Senjecas - Call of Elisha: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Font size changed. Revisions.)
m (Revisions.)
Line 1: Line 1:
<font size = 5>
<font size = 4>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
*<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Call of Elisha (19:19-21)</div>
<center>'''eliṡűs ha̋m̃o'''<br><br>एलिचु॓स ह॓मो<br><br>The Call of Elisha (''1 Kings 19:19-21'')</center>
*<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''eliṡűs ha̋m̃o'''</div>
 
*<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">एलिचु॓स ह॓मो</div>
 
*<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<center>'''''ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>
*<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*New American Bible
*New American Bible
*Literal Hebrew Translation
*Literal Hebrew Translation
*             
*Senjecan Text
*Senjecan Text
:Gloss
:Gloss
Line 243: Line 243:
*'''19. ''' Elijah set out, and came upon Elisha, son of Shaphat, as he was plowing with twelve yoke of oxen; he was following the twelfth. Elisha went over to him and threw his cloak over him.
*'''19. ''' Elijah set out, and came upon Elisha, son of Shaphat, as he was plowing with twelve yoke of oxen; he was following the twelfth. Elisha went over to him and threw his cloak over him.
*and.he.went from.there and.found Elisha son-Shaphat and.he was.plowing; twelve pairs before.him and.he with.twelfth and.passed.over Elijah to.him and.threw his.mantle upon.him
*and.he.went from.there and.found Elisha son-Shaphat and.he was.plowing; twelve pairs before.him and.he with.twelfth and.passed.over Elijah to.him and.threw his.mantle upon.him
*             
*'''éliȝa̋hu tórþim e-a̋ta da elı̋ṡum e-de̋e̋sa da e-ƣa̋na: ǧom̃e̋m főőd̬o ȝe̋mos eȝús n̨óópa e-vűűa: da éliȝa̋hu eȝús do e-ta̋ra da éȝum eȝu-ṡelı̋ṡom e-ȝe̋e̋a'''
*'''éliȝa̋hu tórþim e-a̋ta da elı̋ṡum e-de̋e̋sa da e-ƣa̋na: ǧom̃e̋m főőd̬o ȝe̋mos eȝús n̨óópa e-vűűa: da éliȝa̋hu eȝús do e-ta̋ra da éȝum eȝu-ṡelı̋ṡom e-ȝe̋e̋a'''
:{|
:{|
Line 249: Line 250:
|Elijah-N.s||there=LAT||PST=go-IND||and||Elisha-A.s||PST=found-IND||and||PST=plow-IND||ox-G.p||twelve||pair-N.p||3-G.s||before||PST=be-IND
|Elijah-N.s||there=LAT||PST=go-IND||and||Elisha-A.s||PST=found-IND||and||PST=plow-IND||ox-G.p||twelve||pair-N.p||3-G.s||before||PST=be-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!da||éliȝa̋h-u||eȝ-ús||do||e=ta̋r-a||da||éȝ-um||eȝu=ṡelı̋ṡ-om||e=ȝe̋e̋-a
!da||éliȝa̋h-u||eȝ-ús||do||e=ta̋r-a||da||éȝ-um||eȝu=ṡelı̋ṡ-om||e=ȝe̋e̋-a
|-
|-
Line 258: Line 259:
*'''20. ''' Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, "Please, let me kiss my father and mother good-bye, and I will follow you." "Go back!" Elijah answered. "Have I done anything to you?"  
*'''20. ''' Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, "Please, let me kiss my father and mother good-bye, and I will follow you." "Go back!" Elijah answered. "Have I done anything to you?"  
*and.he.left oxen and.ran after Elijah and.said let.me.kiss-please my.father and.my.mother that.I.may.go after.you and.he.said to.him go return for what I.have.done to.you
*and.he.left oxen and.ran after Elijah and.said let.me.kiss-please my.father and.my.mother that.I.may.go after.you and.he.said to.him go return for what I.have.done to.you
*             
*'''da ǧőm̃en e-te̋m̃ak̬e éliȝa̋hum e-ȝa̋ƣak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a mu-ta̋a̋tamk̬e mu-ma̋a̋mamk̬e kűsu mum hene̋ȝa—táádi mu tum pós' ate̋ȝa—m̃ar da eȝús o e-te̋e̋a: m̃' ate̋ȝa. kere̋ȝa—mu tús o xom kĭkı̋a m̃ar:'''
*'''da ǧőm̃en e-te̋m̃ak̬e éliȝa̋hum e-ȝa̋ƣak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a mu-ta̋a̋tamk̬e mu-ma̋a̋mamk̬e kűsu mum hene̋ȝa—táádi mu tum pós' ate̋ȝa—m̃ar da eȝús o e-te̋e̋a: m̃' ate̋ȝa. kere̋ȝa—mu tús o xom kĭkı̋a m̃ar:'''
:{|
:{|
Line 264: Line 266:
|and||ox-A.p||PST=leave-IND=and||Elijah-A.s||PST=run.after-IND=and-ELIS||PST=say-IND=and||QUOT||my=father-A.s=and||my=mother-A.S=and
|and||ox-A.p||PST=leave-IND=and||Elijah-A.s||PST=run.after-IND=and-ELIS||PST=say-IND=and||QUOT||my=father-A.s=and||my=mother-A.S=and
|}
|}
:::{|
::{|
!kűs-u||m-um||hen-e̋ȝa||táádi||m-u||t-um||pós-'||at-e̋ȝa||m̃ar||da||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a:
!kűs-u||m-um||hen-e̋ȝa||táádi||m-u||t-um||pós-'||at-e̋ȝa||m̃ar||da||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃'||at-e̋ȝa||ker-e̋ȝa||m-u||t-ús||o||x-om||kĭ~kı̋-a||m̃ar
|-
|kiss-SUP||1s-A||permit-SBJ||in.order.that||1s-N||2s-A||after-ELIS||go-SBJ||QUOT||and||3-G.s||to||PST=say-IND
|}
:::{|
!m̃'||at-e̋ȝa||ker-e̋ȝa||m-u||t-ús||o||x-om||kĭ~kı̋-a||m̃ar
|-
|-
|QUOT||go-SBJ||return-SBJ||1s-N||2s-G||to||what-A.s||PRF~do-IND||QUOT
|kiss-SUP||1s-A||permit-SBJ||in.order.that||1s-N||2s-A||after-ELIS||go-SBJ||QUOT||and||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||go-SBJ||return-SBJ||1s-N||2s-G||to||what-A.s||PRF~do-IND||QUOT
|}
|}


Line 278: Line 275:
*'''21. ''' Elisha left him and, taking the yoke of oxen, slaughtered them; he used the plowing equpment for fuel to boil their flesh, and gave it to his people to eat. Then he left and followed Elijah as his attendant.
*'''21. ''' Elisha left him and, taking the yoke of oxen, slaughtered them; he used the plowing equpment for fuel to boil their flesh, and gave it to his people to eat. Then he left and followed Elijah as his attendant.
*and.he.returned from.after.him and.took pair.of oxen and.slew.them and.with.yoke the.oxen.s boiled.them the.flesh and.gave to.people and.they.ate and.he.arose and.went after Elijah and.ministered.to.him
*and.he.returned from.after.him and.took pair.of oxen and.slew.them and.with.yoke the.oxen.s boiled.them the.flesh and.gave to.people and.they.ate and.he.arose and.went after Elijah and.ministered.to.him
*             
*'''da éȝum ápa e-ke̋rak̬e ǧom̃e̋m ȝe̋mon e-ga̋ak̬e éȝem e-ka̋a̋da: da ȝemős ǧom̃e̋m k̬őlom e-n̨űdak̬e da leuðűs o e-dőőak̬e: da e-kőþak̬e éliȝa̋hum pósa e-a̋tak̬e éȝum e-nı̋ı̋xa:'''
*'''da éȝum ápa e-ke̋rak̬e ǧom̃e̋m ȝe̋mon e-ga̋ak̬e éȝem e-ka̋a̋da: da ȝemős ǧom̃e̋m k̬őlom e-n̨űdak̬e da leuðűs o e-dőőak̬e: da e-kőþak̬e éliȝa̋hum pósa e-a̋tak̬e éȝum e-nı̋ı̋xa:'''
:{|
:{|
Line 284: Line 282:
|and||3-A.s||from||PST=return-IND=and||ox-G.p||yoke-A.p||PST=take-IND=and||3-A.p||PST=slay-IND||and||yoke-G.s||ox-G.p||flesh-A.s||PST-boil-IND=and
|and||3-A.s||from||PST=return-IND=and||ox-G.p||yoke-A.p||PST=take-IND=and||3-A.p||PST=slay-IND||and||yoke-G.s||ox-G.p||flesh-A.s||PST-boil-IND=and
|}
|}
:::{|
::{|
!leuð-űs||o||e=dőő-a=k̬e||da||e=kőþ-a=k̬e||éliȝa̋h-um||pósa||e=a̋t-a=k̬e||éȝ-um||e=nı̋ı̋x-a=k̬e
!leuð-űs||o||e=dőő-a=k̬e||da||e=kőþ-a=k̬e||éliȝa̋h-um||pósa||e=a̋t-a=k̬e||éȝ-um||e=nı̋ı̋x-a=k̬e
|-
|-
|people-G.s||to||give-IND=and||and||PST=arise-IND=and||Elijah-A.s||after||PST=go-IND=and||3-A.s||PST=serve.IND=and
|people-G.s||to||give-IND=and||and||PST=arise-IND=and||Elijah-A.s||after||PST=go-IND=and||3-A.s||PST=serve.IND=and
|}
|}
[[Senjecas - Seizure of Naboth's Vineyard]]

Revision as of 16:13, 19 December 2023

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

eliṡűs ha̋m̃o

एलिचु॓स ह॓मो

The Call of Elisha (1 Kings 19:19-21)


ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 19. Elijah set out, and came upon Elisha, son of Shaphat, as he was plowing with twelve yoke of oxen; he was following the twelfth. Elisha went over to him and threw his cloak over him.
  • and.he.went from.there and.found Elisha son-Shaphat and.he was.plowing; twelve pairs before.him and.he with.twelfth and.passed.over Elijah to.him and.threw his.mantle upon.him
  • éliȝa̋hu tórþim e-a̋ta da elı̋ṡum e-de̋e̋sa da e-ƣa̋na: ǧom̃e̋m főőd̬o ȝe̋mos eȝús n̨óópa e-vűűa: da éliȝa̋hu eȝús do e-ta̋ra da éȝum eȝu-ṡelı̋ṡom e-ȝe̋e̋a
éliȝa̋h-u tór=þim e=a̋t-a da elı̋ṡ-um e=de̋e̋s-a da e=ƣa̋n-a ǧom̃-e̋m főőd̬o ȝe̋m-os eȝ-ús n̨óópa e=vűű-a
Elijah-N.s there=LAT PST=go-IND and Elisha-A.s PST=found-IND and PST=plow-IND ox-G.p twelve pair-N.p 3-G.s before PST=be-IND
da éliȝa̋h-u eȝ-ús do e=ta̋r-a da éȝ-um eȝu=ṡelı̋ṡ-om e=ȝe̋e̋-a
and Elijah-N.s 3-G.s to PST=pass.over-IND and 3-A.s his=mantle-A.s PST=throw-IND


  • 20. Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, "Please, let me kiss my father and mother good-bye, and I will follow you." "Go back!" Elijah answered. "Have I done anything to you?"
  • and.he.left oxen and.ran after Elijah and.said let.me.kiss-please my.father and.my.mother that.I.may.go after.you and.he.said to.him go return for what I.have.done to.you
  • da ǧőm̃en e-te̋m̃ak̬e éliȝa̋hum e-ȝa̋ƣak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a mu-ta̋a̋tamk̬e mu-ma̋a̋mamk̬e kűsu mum hene̋ȝa—táádi mu tum pós' ate̋ȝa—m̃ar da eȝús o e-te̋e̋a: m̃' ate̋ȝa. kere̋ȝa—mu tús o xom kĭkı̋a m̃ar:
da ǧőm̃-en e=te̋m̃-a=k̬e éliȝa̋h-um e=ȝa̋ƣ-a=k̬-' e=te̋e̋-a=k̬e m̃a mu=ta̋a̋t-am=k̬e mu=ma̋a̋m-am=k̬e
and ox-A.p PST=leave-IND=and Elijah-A.s PST=run.after-IND=and-ELIS PST=say-IND=and QUOT my=father-A.s=and my=mother-A.S=and
kűs-u m-um hen-e̋ȝa táádi m-u t-um pós-' at-e̋ȝa m̃ar da eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃' at-e̋ȝa ker-e̋ȝa m-u t-ús o x-om kĭ~kı̋-a m̃ar
kiss-SUP 1s-A permit-SBJ in.order.that 1s-N 2s-A after-ELIS go-SBJ QUOT and 3-G.s to PST=say-IND QUOT go-SBJ return-SBJ 1s-N 2s-G to what-A.s PRF~do-IND QUOT


  • 21. Elisha left him and, taking the yoke of oxen, slaughtered them; he used the plowing equpment for fuel to boil their flesh, and gave it to his people to eat. Then he left and followed Elijah as his attendant.
  • and.he.returned from.after.him and.took pair.of oxen and.slew.them and.with.yoke the.oxen.s boiled.them the.flesh and.gave to.people and.they.ate and.he.arose and.went after Elijah and.ministered.to.him
  • da éȝum ápa e-ke̋rak̬e ǧom̃e̋m ȝe̋mon e-ga̋ak̬e éȝem e-ka̋a̋da: da ȝemős ǧom̃e̋m k̬őlom e-n̨űdak̬e da leuðűs o e-dőőak̬e: da e-kőþak̬e éliȝa̋hum pósa e-a̋tak̬e éȝum e-nı̋ı̋xa:
da éȝ-um ápa e=ke̋r-a=k̬e ǧom̃-e̋m ȝe̋m-on e=ga̋-a=k̬e éȝ-en e=ka̋a̋d-a da ȝem-ős ǧom̃-e̋m k̬ől-om e=n̨űd-a=k̬e
and 3-A.s from PST=return-IND=and ox-G.p yoke-A.p PST=take-IND=and 3-A.p PST=slay-IND and yoke-G.s ox-G.p flesh-A.s PST-boil-IND=and
leuð-űs o e=dőő-a=k̬e da e=kőþ-a=k̬e éliȝa̋h-um pósa e=a̋t-a=k̬e éȝ-um e=nı̋ı̋x-a=k̬e
people-G.s to give-IND=and and PST=arise-IND=and Elijah-A.s after PST=go-IND=and 3-A.s PST=serve.IND=and


Senjecas - Seizure of Naboth's Vineyard