Senjecas - Psalm 124: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
mNo edit summary
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|

Revision as of 17:14, 12 February 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡbðv

धैस्गआृयो च्ब्द्भ्

Psalm 124


ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • English Text
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. A song of ascents. Of David. Had not the Lord been with us, let Israel say,
  • song.of ascents of.David except.that JHWH who.was for.us may.say O Israel
  • dam̃idűs renra̋s ga̋a̋ȝo: ši ȝa̋hm̃u m̃ús éra e-ese̋ȝa. ȝisráelű te̋e̋e:
dam̃id-űs renr-a̋s ga̋a̋ȝ-o ši ȝa̋hm̃-u m̃-ús éra e=es-e̋ȝa ȝisráel-ű te̋e̋-e
David-G.s ascent-G.s song-N.s except.that JHWH-N.s 1p-G for PST=be-SBJ Israel-VOC say-IMP


  • 2. had not the Lord been with us—When men rose up against us,
  • except.that JHWH who.was for.us in.rising.of against.us men
  • ši ȝa̋hm̃u m̃ús éra e-ese̋ȝa—méti m̃ı̋ı̋rus m̃un þóósa e-kőþa.
ši ȝa̋hm̃-u m̃-ús éra e=es-e̋ȝa méti m̃ı̋ı̋r-us m̃-un þóósa e=kőþ-a
except.that JHWH-N.s 1p-G for PST=be-SBJ when man-N.p 1p-A against PST=rise-IND


  • 3. then would they have swallowed us alive. When their fury was inflamed against us,
  • then alive they.had.swallowed.us in.being.angry their.anger against.us
  • sampa̋s éȝus m̃un ǧı̋ı̋un lŭluuke̋ȝa: m̃un þóósa eȝu-geƣra̋s ge̋ga vűűantus:
samp-a̋s éȝ-us m̃-un ǧı̋ı̋-un lŭ~luuk-e̋ȝa m̃-un þóósa eȝu=geƣr-a̋s ge̋ga-Ø vűű-a-nt-us
moment-G.s 3-N.p 1p-A alive-A.p PRF~swallow-SBJ 1p-A against angry-ABS their=anger-G.s be-IND-AP-N.p


  • 4. then would the waters have overwhelmed us; The torrent would have swept over us
  • then the.waters had.overflowed.us stream had.passed over-our.soul
  • sampa̋s a̋a̋mes m̃un þĭþ̨ale̋ȝa: vőge m̃u-ṡ̨űűum tĭtare̋ȝa:
samp-a̋s a̋a̋m-es m̃-un þĭ~þ̨al-e̋ȝa vőg-e m̃u=ṡ̨űű-um tĭ~tar-e̋ȝa
moment-G.s water-N.p 1p-A PRF~overflow-SBJ stream-N.s our=soul-A.s PRF~pass.over-SBJ


  • 5. over us then would have swept the raging waters.
  • then had.passed over-our.soul the.waters raging
  • sampa̋s ra̋ve a̋a̋mes m̃u-ṡ̨űűum tĭtare̋ȝa:
samp-a̋s ra̋ve-Ø a̋a̋m-es m̃u=ṡ̨űű-um tĭ~tar-e̋ȝa
moment-G.s raging-ABS water-N.p our=soul-A.s PRF~pass.over-SBJ


  • 6. Blessed be the Lord, who did not leave us a prey to their teeth.
  • blessed JHWH who.not did.give.us prey to.their.teeth
  • ȝa̋hm̃u fı̋raþu ile̋ȝa—xu eȝu-siiɫőm éra ge̋maþen m̃un e-dőőa ne:
ȝa̋hm̃-u fı̋r-a-þ-u il-e̋ȝa x-u eȝu=siiɫ-őm éra ge̋m-a-þ-en m̃-un e=dőő-a ne
JHWH-N.s bless-IND-PP-N.s become-SBS who-N.s their=tooth-G.s for prey-IND-PP-A.p 1p-A PST=give-IND not


  • 7. We were rescued like a bird from the fowlers' snare; Broken was the snare, and we were freed.
  • our.soul like.bird has.escaped from.snare.of fowlers the.snare is.broken and.we have.escaped
  • m̃u-ṡ̨űűu m̃eȝe̋s góþa m̃eilűs ṡe̋ṡom éha vŭvűƣa: ṡe̋ṡo ȝa̋faþo e̋sa da m̃us vŭvűƣa:
m̃u=ṡ̨űű-u m̃eȝ-e̋s góþa m̃eil-űs ṡe̋ṡ-om éha vŭ~vűƣ-a ṡe̋ṡ-o ȝa̋f-a-þ-o e̋s-a da m̃-us vŭ~vűƣ-a
our=soul-N.s bird-G.s like fowler-G.s snare-A.s out.of PRF~escape-IND snare-N.s break-IND-PP-N.s be-IND and 1p-N PRF~escape-IND


  • 8. Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
  • our.help in.name JHWH maker.of heavens and.earth
  • m̃u-þőna ȝahm̃űs d̨em̃a̋mk̬e v̌eetősk̬e va̋a̋nlűs feetős éna e̋sa⁝
m̃u=þőn-a ȝahm̃-űs d̨em̃-a̋m=k̬e v̌eet-ős=k̬e va̋a̋n-l-űs feet-ős éna e̋s-a
our=help-N.s JHWH-G.s heaven-G.p=and earth-G.s=and make-AG-G.s name-G.s in be-IND