Senjecas - Psalm 110: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Weak vowels revised.)
mNo edit summary
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|

Revision as of 16:47, 12 February 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡð

धैस्गआ॓यो च्ग्

Psalm 110


ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • English Text
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. The Lord said to my Lord: "Sit a my right hand till I make your enemies your footstool."
  • Of.David psalm. Statement.of JHWH to.my.Lord: Sit at.my.right.hand, until-I.set your.enemies stool for.your.feet.
  • dam̃idűs ðeesga̋a̋ȝo: mu-anderűs o ȝahm̃űs m̃a̋iþro: m̃a mu-taɫős éna se̋de—sííri mu tu-n̨e̋tum peðse̋ðkom ðe̋e̋a m̃ar:
dam̃id-űs ðeesga̋a̋ȝ-o mu=ander-űs o ȝahm̃-űs m̃a̋iþr-o m̃a mu=taɫ-ős éna se̋d-e sííri m-u tu=n̨e̋t-um peð.se̋ð-k-om ðe̋e̋-a m̃ar
David-G.s psalm-N.s my=Lord-G.s to JHWH-G.s statement-N.s QUOT my=right.hand-G.s on sit-IMP till 1s-N your=enemy-A.p foot.seat-DIM-A.s set-IND QUOT


  • 2. The scepter of your power the Lord will stretch forth from Zion: "Rule in the midst of your enemies.
  • Rod.of your.strength shall.send JHWH out.of.Zion; rule in.midst.of your.enemies.
  • ȝa̋hm̃u ṡiȝőőnam éha tu-m̃alta̋s ża̋vom u-mı̋þa: m̃a tu-n̨etűmɛ meðéna zı̋le:
ȝa̋hm̃-u ṡiȝőőn-am éha tu=m̃alt-a̋s ża̋v-om u=mı̋þ-a m̃a tu=n̨et-űm=ɛ með.éna zı̋l-e
JHWH-N.s Zion-A.s out.of your=strength-G.s rod-A.s FUT=send-IND QUOT your=enemy-G.p=EP midst.in rule-IMP


  • 3. Yours is princely power in the day of your birth, in holy splendor; before the daystar, like the dew, I have begotten you."
  • Your.people willing in.day.of your.power; in.the.majesties.of holiness; from.womb.of dawn, to.you dew.of your.youth.
  • tu-le̋uðu tu-m̃akős aha̋s. saxta̋s miiðta̋m éna u-m̃e̋ṡa: tu-bexta̋s rősa vaiƣa̋s hűmo áfa tús o e̋sa m̃ar:
tu=le̋uð-u tu=m̃ak-ős ah-a̋s saxt-a̋s miiðt-a̋m éna u=m̃e̋ṡ-a tu=bext-a̋s rős-a vaiƣ-a̋s hűm-o áfa t-ús o e̋s-a m̃ar
your=people-N.s your=power-G.s day-G.s holiness-G.s majesty-G.p in FUT=be.willing-IND your=youth-G.s dew-N.s dawn-G.s womb-N.s from 2s-G to be.IND QUOT


  • 4. The Lord has sworn, and he will not repent: "You are a priest forever, according to the order of Melchizedek."
  • Has.sworn JHWH and.not will.repent; you-priest forever according.to-word.of Melchizedek.
  • ȝa̋hm̃u oőita da u-s̨a̋a̋na ne: tu málkiiṡédekű' sam̃ős épa še̋ðtam éna nőitu e̋sa:
ȝa̋hm̃-u o~őit-a da u=s̨a̋a̋n-a ne t-u málkiiṡédek-ű-' sam̃-ős épa še̋ðt-am éna nőit-u e̋s-a
JHWH-N.s PRF~swear-IND and FUT=repent-IND not 2s-N Melchizedek-G.s-ELIS word-G.s according.to eternity-A.s into priest-N.s be-IND


  • 5. The Lord is at your right hand; he will crush kings on the day of his wrath.
  • Lord at-your.right.hand shatters in.day.of-his.anger kings.
  • taɫős éna ande̋ru eȝu-geƣra̋s aha̋s re̋e̋ƣun le̋ma:
taɫ-ős éna ande̋r-u eȝu=geƣr-a̋s ah-a̋s re̋e̋ƣ-un le̋m-a
right.hand-G.s at Lord-N.s his=anger-G.s day-G.s king-A.p shatter-IND


  • 6. He will do judgment on the nations, heaping up corpses; he will crush heads over the wide earth.
  • He.shall.judge in.nations; he.will.fill with.corpses; he.will.shatter heads over-land much.
  • me̋xan u-me̋da: neṡőm xéma u-pe̋e̋la: őro v̌eetőm þáfa nı̋ı̋mon u-le̋ma:
me̋x-an u=me̋d-a neṡ-őm xéma u=pe̋e̋l-a őro-Ø v̌eet-őm þáfa nı̋ı̋m-on u=le̋m-a
nation-A.p FUT=judge-IND corpse-G.p with FUT=fill-IND all-ABS earth-G.p all.over head-A.p FUT~shatter-IND


  • 7. From the brook by the wayside he will drink; therefore will he lift up his head.
  • From.watercourse in.way he.shall.drink; therefore-he.shall.lift.up head.
  • f̨ooltubős kóma ga̋ven éha u-pőőȝa—sááru eȝu-nı̋ı̋mom u-kőþa⁝
f̨ool-tub-ős kóma ga̋v-en éha u=pőőȝ-a sááru eȝu=nı̋ı̋m-om u=kőþ-a
path.edge-G.s beside watercourse-A.p from FUT=drink-IND therefore his=head-A.s FUT=lift.up-IND