|
|
Line 1: |
Line 1: |
| <font size = 4>
| |
|
| |
|
| ==Pronunciation table==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
| |
| ! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="2" |
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
| |
| |-
| |
| !<center>p</center>
| |
| !b
| |
| !f
| |
| !v
| |
| !m̃
| |
| !m
| |
| |
| |
| |
| |
| !t
| |
| !d
| |
| !þ
| |
| !ð
| |
| !ɫ
| |
| !l
| |
| |
| |
| |
| |
| !ṡ
| |
| !ż
| |
| !s
| |
| !z
| |
| !r
| |
| !n
| |
| |
| |
| |
| |
| !k
| |
| !g
| |
| !x
| |
| ![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
| |
| !h
| |
| ![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
| |
| |
| |
| |
| |
| !š
| |
| !s̨
| |
| |
| |
| |
| |
| !i
| |
| !e
| |
| !a
| |
| ![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
| |
| !o
| |
| !u
| |
| |
| |
| |
| |
| !ĭ
| |
| !ĕ
| |
| !ŭ
| |
| |-
| |
| |/p/
| |
| |/b/
| |
| |/ɸ/
| |
| |/β/
| |
| |/m̥/
| |
| |/m/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/t/
| |
| |/d/
| |
| |/θ/
| |
| |/ð/
| |
| |/l̥/
| |
| |/l/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/ʦ/
| |
| |/ʣ/
| |
| |/s/
| |
| |/z/
| |
| |/ɾ̥/
| |
| |/n/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/k/
| |
| |/g/
| |
| |/ç/
| |
| |/ʝ/
| |
| |/j̊/
| |
| |/j/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/sʷ/
| |
| |/sʲ/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/i/
| |
| |/e/
| |
| |/ä/
| |
| |/ɒ/
| |
| |/o/
| |
| |/u/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/ɪ/
| |
| |/ɛ/
| |
| |/ʊ/
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Glossing abbreviations==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| |
| |1s/p = 1st person singular/plural
| |
| |ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| |
| |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| |
| |F = feminine
| |
| |INT = intensive prefix
| |
| |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| |
| |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| |
| |-
| |
| |2s/p = 2nd person singular/plural
| |
| |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| |
| |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| |
| |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| |
| |LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| |
| |PST = past
| |
| |TRZ = transitivizer
| |
| |-
| |
| |3 = 3rd person
| |
| |ADV = adverb
| |
| |DIM = diminutive
| |
| |FUT = future
| |
| |LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| |
| |REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| |
| |VOC = vocative particle
| |
| |-
| |
| |A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| |
| |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| |
| |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| |
| |IMP = imperative
| |
| |M = masculine
| |
| |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| |
| |
| |
| |-
| |
| |G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| |
| |AP = agent (active) participle
| |
| |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| |
| |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| |
| |OCC = occupation suffix
| |
| |QUOT = direct quotation
| |
| |
| |
| |-
| |
| |N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| |
| |AUG = augmentative
| |
| |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| |
| |IND = indicative
| |
| |PP = patient (past) participle
| |
| |RPR = recent perfective
| |
| |
| |
| |-
| |
| |V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| |
| |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| |
| |EQU = equative degree
| |
| |INS = instrument
| |
| |PRF = perfect
| |
| |SBJ = subjunctive
| |
| |
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Text==
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ǧe̋nus þenős éna''' - The Women at the Tomb (Mark 16:1-8)</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
| |
|
| |
| *New American Bible
| |
| *Literal Greek Translation
| |
| *Senjecan Translation
| |
| :Gloss
| |
|
| |
| *'''1.''' When the sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought perfumed oils with which they intended to go and anoint Jesus.
| |
| *and having.passed the sabbath Mary the Magdalene and Mary the of.the James and Salome bought spices in.order.that having.come they.might.anoint him.
| |
| *'''da ṡabata̋s nŭnuxanta̋s maƣdala̋s mirȝa̋muk̬e ȝaakobűs mirȝa̋muk̬e ṡĕlomı̋tuk̬e ba̋smon e-sa̋a. tááda gĭǧe̋mantus éȝum mażid̨e̋ȝa:'''
| |
| :{|
| |
| !da||ṡabat-a̋s||nŭ~nux-a-nt-a̋s||maƣdal-a̋s||mirȝa̋m-u=k̬e||ȝaakob-űs||mirȝa̋m-u=k̬e||ṡĕlomı̋t-u=k̬e||ba̋sm-on||e=sa̋-a
| |
| |-
| |
| |and||sabbath-G.s||PRF~pass-IND-AP-G.s||Magdala-G.s||Mary-N.s=and||James-G.s||Mary-N.s=and||Salome-N.s=and||spice-A.p||PST=buy-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !tááda||gĭ~ǧe̋m-a-nt-us||éȝ-um||maż-id̨-e̋ȝa
| |
| |-
| |
| |in.order.that||PRF~come-IND-AP-N.p||3-A.s||anoint-TRZ-SBJ
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''2.''' Very early, just after sunrise, on the first day of the week, they came to the tomb.
| |
| *and very early on.the first of.the week they.come upon the tomb, having arisen the sun.
| |
| *'''da sule̋s koþante̋s éȝus lábu bázvi sefaha̋s þunta̋s þe̋nom do ǧe̋ma:'''
| |
| :{|
| |
| !da||sul-e̋s||koþ-a-nt-e̋s||éȝ-us||lábu||báz=vi||sefah-a̋s||þunt-a̋s||þe̋n-om||do||ǧe̋m-a
| |
| |-
| |
| |and||sun-G.s||rise-IND-AP-G.s||3-N.p||very||early=ADV||week-G.s||first-G.s||tomb-A.s||to||come-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''3.''' They were saying to one another, "Who will roll back the stone for us from the entrance to the tomb?"
| |
| *and they.were.saying to themselves who will.roll.away for.us the stone from the entrance of.the tomb?
| |
| *'''da ananúm o e-te̋e̋a: m̃a xu m̃úm éra þenős tı̋rom ápa ta̋a̋inom u-reþı̋d̨a m̃a:'''
| |
| :{|
| |
| !da||an.an-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||x-u||m̃-úm||éra||þen-ős||tı̋r-om||ápa||ta̋a̋in-om||u=reþ-ı̋d̨-a||m̃a
| |
| |-
| |
| |and||other.other-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||who-N.s||1p-G||for||tomb-G.s||entrance-A.s||from||stone-A.s||FUT=roll-TRZ-IND||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''4.''' When they looked, they found that the stone had been rolled back. (It was a huge one.)
| |
| *and having.looked.up they.see that has.been.rolled.away the stone it.was for large extremely
| |
| *'''da gőőkantus ta̋a̋inom reþı̋d̨aþom iı̋lu na̋ka. hi sílvi me̋żo e-vűűa:'''
| |
| :{|
| |
| !da||gőők-a-nt-us||ta̋a̋in-om||reþ-ı̋d̨-a-þ-om||i~ı̋l-u||na̋k-a||hi||síl=vi||me̋ż-o||e=vűű-a
| |
| |-
| |
| |and||look.up-IND-AP-N.p||stone-A.s||roll-TRZ-IND-PP-A.s||PRF~become-IND||see-IND||because||extreme=ADV||large-N.s||PST=be-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''5.''' On entering the tomb they saw a young man sitting at the right, dressed in a white robe.
| |
| *And having.entered into the tomb they.saw young.man sitting on the right having.been.clothed robe white and they.were.utterly.amazed
| |
| *'''da þe̋nom tĭtı̋rantus táɫþi se̋dantuk̬e ȝa̋a̋xo m̃e̋stom ȝőpaþuk̬e be̋kum e-na̋ka. da xófvi e-ða̋ṡa:'''
| |
| :{|
| |
| !da||þe̋n-om||tĭ~tı̋r-a-nt-us||táɫ=þi||se̋d-a-nt-u=k̬e||ȝa̋a̋xo-Ø||m̃e̋st-om||ȝőp-a-þu-Ø=k̬e||be̋k-um||e=na̋k-a
| |
| |-
| |
| |and||tomb-A.s||PRF~enter-IND-AP-N.s||right=LOC||sit-IND-AP-N.s=and||white-ABS||robe-A.s||wear-IND-PP-ABS=and||young-A.s||PST=see-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !da||xóf=vi||e-ða̋ṡ-a
| |
| |-
| |
| |and||utter=ADV||PST=be.amazed-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''6.''' This frightened them thoroughly, but he reassured them: "You need not be amazed! You are looking for Jesus of Nazareth, the one who was crucified. He has been raised up; he is not here. See the place where they laid him.
| |
| *the but he.says to.them not be.amazed Jesus you.seek the Nazarene the having.been.crucified he.was.raised not he.is here look the place where they.laid him
| |
| *'''de éȝu eȝúm o te̋e̋a: m̃a ðaṡe̋ȝa mee: ȝus tĭtarı̋d̨aþu ȝe̋sum nasra̋þrum ne̋e̋þa: kőþaþu e-ı̋la: íðu vűűa ne: ðe̋e̋om—vái éȝus éȝum e-le̋ƣa—nooe̋ȝa:'''
| |
| :{|
| |
| !de||éȝ-u||eȝ-úm||o||te̋e̋-a||m̃a||ðaṡ-e̋ȝa||mee||ȝ-us||tar-ı̋d̨-a-þu-Ø||ȝe̋s-um||nasra̋þr-um||ne̋e̋þ-a
| |
| |-
| |
| |but||3-N.s||3-G.p||to||say-IND||QUOT||be.amazed-SBJ||not||2p-N||cross-TRZ-IND-PP-ABS||Jesus-A.s||Nazarene-A.s||seek-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !kőþ-a-þ-u||e=ı̋l-a||íðu||vűű-a||ne||ðe̋e̋-om||vái||éȝ-us||éȝ-um||e=le̋ƣ-a||noo-e̋ȝa
| |
| |-
| |
| |rise-IND-PP-N.s||PST=become-IND||here||be.IND||not||place-A.s||where||3-N.p||3-A.s||PST=lay-IND||look.at-SBJ
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''7.''' Go now and tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee, where you will see him just as he told you.'"
| |
| *but go tell the disciples of.him and to.the Peter that he.goes.before you into the Galilee there him you.will.see just.as he.told you
| |
| *'''de ate̋ȝa da éȝu-tunlűmk̬e peþrűsk̬e o éȝum galı̋lam do ȝun n̨oopa̋tu teee̋ȝa: ȝus tóru éȝum u-na̋ka. ṡam̈óódi ȝúm o e-te̋e̋a:'''
| |
| :{|
| |
| !de||at-e̋ȝa||da||éȝu=tunl-űm=k̬e||peþr-űs=k̬e||o||éȝ-um||galı̋l-am||do||ȝ-un||n̨oopa̋t-u||tee-e̋ȝa
| |
| |-
| |
| |but||go-SBJ||and||his=disciple-G.p=and||Peter-G.s=and||to||3-A.s||Galilee-A.s||to||2p-A||precede-SUP||say-SBJ
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !ȝ-us||tóru||éȝ-um||u=na̋k-a||ṡam.móódi||ȝ-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃ar
| |
| |-
| |
| |2p-N||there||3-A.s||FUT=see-IND||just.as||2p-G||to||PST=say-IND||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''8.''' They made their way out and fled from the tomb bewildered and trembling; and because of their great fear, they said nothing to anyone.
| |
| *and having.gone.out they.fled from the tomb seized for them trembling and amazement and no.one nothing they.told they.were.afraid for
| |
| *'''da vĭvı̋dantus þe̋nom ehá e-ɫ̨őka—hi ða̋srak̬e ðe̋luk̬e éȝun e-e̋ma. da éȝus neúm o neom e-te̋e̋a—hi e-na̋a̋a:'''
| |
| :{|
| |
| !da||vĭ~vı̋d-a-nt-us||þe̋n-om||ehá||e=ɫ̨ők-a||hi||ða̋sr-a=k̬e||ðe̋l-u=k̬e||éȝ-un||e=e̋m-a
| |
| |-
| |
| |and||PRF~leave-IND-AP-N.p||tomb-A.s||out.of||PST=flee-IND||for||amazement-N.s=and||tremble-SUP=and||3-A.p||PST=seize-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !da||éȝ-us||ne-úm||o||ne-om||e=te̋e̋-a||hi||e=na̋a̋-a
| |
| |-
| |
| |and||3-N.p||no.one-G.s||to||nothing-A.s||PST=say-IND||for||PST=fear-IND
| |
| |}
| |