The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Syro-Phoenician Woman: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revision.)
m (Material relocated.)
 
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
!
!
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
!
!
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
!
!
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
!
!
|/sʷ/
|/sʲ/
!
!
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
!
!
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|-
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|
|}
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''súrĭfoinı̋ku ǧe̋nu''' - The Syro-Phoenician Woman ({{Color|blue|Mt 15:21-28}}; Mk 7:24-30)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
*'''24.''' From that place he went off to the territory of Tyre and Sidon. He retired to a certain house and wanted no one to recognize him; however, he could not escape notice.
*From.there and having.arisen he.departed to the district of.Tyre and having.entered into a house no.one he.wanted to.know, and not he.was.able to.escape.notice.
*'''da tórþis e̋e̋gantu ta̋im̃am ṡűram do e-vı̋da. da m̃e̋e̋som éna tĭtı̋raþu néum sa̋a̋ru e-m̃e̋ṡa. ésti tűsom t̨e̋gu e-fe̋e̋a:'''
:{|
!da||tórþis||e̋e̋g-a-nt-u||ta̋im̃-am||ṡűr-am||do||e=vı̋d-a||da||m̃e̋e̋s-om||éna||tĭ~tı̋r-a-þ-u||né-um||sa̋a̋r-u||e=m̃e̋ṡ-a
|-
|and||thence||arise-IND-AP-N.s||district-A.s||Tyre-A.s||to||PST=depart-IND||and||house-A.s||into||PRF~enter-IND-PP-N.s||no.one-A.s||know-SUP||PST=want-IND
|}
::{|
!ésti||tűs-om||t̨e̋g-u||e=fe̋e̋-a
|-
|however||notice-A.s||avoid-SUP||PST=be.unable-IND
|}
*'''25.''' Soon a woman, whose small daughter had an unclean spirit, heard about him. She approached him and crouched at his feet.
*But immediately having.heard woman about him, of.whom was.having the daughter of.her spirit unclean. Having come she.fell.down at the feet of.him.
*'''ésti av̈i éȝum ii-tŭtűnaþu. taús zı̋du alṡűv' uunűs o e-vuua: gĕǧe̋mantu eȝu-pe̋don éna e-főőla:'''
:{|
!ésti||av-vi||éȝ-um||ii=tŭ~tűn-a-þ-u||ta-ús||zı̋d-u||al=ṡűv-'||uun-űs||o||e=vűű-a
|-
|however||immediate-ADV||3-A.s||F=PRF~hear.of-IND-PP-N.s||who-G.s||daughter-N.s||NEG=clean-ELIS||spirit-G.s||to||PST=be-IND
|}
::{|
!gĕ~ǧe̋m-a-nt-u||eȝu=pe̋d-on||éna||e=főől-a
|-
|PRF`come-IND-AP-N.s||her-foot-A.s||on||PST-fall-IND
|}
*'''26.''' The woman who was Greek-a Syro-Phoenician by birth-began to beg him to expel the demon from her daughter, {{Color|blue|"Lord, Son of David have pity on me! My daughter is terrbily troubled by a demon."}} He gave her no word of response.
*the And woman was Greek Syrophoenician the by.race and she.was.asking him that the demon he.might.cast.out from the daughter of.her Have.mercy.on me Lord son David the daughter of.me severely is.demon.possessed. he But not answered her word.
*'''da ǧe̋nu iinős épa műku súrĭfoinı̋ku e-e̋sa: da da̋rkum nu-zidűs éha ȝe̋e̋u num e-ı̋ga: m̃' anderű. dam̃idűs poikű. mum búɫid̨e̋ȝa. mu-zı̋du ȝóórvi darkĕra̋a̋a m̃ar: d' eȝús o sa̋m̃om e-kı̋ra ne:'''
:{|
!da||ǧe̋n-u||iin-ős||épa||műk-u||súrĭ.foinı̋k-u||e=e̋sa||da||da̋rk-um||eȝu=zid-űs
|-
|and||woman-N.s||race=G.s||according.to||Greek.N.s||Syro.Phoenician-N.s||PST=be-IND||and||demon-A.s||her=daughter-G.s
|}
::{|
!éha||ȝe̋e̋-u||éȝ-um||e=ı̋g-a||m̃-'||ander-ű||dam̃id-űs||poik-ű||m-um||búɫ-id̨-e̋ȝa
|-
|out.of||throw-SUP||3-A.s||PST=ask-IND||QUOT-ELIS||Lord-V.s||David-G.s||son-V.s||1s-A||mercy-TRZ-SBJ
|}
::{|
!mu=zı̋d-u||ȝóór=vi||dark-ĕ-ra̋a̋-a||m̃ar||d-'||eȝ-ús||o||sa̋m̃-om||e=kı̋r-a||ne
|-
|my=daughter-N.s||severe=ADV||demon-EP-be.possessed-IND||QUOT||but-ELIS||3-G.s||to||word-A.s||PST=answer-IND||not
|}
*'''{{Color|blue|Mt 15:25.}}''' {{Color|blue|She came forward then and did him homage with the plea, "Help me, Lord!}}
*she But having come was.worshiping him saying, Lord, help me.
*'''de gĕǧe̋mantu éȝum e-tőza te̋e̋antu: m̃' anderű. mum þone̋ȝa m̃ar:
:{|
!de||gĕ~ǧe̋m-a-nt-u||éȝ-um||e=tőz-a||te̋e̋-a-nt-u||m̃-'||ander-ű||m-um||þon-e̋ȝa||m̃ar
|-
|but||PRF~come-IND-AP-N.s||3-A.s||PST=worship-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT-ELIS||Lord-V.s||1s-A||help-SBJ||QUOT
|}
*'''27.''' He told her: "Let the sons of the household satisfy themselves at table first. It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."
*and he.was.saying to.her "Allow first to.be.satisfied the children, not for it.is good to.take the bread of.the children and to.the dogs to.throw (it).
*'''da éȝu ii-eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ṡı̋ṡun þúntu sa̋a̋aþun ı̋lu he̋ne. hi ṡiṡűm k̬a̋zom ga̋u da na̋a̋ȝen do ȝe̋e̋u va̋do e̋sa ne m̃ar:'''
:{|
!da||éȝ-u||ii-eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ṡı̋ṡ-un||þúnt-u||sa̋a̋-a-þ-un||ı̋-lu||he̋n-e||hi||ṡiṡ-űm||k̬a̋z-om||ga̋-u
|-
|and||3-N.s||F=3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||child-A.p||first-ADV||satisfy-IND-PP-A.p||become-SUP||allow-IMP||because||child-G.s||bread-A.s||take-SUP
|}
::{|
!da||na̋a̋ȝ-en||do||ȝe̋e̋-u||va̋d-o||e̋s-a||ne||m̃ar
|-
|and||dog-A.p||to||throw-SUP||good-N.s||be-IND||not||QUOT
|}
*'''28.''' "Please, Lord," she replied, "even the dogs under the table eat the family's leavings."
*She but answered and says to.him, "Lord, even the dogs under the table eat from the crumbs of.the children.
*'''ésti éȝu e-kı̋ı̋rak̬e ur-eȝús o te̋e̋ak̬e: anderű. odódu serős néra na̋a̋ȝes ṡiṡűm mı̋ı̋kon e̋da m̃ar:'''
:{|
!ésti||éȝ-u||e=kı̋ı̋r-a=k̬e||ur=eȝ-ús||o||te̋e̋-a=k̬e||ander-ű||odódu||ser-ős||néra||na̋a̋ȝ-es||ṡiṡ-űm||mı̋ı̋k-on||e̋d-a||m̃ar
|-
|however||3-N.s||PST=reply-IND=and||M=3-G.s||to||say-IND=and||Lord-V.s||even||table-G.s||under||dog-G.s||child-G.p||crumb-A.s||eat-IND||QUOT
|}
*'''29.''' Then he said to her, "{{Color|blue|Woman, you have great faith.}} For such a reply, be off now! The demon has already left your daughter."
*And he.said to.her O woman great your the faith Because.of this the word, go, has.gone.out from the daughter of.you the demon.
*'''da éȝu ii-eȝús o e-te̋e̋a: m̃a o ǧenű. tu-őőa me̋ża e̋sa: i-sam̃ős ha. a̋te. da̋rku eȝu-zı̋dum vĭvı̋da m̃ar:'''
:{|
!da||éȝ-u||ii=eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||i=sam̃-ős||ha||a̋t-e||da̋rk-u||eȝu=zid-um||vĭ~vı̋d-a||m̃ar
|-
|and||3-N.s||F=3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||this=word-G.s||because.of||go.IMP||demon-N.S||her=daughter-A.s||PRF~depart-IND||QUOT
|}
*'''30.''' When she got home, she found the child lying in bed and the demon gone.
*And having.departed to the house of.her she.found the child having.been.lying on the couch and the demon having.gone.out.
*'''da eȝu-m̃e̋e̋som do vĭvı̋dantu þegős éna żőőnaþum dĭde̋e̋u da da̋rkum vĭvı̋du e-de̋e̋sa⁝'''
:{|
!da||eȝu=m̃e̋e̋s-om||do||vĭ~vı̋d-a-nt-u||þeg-ős||éna||żőőn-a-þ-um||dĭ~de̋e̋-u||da||da̋rk-um||vĭ~vı̋d-u||e=de̋e̋s-a
|-
|and||her=house-A.s||to||PRF~depart-IND-AP-N.s||couch-G.s||on||bear-IND-PP-A.s||PRF~lie-SUP||and||demon-A.s||PRF~depart-SUP||PST=find-IND
|}

Latest revision as of 18:15, 27 December 2023