Senjecas - Psalm 126: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions. Weak vowels revised.)
mNo edit summary
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|

Revision as of 17:22, 12 February 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡbðm

धैस्गआ॓यो च्ब्ध्म्

Psalm 125


ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • English Text
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. A song of ascents. When the Lord brought back the captives of Zion, we were like men dreaming,
  • song.of ascents: in.turning.of JHWH captivity.of Zion, we.were like.the.dreaming
  • renra̋m ga̋a̋ȝo: méti ȝa̋hm̃u siȝoona̋s e̋maþun e-ke̋ra—m̃us zı̋kantus e-sőma:
renr-a̋m ga̋a̋ȝ-o méti ȝa̋hm̃-u siȝoon-a̋s e̋m-a-þ-un e=ke̋r-a m̃-us zı̋k-a-nt-us e=sőm-a
ascent-G.p song-N.s when JHWH-N.s Zion-G.s capture-IND-PP-A.p PST=return-IND 1p-N dream-IND-AP-N.p PST=be.like-IND


  • 2. Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with rejoicing. Then they said among the nations, "The Lord has done great things for them."
  • then was.full.of laughter our.mouth and our tongue with.singing then they.said in.the.nations great JHWH to.work with-these
  • sampa̋s m̃u-őőso inšenős e-pe̋e̋la da gaaȝűs m̃u-tı̋lo: sampa̋s éȝus mexa̋m ȝúṡa e-te̋e̋a: m̃a ȝa̋hm̃u eȝúm éra me̋żon kıkı̋a m̃ar:
samp-a̋s m̃u=őős-o inšen-ős e=pe̋e̋l-a da gaaȝ-űs m̃u=tı̋l-o samp-a̋s éȝ-um mex-a̋m ȝúṡa e=te̋e̋-a
moment-G.s our=mouth-N.s laugh.sound-G.s PST=be.full.of-IND and singing-G.s our=tongue-N.s moment-G.s 3-N.p nation-A.s among PST=say-IND
m̃a ȝa̋hm̃-u eȝ-úm éra me̋ż-on kı~kı̋-a m̃ar
QUOT JHWH-N.s 3-G.p for great-A.p PRF~do-IND QUOT


  • 3. The Lord has done great things for us; we are glad indeed.
  • great.things JHWH to.work with.us we.are glad
  • ȝa̋hm̃u m̃ús éra me̋żon kıkı̋a: ra̋a̋da:
ȝa̋hm̃-u m̃-ús éra me̋ż-on kı~kı̋-a ra̋a̋d-a
JHWH-N.s 3p-G for great-A.p PRF~do-IND be.glad-IND


  • 4. Restore our fortunes, O Lord, like the torrents in the southern desert.
  • turn.again JHWH our.captivity like.streams in.south
  • ȝahm̃ű. lűm̃e voge̋m sóma m̃u-e̋maþtam sűke:
ȝahm̃-ű lűm̃e-Ø vog-e̋m sóma m̃u=e̋maþt-am sűk-e
JHWH-V.s southern-ABS stream-G.p like our=captivity-A.s return-IMP


  • 5. Those that sow in tears shall reap rejoicing.
  • the.sowing in.tears with.shouting shall.reap
  • ɫı̋ı̋gantu a-se̋e̋antus főgantus u-me̋e̋ƣa:
ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø a=se̋e̋-a-nt-us főg-a-nt-us u=me̋e̋ƣ-a
weep-IND-AP-ABS that=sow-IND-AP-N.p rejoice-IND-AP-G.p FUT=reap-IND


  • 6. Although they go forth weeping, carrying the seed to be sown, They shall come back rejoicing, carrying their sheaves.
  • the.walking walks and weeps bearing bag.of-the.seed shall.come.again with.rejoicing bearing his.sheaves
  • ma̋kom se̋e̋on ne̋xantu ne̋ðantus ne̋ðak̬e ɫı̋ı̋gak̬e: nőőponɛ ne̋xantus főgantus u-ke̋ra⁝
ma̋k-om se̋e̋-on ne̋x-a-ntu-Ø ne̋ð-a-nt-us ne̋ð-a=k̬e ɫı̋ı̋g-a=k̬e
bag-A.s seed-A.p carry-IND-AP-ABS walk-IND-AP-N.p walk-IND=and weep-IND=and
nőőp-on=ɛ ne̋x-a-nt-us főg-a-nt-us u=ke̋r-a
sheaf-A.s=EP carry-IND-AP-N.p rejoice-IND-AP-N.p FUT=return-IND