The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 128: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Weak vowels revised. Revisions.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
!ĭ
! ı
!ĕ
! ɛ
!ŭ
! y
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 182: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðd'''<br><br>धैस्गआ॓यो च्ब्ध्द्<br><br>Psalm 128</center>


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðd  - Psalm 128'''</div>
<center>'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*New American Bible
*English Text
*Literal Hebrew translation
*Literal Hebrew Translation
*Senjecan text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*'''1.''' A song of ascents. Happy are you who fear the Lord, who walk in his ways!
*'''1.''' A song of ascents. Happy are you who fear the Lord, who walk in his ways!
*song.of ascent. happy all fearing JHWH the.walking in.his.way
*song.of ascent. happy all fearing JHWH the.walking in.his.way
*                           
*'''renra̋m ga̋a̋ȝo. őru ȝa̋hm̃um naaı̋d̨antus. eȝu-atős éna ne̋dantus ka̋itus e̋sa:'''
*'''renra̋m ga̋a̋ȝo. őru ȝa̋hm̃um naaı̋d̨antus. eȝu-atős éna ne̋dantus ka̋itus e̋sa:'''
:{|
:{|
Line 204: Line 254:
*'''2.''' For you shall eat the fruit of your handiwork; happy shall you be, and favored.
*'''2.''' For you shall eat the fruit of your handiwork; happy shall you be, and favored.
*labor.of your.palms that you.shall.eat happy.you and.good to.you
*labor.of your.palms that you.shall.eat happy.you and.good to.you
*                           
*'''tu-doourőm da̋rom u-eda: ka̋itus u-e̋sa: va̋ðta túm o u-e̋sa:'''
*'''tu-doourőm da̋rom u-eda: ka̋itus u-e̋sa: va̋ðta túm o u-e̋sa:'''
:{|
:{|
Line 214: Line 265:
*'''3.''' Your wife shall be like a fruitful vine in the recesses of your home; your children like olive plants around your table.
*'''3.''' Your wife shall be like a fruitful vine in the recesses of your home; your children like olive plants around your table.
*your.woman as vine fruitful in.recesses.of your.house your.sons as transplanted.of olive around to.your.table
*your.woman as vine fruitful in.recesses.of your.house your.sons as transplanted.of olive around to.your.table
*                           
*'''tu-ǧe̋nu ma̋a̋l̨i őrti u-sőma: tu-pőikus tu-serős áána m̃erműlid̨aþi ela̋ȝis u-sőma:'''
*'''tu-ǧe̋nu ma̋a̋l̨i őrti u-sőma: tu-pőikus tu-serős áána m̃erműlid̨aþi ela̋ȝis u-sőma:'''
:{|
:{|
Line 224: Line 276:
*'''4.''' Behold, thus is the man blessed who fears the Lord.
*'''4.''' Behold, thus is the man blessed who fears the Lord.
*behold that so is.blessed master fearing.of JHWH
*behold that so is.blessed master fearing.of JHWH
*                           
*'''eenő. ítu ȝa̋hm̃um naaı̋d̨antu ve̋e̋l̤u fı̋raþu ı̋la:'''
*'''eenő. ítu ȝa̋hm̃um naaı̋d̨antu ve̋e̋l̤u fı̋raþu ı̋la:'''
:{|
:{|
Line 234: Line 287:
*'''5.''' The Lord bless you from Zion: may you see the prosperity of Jerusalem all the days of your life;
*'''5.''' The Lord bless you from Zion: may you see the prosperity of Jerusalem all the days of your life;
*shall.bless.you JHWH from.Zion and.you.see in.goodness.of Jerusalem all days.of your.lives
*shall.bless.you JHWH from.Zion and.you.see in.goodness.of Jerusalem all days.of your.lives
*                           
*'''ȝa̋hm̃u ṡiȝoona̋s éha tum u-fı̋ra da őra tu-ǧiia̋s a̋han úrusálima̋s va̋ðtam u-na̋ka:'''
*'''ȝa̋hm̃u ṡiȝoona̋s éha tum u-fı̋ra da őra tu-ǧiia̋s a̋han úrusálima̋s va̋ðtam u-na̋ka:'''
:{|
:{|
Line 244: Line 298:
*'''6.''' May you see your children's children. Peace upon Israel!
*'''6.''' May you see your children's children. Peace upon Israel!
*and.see.you sons to.your.sons peace on-Israel
*and.see.you sons to.your.sons peace on-Israel
*                           
*'''da tu-poikűm pőikun u-na̋ka: ȝísrae̋lam éva mı̋ı̋ra⁝'''
*'''da tu-poikűm pőikun u-na̋ka: ȝísrae̋lam éva mı̋ı̋ra⁝'''
:{|
:{|
Line 250: Line 305:
|and||your=son-G.p||son-A.p||FUT=see-IND||Israel-A.s||on||peace-N.s
|and||your=son-G.p||son-A.p||FUT=see-IND||Israel-A.s||on||peace-N.s
|}
|}
*

Revision as of 14:03, 12 February 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡbðd

धैस्गआ॓यो च्ब्ध्द्

Psalm 128


ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • English Text
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. A song of ascents. Happy are you who fear the Lord, who walk in his ways!
  • song.of ascent. happy all fearing JHWH the.walking in.his.way
  • renra̋m ga̋a̋ȝo. őru ȝa̋hm̃um naaı̋d̨antus. eȝu-atős éna ne̋dantus ka̋itus e̋sa:
renr-a̋m ga̋a̋ȝ-o őru-Ø ȝa̋hm̃-um naaı̋d̨-a-nt-us eȝu=at-ős éna ne̋d-a-nt-us ka̋it-us e̋s-a
ascent-G.p song-N.s all-ABS JHWH-A.s fear-IND-AP-N.p his=way-G.s in walk-IND-AP-N.p happy-N.p be-IND


  • 2. For you shall eat the fruit of your handiwork; happy shall you be, and favored.
  • labor.of your.palms that you.shall.eat happy.you and.good to.you
  • tu-doourőm da̋rom u-eda: ka̋itus u-e̋sa: va̋ðta túm o u-e̋sa:
tu=doour-őm da̋r-om u=ed-a ka̋it-us u=e̋s-a va̋ðt-a t-úm o u=e̋s-a
your=palm-G.p work-A.s FUT=eat-IND happy-N.p FUT=be-IND goodness-N.s 2s-G to FUT=be-IND


  • 3. Your wife shall be like a fruitful vine in the recesses of your home; your children like olive plants around your table.
  • your.woman as vine fruitful in.recesses.of your.house your.sons as transplanted.of olive around to.your.table
  • tu-ǧe̋nu ma̋a̋l̨i őrti u-sőma: tu-pőikus tu-serős áána m̃erműlid̨aþi ela̋ȝis u-sőma:
tu=ǧe̋n-u ma̋a̋l̨i-Ø őrt-i u=sőm-a tu=pőik-us tu=ser-ős áána m̃er=műlid̨-a-þi-Ø ela̋ȝ-is u=sőm-a
your=woman-N.s fruitful-ABS vine-N.s FUT=be.like-IND your=son-N.p your=table-G.s around re=plant-IND-PP-ABS olive.tree-N.p FUT=be.like-IND


  • 4. Behold, thus is the man blessed who fears the Lord.
  • behold that so is.blessed master fearing.of JHWH
  • eenő. ítu ȝa̋hm̃um naaı̋d̨antu ve̋e̋l̤u fı̋raþu ı̋la:
eenő ítu ȝa̋hm̃-um naaı̋d̨-a-ntu-Ø ve̋e̋l̤-u fı̋r-a-þ-u ı̋l-a
behold thus JHWH-A.s fear-IND-AP-ABS master-N.s bless-IND-PP-N.s become-IND


  • 5. The Lord bless you from Zion: may you see the prosperity of Jerusalem all the days of your life;
  • shall.bless.you JHWH from.Zion and.you.see in.goodness.of Jerusalem all days.of your.lives
  • ȝa̋hm̃u ṡiȝoona̋s éha tum u-fı̋ra da őra tu-ǧiia̋s a̋han úrusálima̋s va̋ðtam u-na̋ka:
ȝa̋hm̃-u ṡiȝoon-a̋s éha t-um u=fı̋r-a da őra-Ø tu=ǧii-a̋s a̋h-an úrusálim-a̋s va̋ðt-am u=na̋k-a
JHWH-N.s Zion-G.s from 2s-A FUT=bless-IND and all-ABS your=life-G.s day-A.p Jerusalem-G.s goodness-A.s FUT=see-IND


  • 6. May you see your children's children. Peace upon Israel!
  • and.see.you sons to.your.sons peace on-Israel
  • da tu-poikűm pőikun u-na̋ka: ȝísrae̋lam éva mı̋ı̋ra⁝
da tu=poik-űm pőik-un u=na̋k-a ȝísrae̋l-am éva mı̋ı̋r-a
and your=son-G.p son-A.p FUT=see-IND Israel-A.s on peace-N.s