Senjecas - Gospel Preface (Luke 1:1-4): Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Revisions.)
 
m (Weak vowels revised. Revisions.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 244: Line 244:
*Since many attempted to.compile narrative about the having.been.fulfilled among us events,
*Since many attempted to.compile narrative about the having.been.fulfilled among us events,
*             
*             
*'''hi m̃e̋umus m̃úm ȝúṡa þűkaþa evra̋sĕ sepa ȝe̋kaþom le̋żu e-sa̋pa.'''
*'''hi m̃e̋umus m̃úm ȝúṡa þűkaþa evra̋sɛ sepa ȝe̋kaþom le̋żu e-sa̋pa.'''
:{|
:{|
!hi||m̃e̋um-us||m̃-úm||ȝúṡa||þűk-a-þa-Ø||evr-a̋s=ĕ||sepa||ȝe̋k-a-þ-om||le̋ż-u||e=sa̋p-a
!hi||m̃e̋um-us||m̃-úm||ȝúṡa||þűk-a-þa-Ø||evr-a̋s=ɛ||sepa||ȝe̋k-a-þ-om||le̋ż-u||e=sa̋p-a
|-
|-
|since||many-N.p||1p-G||among||fulfill-IND-PP-ABS||event-G.s=EP||about||tell-IND-PP-A.s||compile-SUP||PST=attempt-IND
|since||many-N.p||1p-G||among||fulfill-IND-PP-ABS||event-G.s=EP||about||tell-IND-PP-A.s||compile-SUP||PST=attempt-IND
Line 266: Line 266:
*it.seemed.good to.me.also having investigated from.beginning everything carefully, in.orderly.way to.you to.write, most.noble Theophilus,
*it.seemed.good to.me.also having investigated from.beginning everything carefully, in.orderly.way to.you to.write, most.noble Theophilus,
*             
*             
*'''o kŭkőővu þeófilű. tús o ȝa̋ru mús o étu va̋du e-ka̋ȝa—hi mu toðra̋s áfa zéémvi páfvi vísom zĭza̋xa—'''
*'''o kykőővu þeófilű. tús o ȝa̋ru mús o étu va̋du e-ka̋ȝa—hi mu toðra̋s áfa zéémvi páfvi vísom zıza̋xa—'''
:{|
:{|
!o||~kőővu||þeófil-ű||t-ús||o||ȝa̋r-u||m-ús||o||étu||va̋d-u||e=ka̋ȝ-a||hi||m-u||toðr-a̋s||áfa||zéém=vi||páf-vi||vís-om||zĭ~za̋x-a
!o||ky~kőővu||þeófil-ű||t-ús||o||ȝa̋r-u||m-ús||o||étu||va̋d-u||e=ka̋ȝ-a
|-
|-
|o||EL~noble-Ø||Theophilus-V.s||2s-G||to||write-SUP||1s-G||to||too||good-N.s||PST=seem-IND||because||1s.N||beginning-G.s||from||careful-ADV||orderly=ADV||everything-A.s||PRF~investigate-IND
|o||EL~noble-Ø||Theophilus-V.s||2s-G||to||write-SUP||1s-G||to||too||good-N.s||PST=seem-IND
|}
::{|
!hi||m-u||toðr-a̋s||áfa||zéém=vi||páf-vi||vís-om||zı~za̋x-a
|-
|because||1s.N||beginning-G.s||from||careful-ADV||orderly=ADV||everything-A.s||PRF~investigate-IND
|}
|}



Latest revision as of 16:39, 18 February 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

vaðteeős tirsa̋m̃os

भध्तैओ॓स् तिर्स॓म़ोस्

Gospel Preface (Luke 1:1-4)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Many have undertaken to compile a narrative of the events which have been fulfilled in our midst,
  • Since many attempted to.compile narrative about the having.been.fulfilled among us events,
  • hi m̃e̋umus m̃úm ȝúṡa þűkaþa evra̋sɛ sepa ȝe̋kaþom le̋żu e-sa̋pa.
hi m̃e̋um-us m̃-úm ȝúṡa þűk-a-þa-Ø evr-a̋s=ɛ sepa ȝe̋k-a-þ-om le̋ż-u e=sa̋p-a
since many-N.p 1p-G among fulfill-IND-PP-ABS event-G.s=EP about tell-IND-PP-A.s compile-SUP PST=attempt-IND


  • 2. precisely as those events were transmitted to us by the original eyewitnesses and ministers of the word.
  • just.as delivered to.us the from beginning eyewitnesses and servants having become of the word,
  • ṡámvi móódu tǫ̋ǫ̋slusk̬e sam̃ős nı̋ı̋xlusk̬e m̃úm o toðra̋s áfa e-dőőa.
ṡám=vi móódu tǫ̋ǫ̋s-l-us=k̬e sam̃-ős nı̋ı̋x-l-us=k̬e m̃-úm o toðr-a̋s áfa e=dőő-a
exact=ADV as witness-AG-N.p=and word-G.s serve-AG-N.p=and 1p-G to beginning-G.s from PST=deliver-IND


  • 3. I too have carefully traced the whole sequence of events from the beginning, and have decided to set it in writing for you, Theophilus.
  • it.seemed.good to.me.also having investigated from.beginning everything carefully, in.orderly.way to.you to.write, most.noble Theophilus,
  • o kykőővu þeófilű. tús o ȝa̋ru mús o étu va̋du e-ka̋ȝa—hi mu toðra̋s áfa zéémvi páfvi vísom zıza̋xa—
o ky~kőővu þeófil-ű t-ús o ȝa̋r-u m-ús o étu va̋d-u e=ka̋ȝ-a
o EL~noble-Ø Theophilus-V.s 2s-G to write-SUP 1s-G to too good-N.s PST=seem-IND
hi m-u toðr-a̋s áfa zéém=vi páf-vi vís-om zı~za̋x-a
because 1s.N beginning-G.s from careful-ADV orderly=ADV everything-A.s PRF~investigate-IND


  • 4. so that Your Excellency may see how reliable the instruction was that you received.
  • that you.may.know about which you.were.taught of.words the certainty.
  • táádi tu sam̃őm—táon tu dőkaþu e-ila—kı̋ı̋stam sare̋ȝa⁝
táádi t-u sam̃-őm tá-on t-u dők-a-þ-u e=il-a kı̋ı̋st-am sar-e̋ȝa
in.order.that 2s-N word-G.p which-A.s 2s-N teach-IND-PP-N.s PST=become-IND certainty-A.s know-SBJ