.their.heads.
*Lift the.head.of all-the.company.of the.sons.of-Israel by.their.families by.house of.their.fathers according.to.the.number.of names, every-male, by.their.heads.
*               
*               
*'''m̃a tú eȝu-ðaműm épa eȝu-taatűm m̃eesűs épa feetőm lukőm épa őro ȝisráelűs poikűm leżőm nı̋mom. eȝu-nimős épa vı̋su ȝőrum e̋e̋ge:'''
*'''m̃a tú eȝu-ðaműm épa eȝu-taatűm m̃eesűs épa feetőm lukőm épa őro ȝisráelűs poikűm leżőm nı̋mom. eȝu-nimős épa vı̋su ȝőrum e̋e̋ge:'''
:{|
:{|
!m̃a||t-ú||eȝu=ðam-űm||épa||eȝu=taat-űm||m̃ees-űs||épa||feet-őm||luk-őm||épa||őro-Ø||ȝisráel-űs||poik-űm||leż-őm||nı̋ı̋m-om||eȝu=niim-ős||épa||vı̋su-Ø||ȝőr-um||e̋e̋g-e
!m̃a||t-ú||eȝu=ðam-űm||épa||eȝu=taat-űm||m̃ees-űs||épa||feet-őm||luk-őm||épa||őro-Ø||ȝisráel-űs||poik-űm||leż-őm||nı̋ı̋m-om
|-
|-
|QUOT||2s-V||their=family-G.p||by||their=father-G.p||house-G.s||by||name-G.p||number-G.p||by||all-ABS||Israel-G.p||son-G.p||group-G.p||head-A.s||their=head-G.s||by||every-ABS||male-A.s||lift-IMP
|QUOT||2s-V||their=family-G.p||by||their=father-G.p||house-G.s||by||name-G.p||number-G.p||by||all-ABS||Israel-G.p||son-G.p||group-G.p||head-A.s
|}
::{|
!eȝu=niim-ős||épa||vı̋su-Ø||ȝőr-um||e̋e̋g-e
|-
|their=head-G.s||by||every-ABS||male-A.s||lift-IMP
|}
|}


Line 271: Line 276:
*From.old twenty years and.upward, all-that.are.able.to.go to.war in.Israel; you.shall.number them by.their.armies, even.you and.Aaron.
*From.old twenty years and.upward, all-that.are.able.to.go to.war in.Israel; you.shall.number them by.their.armies, even.you and.Aaron.
*               
*               
*'''tuk̬e aahĕronűk̬e őru d̬őfoosk̬e me̋e̋ak̬e dila̋m eȝu-oműm épa ȝisráela̋s éna sőtam do a̋tu ma̋ƣantun u-lűka m̃ar⁝'''
*'''tuk̬e aahɛronűk̬e őru d̬őfoosk̬e me̋e̋ak̬e dila̋m eȝu-oműm épa ȝisráela̋s éna sőtam do a̋tu ma̋ƣantun u-lűka m̃ar⁝'''
:{|
:{|
!t-u=k̬e||ahĕron-us=k̬e||őru-Ø||d̬őfoos=k̬e||me̋e̋a-Ø=k̬e||dil-a̋m||eȝu=om-űm||épa||ȝisráel-a̋s||éna||sőt-am||do||a̋t-u||ma̋ƣ-a-nt-un||u=lűk-a||m̃ar
!t-u=k̬e||ahɛron-us=k̬e||őru-Ø||d̬őfoos=k̬e||me̋e̋a-Ø=k̬e||dil-a̋m||eȝu=om-űm||épa||ȝisráel-a̋s||éna||sőt-am||do
|-
|2s-N=and||Aaron-N.s=and||all-ABS||twenty=and||more-ABS=and||year-G.p||their=army-G.p||by||Israel-G.s||in||war-A.s||to
|}
::{|
!a̋t-u||ma̋ƣ-a-nt-un||u=lűk-a||m̃ar
|-
|-
|2s-N=and||Aaron-N.s=and||all-ABS||twenty=and||more-ABS=and||year-G.p||their=army-G.p||by||Israel-G.s||in||war-A.s||to||go-SUP||able-IND-AP-A.p||FUT=count-IND||QUOT
|go-SUP||able-IND-AP-A.p||FUT=count-IND||QUOT
|}
|}


*
*

Latest revision as of 16:22, 14 April 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ɪ ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

leuðlűxra

लेउध्लु॓क़्र

The Census (Numbers 1:1-3)


ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. In the year following that of the Israelites' departure from the land of Egypt, on the first day of the second month, the Lord said to Moses in the meeting tent in the desert of Sinai.
  • And.spoke JHWH to-Moses in.the.wilderness.of Sinai, in.the.tent.of meeting, on.the.first.day of.the.month second, in.the.year second, after.they.had.left the.land.of Egypt, saying,
  • da ȝa̋hm̃u—d̬őta eida̋s þűnt' aha̋s d̬őta dila̋s pósi éȝus me̋xam kuma̋t̨am e-vɪvı̋da—moṡűs o agulő' sinaȝa̋s éna muþős voutős éna e-sa̋m̃a te̋e̋antu:
da ȝa̋hm̃-u d̬őta-Ø eid-a̋s þűnt-' ah-a̋s d̬őta-Ø dil-a̋s pósi éȝ-us me̋x-am kuma̋t̨-am e=vɪ~vı̋d-a
and JHWH-N.s second-ABS month-G.s first-ELIS day-G.s second-ABS year-G.s after they-N.p nation-A.s Egypt-A.s PST=PRF~leave-IND
moṡ-űs o agul-ő-ELIS sinaȝ-a̋s éna muþ-ős vout-ős éna e=sa̋m̃-a te̋e̋-a-nt-u
Moses-G.s to wilderness-G.s-ELIS Sinai-G.s in meeting-G.s tent-G.s in PST=speak-IND say-IND-AP-N.s


  • 2. "Take a census of the whole community of the Israelites, by clans and ancestral houses, registering each male individually.
  • Lift the.head.of all-the.company.of the.sons.of-Israel by.their.families by.house of.their.fathers according.to.the.number.of names, every-male, by.their.heads.
  • m̃a tú eȝu-ðaműm épa eȝu-taatűm m̃eesűs épa feetőm lukőm épa őro ȝisráelűs poikűm leżőm nı̋mom. eȝu-nimős épa vı̋su ȝőrum e̋e̋ge:
m̃a t-ú eȝu=ðam-űm épa eȝu=taat-űm m̃ees-űs épa feet-őm luk-őm épa őro-Ø ȝisráel-űs poik-űm leż-őm nı̋ı̋m-om
QUOT 2s-V their=family-G.p by their=father-G.p house-G.s by name-G.p number-G.p by all-ABS Israel-G.p son-G.p group-G.p head-A.s
eȝu=niim-ős épa vı̋su-Ø ȝőr-um e̋e̋g-e
their=head-G.s by every-ABS male-A.s lift-IMP


  • 3. "You and Aaron shall enroll in companies all the men in Israel of twenty years or more who are fit for military service."
  • From.old twenty years and.upward, all-that.are.able.to.go to.war in.Israel; you.shall.number them by.their.armies, even.you and.Aaron.
  • tuk̬e aahɛronűk̬e őru d̬őfoosk̬e me̋e̋ak̬e dila̋m eȝu-oműm épa ȝisráela̋s éna sőtam do a̋tu ma̋ƣantun u-lűka m̃ar⁝
t-u=k̬e ahɛron-us=k̬e őru-Ø d̬őfoos=k̬e me̋e̋a-Ø=k̬e dil-a̋m eȝu=om-űm épa ȝisráel-a̋s éna sőt-am do
2s-N=and Aaron-N.s=and all-ABS twenty=and more-ABS=and year-G.p their=army-G.p by Israel-G.s in war-A.s to
a̋t-u ma̋ƣ-a-nt-un u=lűk-a m̃ar
go-SUP able-IND-AP-A.p FUT=count-IND QUOT