Senjecas - Psalm 124: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
! ĭ
! ĕ
! ŭ  
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 182: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðv'''<br><br>धैस्गआृयो च्ब्द्भ्<br><br>Psalm 124 </center>


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðv  - Psalm 124'''</div>
<center>'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*New American Bible
*English Text
*Literal Hebrew translation
*Literal Hebrew Translation
*Senjecan text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*'''1.''' A song of ascents. Of David. Had not the Lord been with us, let Israel say,
*'''1.''' A song of ascents. Of David. Had not the Lord been with us, let Israel say,
*song.of ascents of.David except.that JHWH who.was for.us may.say O Israel
*song.of ascents of.David except.that JHWH who.was for.us may.say O Israel
*               
*'''dam̃idűs renra̋s ga̋a̋ȝo: ši ȝa̋hm̃u m̃ús éra e-ese̋ȝa. ȝisráelű te̋e̋e:'''
*'''dam̃idűs renra̋s ga̋a̋ȝo: ši ȝa̋hm̃u m̃ús éra e-ese̋ȝa. ȝisráelű te̋e̋e:'''
:{|
:{|
Line 204: Line 254:
*'''2.''' had not the Lord been with us—When men rose up against us,
*'''2.''' had not the Lord been with us—When men rose up against us,
*except.that JHWH who.was for.us in.rising.of against.us men
*except.that JHWH who.was for.us in.rising.of against.us men
*               
*'''ši ȝa̋hm̃u m̃ús éra e-ese̋ȝa—méti m̃ı̋ı̋rus m̃un þóósa e-kőþa.'''
*'''ši ȝa̋hm̃u m̃ús éra e-ese̋ȝa—méti m̃ı̋ı̋rus m̃un þóósa e-kőþa.'''
:{|
:{|
Line 214: Line 265:
*'''3.''' then would they have swallowed us alive. When their fury was inflamed against us,
*'''3.''' then would they have swallowed us alive. When their fury was inflamed against us,
*then alive they.had.swallowed.us in.being.angry their.anger against.us
*then alive they.had.swallowed.us in.being.angry their.anger against.us
*'''sampa̋s éȝus m̃un ǧı̋ı̋un lŭluuke̋ȝa: m̃un þóósa ge̋ga eȝu-geƣra̋s vuuanta̋s:'''
*               
*'''sampa̋s éȝus m̃un ǧı̋ı̋un lŭluuke̋ȝa: m̃un þóósa eȝu-geƣra̋s ge̋ga vűűantus:'''
:{|
:{|
!samp-a̋s||éȝ-us||m̃-un||ǧı̋ı̋-un||lŭ~luuk-e̋ȝa||m̃-un||þóósa||ge̋ga-Ø||eȝu=geƣr-a̋s||vuu-a-nt-űm
!samp-a̋s||éȝ-us||m̃-un||ǧı̋ı̋-un||lŭ~luuk-e̋ȝa||m̃-un||þóósa||eȝu=geƣr-a̋s||ge̋ga-Ø||vűű-a-nt-us
|-
|-
|moment-G.s||3-N.p||1p-A||alive-A.p||PRF~swallow-SBJ||1p-A||against||angry-ABS||their=anger-G.s||be-IND-AP-G.s
|moment-G.s||3-N.p||1p-A||alive-A.p||PRF~swallow-SBJ||1p-A||against||angry-ABS||their=anger-G.s||be-IND-AP-N.p
|}
|}


Line 224: Line 276:
*'''4.''' then would the waters have overwhelmed us; The torrent would have swept over us
*'''4.''' then would the waters have overwhelmed us; The torrent would have swept over us
*then the.waters had.overflowed.us stream had.passed over-our.soul
*then the.waters had.overflowed.us stream had.passed over-our.soul
*               
*'''sampa̋s a̋a̋mes m̃un þĭþ̨ale̋ȝa: vőge m̃u-ṡ̨űűum tĭtare̋ȝa:'''
*'''sampa̋s a̋a̋mes m̃un þĭþ̨ale̋ȝa: vőge m̃u-ṡ̨űűum tĭtare̋ȝa:'''
:{|
:{|
Line 235: Line 288:
*then had.passed over-our.soul the.waters raging
*then had.passed over-our.soul the.waters raging
*'''sampa̋s ra̋ve a̋a̋mes m̃u-ṡ̨űűum tĭtare̋ȝa:'''
*'''sampa̋s ra̋ve a̋a̋mes m̃u-ṡ̨űűum tĭtare̋ȝa:'''
*               
:{|
:{|
!samp-a̋s||ra̋ve-Ø||a̋a̋m-es||m̃u=ṡ̨űű-um||tĭ~tar-e̋ȝa
!samp-a̋s||ra̋ve-Ø||a̋a̋m-es||m̃u=ṡ̨űű-um||tĭ~tar-e̋ȝa
Line 244: Line 298:
*'''6.''' Blessed be the Lord, who did not leave us a prey to their teeth.
*'''6.''' Blessed be the Lord, who did not leave us a prey to their teeth.
*blessed JHWH who.not did.give.us prey to.their.teeth
*blessed JHWH who.not did.give.us prey to.their.teeth
*               
*'''ȝa̋hm̃u fı̋raþu ile̋ȝa—xu eȝu-siiɫőm éra ge̋maþen m̃un e-dőőa ne:'''
*'''ȝa̋hm̃u fı̋raþu ile̋ȝa—xu eȝu-siiɫőm éra ge̋maþen m̃un e-dőőa ne:'''
:{|
:{|
Line 254: Line 309:
*'''7.''' We were rescued like a bird from the fowlers' snare; Broken was the snare, and we were freed.
*'''7.''' We were rescued like a bird from the fowlers' snare; Broken was the snare, and we were freed.
*our.soul like.bird has.escaped from.snare.of fowlers the.snare is.broken and.we have.escaped
*our.soul like.bird has.escaped from.snare.of fowlers the.snare is.broken and.we have.escaped
*               
*'''m̃u-ṡ̨űűu m̃eȝe̋s góþa m̃eilűs ṡe̋ṡom éha vŭvűƣa: ṡe̋ṡo ȝa̋faþo e̋sa da m̃us vŭvűƣa:'''
*'''m̃u-ṡ̨űűu m̃eȝe̋s góþa m̃eilűs ṡe̋ṡom éha vŭvűƣa: ṡe̋ṡo ȝa̋faþo e̋sa da m̃us vŭvűƣa:'''
:{|
:{|
Line 264: Line 320:
*'''8.''' Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
*'''8.''' Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
*our.help in.name JHWH maker.of heavens and.earth
*our.help in.name JHWH maker.of heavens and.earth
*               
*'''m̃u-þőna ȝahm̃űs d̨em̃a̋mk̬e v̌eetősk̬e va̋a̋nlűs feetős éna e̋sa⁝'''
*'''m̃u-þőna ȝahm̃űs d̨em̃a̋mk̬e v̌eetősk̬e va̋a̋nlűs feetős éna e̋sa⁝'''
:{|
:{|
Line 270: Line 327:
|our=help-N.s||JHWH-G.s||heaven-G.p=and||earth-G.s=and||make-AG-G.s||name-G.s||in||be-IND
|our=help-N.s||JHWH-G.s||heaven-G.p=and||earth-G.s=and||make-AG-G.s||name-G.s||in||be-IND
|}
|}
*

Revision as of 09:55, 26 December 2023

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡbðv

धैस्गआृयो च्ब्द्भ्

Psalm 124


ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • English Text
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. A song of ascents. Of David. Had not the Lord been with us, let Israel say,
  • song.of ascents of.David except.that JHWH who.was for.us may.say O Israel
  • dam̃idűs renra̋s ga̋a̋ȝo: ši ȝa̋hm̃u m̃ús éra e-ese̋ȝa. ȝisráelű te̋e̋e:
dam̃id-űs renr-a̋s ga̋a̋ȝ-o ši ȝa̋hm̃-u m̃-ús éra e=es-e̋ȝa ȝisráel-ű te̋e̋-e
David-G.s ascent-G.s song-N.s except.that JHWH-N.s 1p-G for PST=be-SBJ Israel-VOC say-IMP


  • 2. had not the Lord been with us—When men rose up against us,
  • except.that JHWH who.was for.us in.rising.of against.us men
  • ši ȝa̋hm̃u m̃ús éra e-ese̋ȝa—méti m̃ı̋ı̋rus m̃un þóósa e-kőþa.
ši ȝa̋hm̃-u m̃-ús éra e=es-e̋ȝa méti m̃ı̋ı̋r-us m̃-un þóósa e=kőþ-a
except.that JHWH-N.s 1p-G for PST=be-SBJ when man-N.p 1p-A against PST=rise-IND


  • 3. then would they have swallowed us alive. When their fury was inflamed against us,
  • then alive they.had.swallowed.us in.being.angry their.anger against.us
  • sampa̋s éȝus m̃un ǧı̋ı̋un lŭluuke̋ȝa: m̃un þóósa eȝu-geƣra̋s ge̋ga vűűantus:
samp-a̋s éȝ-us m̃-un ǧı̋ı̋-un lŭ~luuk-e̋ȝa m̃-un þóósa eȝu=geƣr-a̋s ge̋ga-Ø vűű-a-nt-us
moment-G.s 3-N.p 1p-A alive-A.p PRF~swallow-SBJ 1p-A against angry-ABS their=anger-G.s be-IND-AP-N.p


  • 4. then would the waters have overwhelmed us; The torrent would have swept over us
  • then the.waters had.overflowed.us stream had.passed over-our.soul
  • sampa̋s a̋a̋mes m̃un þĭþ̨ale̋ȝa: vőge m̃u-ṡ̨űűum tĭtare̋ȝa:
samp-a̋s a̋a̋m-es m̃-un þĭ~þ̨al-e̋ȝa vőg-e m̃u=ṡ̨űű-um tĭ~tar-e̋ȝa
moment-G.s water-N.p 1p-A PRF~overflow-SBJ stream-N.s our=soul-A.s PRF~pass.over-SBJ


  • 5. over us then would have swept the raging waters.
  • then had.passed over-our.soul the.waters raging
  • sampa̋s ra̋ve a̋a̋mes m̃u-ṡ̨űűum tĭtare̋ȝa:
samp-a̋s ra̋ve-Ø a̋a̋m-es m̃u=ṡ̨űű-um tĭ~tar-e̋ȝa
moment-G.s raging-ABS water-N.p our=soul-A.s PRF~pass.over-SBJ


  • 6. Blessed be the Lord, who did not leave us a prey to their teeth.
  • blessed JHWH who.not did.give.us prey to.their.teeth
  • ȝa̋hm̃u fı̋raþu ile̋ȝa—xu eȝu-siiɫőm éra ge̋maþen m̃un e-dőőa ne:
ȝa̋hm̃-u fı̋r-a-þ-u il-e̋ȝa x-u eȝu=siiɫ-őm éra ge̋m-a-þ-en m̃-un e=dőő-a ne
JHWH-N.s bless-IND-PP-N.s become-SBS who-N.s their=tooth-G.s for prey-IND-PP-A.p 1p-A PST=give-IND not


  • 7. We were rescued like a bird from the fowlers' snare; Broken was the snare, and we were freed.
  • our.soul like.bird has.escaped from.snare.of fowlers the.snare is.broken and.we have.escaped
  • m̃u-ṡ̨űűu m̃eȝe̋s góþa m̃eilűs ṡe̋ṡom éha vŭvűƣa: ṡe̋ṡo ȝa̋faþo e̋sa da m̃us vŭvűƣa:
m̃u=ṡ̨űű-u m̃eȝ-e̋s góþa m̃eil-űs ṡe̋ṡ-om éha vŭ~vűƣ-a ṡe̋ṡ-o ȝa̋f-a-þ-o e̋s-a da m̃-us vŭ~vűƣ-a
our=soul-N.s bird-G.s like fowler-G.s snare-A.s out.of PRF~escape-IND snare-N.s break-IND-PP-N.s be-IND and 1p-N PRF~escape-IND


  • 8. Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
  • our.help in.name JHWH maker.of heavens and.earth
  • m̃u-þőna ȝahm̃űs d̨em̃a̋mk̬e v̌eetősk̬e va̋a̋nlűs feetős éna e̋sa⁝
m̃u=þőn-a ȝahm̃-űs d̨em̃-a̋m=k̬e v̌eet-ős=k̬e va̋a̋n-l-űs feet-ős éna e̋s-a
our=help-N.s JHWH-G.s heaven-G.p=and earth-G.s=and make-AG-G.s name-G.s in be-IND