Senjecas - Abram's Call: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revisions.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
! ĭ
! ĕ
! ŭ  
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 182: Line 230:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''avraműs ha̋m̃o'''<br>Abram's Call (12:1-9)</div>
<center>'''avraműs ha̋m̃o'''<br><br>अभ्रमु॓स्  ह॓म़ो<br><br>Abram's Call (12:1-9)</center>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
 
<center>'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>


*New American Bible
*New American Bible
*Literal Hebrew Translation
*Literal Hebrew Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss
Line 193: Line 243:
*'''1.''' The Lord said to Abram: "Go forth from the land of your kinsfolk and from your father's house to a land that I will show you.
*'''1.''' The Lord said to Abram: "Go forth from the land of your kinsfolk and from your father's house to a land that I will show you.
*and.had.said JHWH to-Abram go-for.you from-your.land and.from.your.kindred and from.house your-father to-the.land which I.will.show.you
*and.had.said JHWH to-Abram go-for.you from-your.land and.from.your.kindred and from.house your-father to-the.land which I.will.show.you
*               
*'''da ȝa̋hm̃u avraműs o e-te̋e̋a: tu-me̋xamk̬e tu-paaslɪ̋ȝumk̬e tu-taata̋s m̃e̋e̋somk̬e áfa me̋xam—táam tús o u-sűűta—do ate̋ȝa:'''
*'''da ȝa̋hm̃u avraműs o e-te̋e̋a: tu-me̋xamk̬e tu-paaslɪ̋ȝumk̬e tu-taata̋s m̃e̋e̋somk̬e áfa me̋xam—táam tús o u-sűűta—do ate̋ȝa:'''
:{|
:{|
!da||ȝa̋hm̃-u||avram-űs||o||e=te̋e̋-a||tu=me̋x-am=k̬e||tu=paas-l-ɪ̋ȝ-um=k̬e||tu=taat-a̋s||m̃e̋e̋s-om=k̬e||áfa||me̋x-am
!da||ȝa̋hm̃-u||avram-űs||o||e=te̋e̋-a||tu=me̋x-am=k̬e||tu=paas-l-ɪ̋ȝ-um=k̬e||tu=taat-a̋s||m̃e̋e̋s-om=k̬e||áfa||me̋x-am||tá-am||t-ús||o||u=sűűt-a||do||at-e̋ȝa
|-
|and||JHWH-N.s||Abram-G.s||to||PST=say-IND||your=land-A.s=and||your=be.kin.to-AG-COL-A.s=and||your=father-G.s||house-A.s=and||from||land-A.s
|}
::{|
!tá-am||t-ús||o||u=sűűt-a||do||at-e̋ȝa
|-
|-
|which-A.s||2s-G||to||FUT=show-IND||to||go-SBJ
|and||JHWH-N.s||Abram-G.s||to||PST=say-IND||your=land-A.s=and||your=be.kin.to-AG-COL-A.s=and||your=father-G.s||house-A.s=and||from||land-A.s||which-A.s||2s-G||to||FUT=show-IND||to||go-SBJ
|}
|}


Line 208: Line 254:
*'''2.''' "I will make of you a great nation, and I will bless  you; I will make your name great, so that you will be a blessing.
*'''2.''' "I will make of you a great nation, and I will bless  you; I will make your name great, so that you will be a blessing.
*and.I.will.make.you for.nation great and.I.will.bless.you and.make.great your.name and.you.will.be blessing
*and.I.will.make.you for.nation great and.I.will.bless.you and.make.great your.name and.you.will.be blessing
*               
*'''da me̋ża me̋xam tum u-va̋a̋na. da tum u-fı̋rak̬e tu-fe̋e̋tom me̋żom u-va̋a̋nak̬e. da tu fı̋ro u-e̋sa:'''
*'''da me̋ża me̋xam tum u-va̋a̋na. da tum u-fı̋rak̬e tu-fe̋e̋tom me̋żom u-va̋a̋nak̬e. da tu fı̋ro u-e̋sa:'''
:{|  
:{|  
!da||me̋ża-Ø||me̋x-am||t-um||u=va̋a̋n-a||da||t-um||u=fı̋r-a=k̬e||tu=fe̋e̋t-om||me̋ż-om||u=va̋a̋n-a=k̬e
!da||me̋ża-Ø||me̋x-am||t-um||u=va̋a̋n-a||da||t-um||u=fı̋r-a=k̬e||tu=fe̋e̋t-om||me̋ż-om||u=va̋a̋n-a=k̬e||da||t-u||fı̋r-o||u=e̋s-a
|-
|-
|and||great-ABS||nation-A.s||2s-A||FUT=make-IND||and||2s-A||FUT=bless-IND=and||your=name-A.s||great-A.s||FUT=make-IND=and
|and||great-ABS||nation-A.s||2s-A||FUT=make-IND||and||2s-A||FUT=bless-IND=and||your=name-A.s||great-A.s||FUT=make-IND=and||and||2s-N||blessing-N.s||FUT=be-IND
|}
::{|
!da||t-u||fı̋r-o||u=e̋s-a
|-
|and||2s-N||blessing-N.s||FUT=be-IND
|}
|}


Line 223: Line 265:
*'''3.''' I will bless those who bless you and curse those who curse you. All the communities of the earth shall find blessing in you."
*'''3.''' I will bless those who bless you and curse those who curse you. All the communities of the earth shall find blessing in you."
*and.I.will.bless those.blessing.you and.depising.you I.will.curse and.shall.be.blessed in.you all families.of the.earth
*and.I.will.bless those.blessing.you and.depising.you I.will.curse and.shall.be.blessed in.you all families.of the.earth
*               
*'''tum fı̋rantun u-fı̋ra. da tum va̋isantun u-ȝerı̋d̨a. da tús éna őru v̌eetős ða̋mus fı̋raþ' u-ı̋la:'''
*'''tum fı̋rantun u-fı̋ra. da tum va̋isantun u-ȝerı̋d̨a. da tús éna őru v̌eetős ða̋mus fı̋raþ' u-ı̋la:'''
:{|
:{|
!t-um||fı̋r-a-nt-un||u=fı̋r-a||da||t-um||va̋is-a-nt-un||u=ȝer-ı̋d̨-a
!t-um||fı̋r-a-nt-un||u=fı̋r-a||da||t-um||va̋is-a-nt-un||u=ȝer-ı̋d̨-a||da||t-ús||éna||őru-Ø||v̌eet-ős||ða̋m-us||fı̋r-a-þ-'||u=ı̋l-a
|-
|-
|2s-A||bless-IND-AP-A.p||FUT=bless-IND||and||despise-IND-AP-A.p||FUT=curse-TRZ-IND
|2s-A||bless-IND-AP-A.p||FUT=bless-IND||and||2s-A||despise-IND-AP-A.p||FUT=curse-TRZ-IND||and||2s-G||in||all-ABS||earth-G.s||family-N.p||bless-ind-AP-ELIS||FUT=become-IND
|}
::{|
!da||t-ús||éna||őru-Ø||v̌eet-ős||ða̋m-us||fı̋r-a-þ-'||u=ı̋l-a
|-
|and||2s-G||in||all-ABS||earth-G.s||family-N.p||bless-ind-AP-ELIS||FUT=become-IND
|}
|}


Line 238: Line 276:
*'''4.''' Abram went as the Lord directed him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he left Haran.
*'''4.''' Abram went as the Lord directed him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he left Haran.
*and.went Abram even.as had.spoken to.him JHWH and.went with.him Lot and.abram son.of-five seventy years when.he.departed from.Haran
*and.went Abram even.as had.spoken to.him JHWH and.went with.him Lot and.abram son.of-five seventy years when.he.departed from.Haran
*               
*'''d' avra̋mu e-a̋ta—épi ȝa̋hm̃u eȝús o e-tĭte̋e̋a. da lőőtu éȝum e-sűna. d' avra̋mu sef̤oos pe̋n dı̋lan e-űða—ténu xaara̋a̋nam áfa e-vı̋da:'''
*'''d' avra̋mu e-a̋ta—épi ȝa̋hm̃u eȝús o e-tĭte̋e̋a. da lőőtu éȝum e-sűna. d' avra̋mu sef̤oos pe̋n dı̋lan e-űða—ténu xaara̋a̋nam áfa e-vı̋da:'''
:{|
:{|
Line 253: Line 292:
*'''5.''' Abram took his wife Sarai, his brother's son Lot, all the possessions that they had accumulated, and the persons they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan.
*'''5.''' Abram took his wife Sarai, his brother's son Lot, all the possessions that they had accumulated, and the persons they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan.
*and.took Abram Sarai his.wife and Lot son-his.brother and-all their.substance that they.had.gained and the.person whom they.had.gotten in.Haran and.they.departed into.land.of Canaan and.they.came to.land. Canaan
*and.took Abram Sarai his.wife and Lot son-his.brother and-all their.substance that they.had.gained and the.person whom they.had.gotten in.Haran and.they.departed into.land.of Canaan and.they.came to.land. Canaan
*               
*'''d' avra̋mu eȝu-kőzum sara̋iumk̬' eȝu-żaműs pőikum lőőtomk̬e őro űðonk̬e—táon éȝus e-dĭde̋xa—xaaraana̋s éna e-dĭde̋xaþumk̬' e-ga̋a̋na. da kĕna̋a̋num éna e-vida. da me̋xam kĕna̋a̋num do e-ǧe̋ma:'''
*'''d' avra̋mu eȝu-kőzum sara̋iumk̬' eȝu-żaműs pőikum lőőtomk̬e őro űðonk̬e—táon éȝus e-dĭde̋xa—xaaraana̋s éna e-dĭde̋xaþumk̬' e-ga̋a̋na. da kĕna̋a̋num éna e-vida. da me̋xam kĕna̋a̋num do e-ǧe̋ma:'''
:{|
:{|
Line 260: Line 300:
|}
|}
::{|
::{|
!tá-on||éȝ-us||e-dĭ~de̋x-a||xaaraan-a̋s||éna||e=dĭ~de̋x-a-þ-um=k̬-'||e=ga̋a̋n-a
!tá-on||éȝ-us||e-dĭ~de̋x-a||xaaraan-a̋s||éna||e=dĭ~de̋x-a-þ-um=k̬-'||e=ga̋a̋n-a||da||kĕna̋a̋n-um||éna||e=vid-a||da||me̋x-am||kĕna̋a̋n-um||do||e=ǧe̋m-a
|-
|-
|which-A.s||3-N.p||PST=PRF~gain-IND||Haran-G.s||in||PST=PRF~gain-IND-PP-A.s=and-ELIS||PST=gain-IND
|which-A.s||3-N.p||PST=PRF~gain-IND||Haran-G.s||in||PST=PRF~gain-IND-PP-A.s=and-ELIS||PST=gain-IND||and||Canaan-A.s||into||PST=depart-IND||and||land-A.s||Cannan-A.s||to||PST=come-IND
|}
::{|
!da||kĕna̋a̋n-um||éna||e=vid-a||da||me̋x-am||kĕna̋a̋n-um||do||e=ǧe̋m-a
|-
|and||Canaan-A.s||into||PST=depart-IND||and||land-A.s||Cannan-A.s||to||PST=come-IND
|}
|}


Line 273: Line 308:
*'''6.''' Abram passed through the land as far as the sacred place at Shechem, by the terebinth of Moreh. (The Canaanites were then in the land.)
*'''6.''' Abram passed through the land as far as the sacred place at Shechem, by the terebinth of Moreh. (The Canaanites were then in the land.)
*and.passed.over Abram land as.far.as place.of Shechem to oak.of Moreh and the Cannanite was in.land
*and.passed.over Abram land as.far.as place.of Shechem to oak.of Moreh and the Cannanite was in.land
*'''d' avra̋mu ðe̋e̋om ṡĕxe̋mam sííra moreha̋s a̋iżim do me̋xam e-ta̋ra. da kĕna̋a̋nru mexa̋s éna vűűa:'''
*               
*'''d' avra̋mu ðe̋e̋om ṡĕxe̋mam sííra moreha̋s a̋iżim do me̋xam e-ta̋ra. da kĕna̋a̋nru mexa̋s éna e-vűűa:'''
:{|
:{|
!d-'||avra̋m-u||ðe̋e̋-om||ṡĕxe̋m-am||sííra||moreh-a̋s||a̋iż-im||do||me̋x-am||e=ta̋r-a||da||kĕna̋a̋n.r-u||mex-a̋s||éna||vűű-a
!d-'||avra̋m-u||ðe̋e̋-om||ṡĕxe̋m-am||sííra||moreh-a̋s||a̋iż-im||do||me̋x-am||e=ta̋r-a||da||kĕna̋a̋n.r-u||mex-a̋s||éna||e=vűű-a
|-
|-
|and-ELIS||Abram-N.s||place-A.s||Shechem-A.s||as.far.as||Moreh-G.s||oak-A.s||to||land-A.s||PST=pass.over-IND||and||Canaan.ite-N.s||land-G.s||in||was.IND
|and-ELIS||Abram-N.s||place-A.s||Shechem-A.s||as.far.as||Moreh-G.s||oak-A.s||to||land-A.s||PST=pass.over-IND||and||Canaan.ite-N.s||land-G.s||in||PST=was.IND
|}
|}


Line 283: Line 319:
*'''7.''' The Lord appeared to Abram and said, "To your descendants I will give this land." So Abram built an altar there to the Lord who had appeared to him.
*'''7.''' The Lord appeared to Abram and said, "To your descendants I will give this land." So Abram built an altar there to the Lord who had appeared to him.
*and.appeared JHWH to-Abram and.said to.your.seed I.will.give land this and.he.built there altar to.JHWH the.appearing to.him
*and.appeared JHWH to-Abram and.said to.your.seed I.will.give land this and.he.built there altar to.JHWH the.appearing to.him
*               
*'''da ȝa̋hm̃u avraműs o e-tőőndak̬' e-te̋e̋ak̬e: tu-seeűs o i-me̋xam u-dőőa. da tóru eȝús o tőőndantu ȝahm̃űs o lahűrom e-de̋ma:'''
*'''da ȝa̋hm̃u avraműs o e-tőőndak̬' e-te̋e̋ak̬e: tu-seeűs o i-me̋xam u-dőőa. da tóru eȝús o tőőndantu ȝahm̃űs o lahűrom e-de̋ma:'''
:{|
:{|
!da||ȝa̋hm̃-u||avram-űs||o||e=tőőnd-a=k̬'||e=te̋e̋-a=k̬e||tu=see-űs||o||i=me̋x-am||u=dőő-a
!da||ȝa̋hm̃-u||avram-űs||o||e=tőőnd-a=k̬'||e=te̋e̋-a=k̬e||tu=see-űs||o||i=me̋x-am||u=dőő-a||da||tóru||eȝ-ús||o||tőőnd-a-ntu-Ø||ȝahm̃-űs||o||lahűr-om||e=de̋m-a
|-
|and||JHWH-N.s||Abram-G.s||to||PST=appear-IND=and-ELIS||PST=say-IND=and||your-seed-G.s||to||this=land-A.s||FUT=give-IND
|}
::{|
!da||tóru||eȝ-ús||o||tőőnd-a-ntu-Ø||ȝahm̃-űs||o||lahűr-om||e=de̋m-a
|-
|-
|and||there||3-G.s||to||appear-IND-AP- ABS||JHWH-G.s||to||altar-A.s||PST=build-IND
|and||JHWH-N.s||Abram-G.s||to||PST=appear-IND=and-ELIS||PST=say-IND=and||your-seed-G.s||to||this=land-A.s||FUT=give-IND||and||there||3-G.s||to||appear-IND-AP- ABS||JHWH-G.s||to||altar-A.s||PST=build-IND
|}
|}


Line 298: Line 330:
*'''8.''' From there he moved on to the hill country east of Bethel, pitching his tent with Bethel to the west and Ai to the east. He built an altar there to the Lord and invoked the Lord by name.
*'''8.''' From there he moved on to the hill country east of Bethel, pitching his tent with Bethel to the west and Ai to the east. He built an altar there to the Lord and invoked the Lord by name.
*and.he.moved from.there to.mountain on.east.of Bethel and.set his.tent Bethel toward.sea and.Ai on.east and.he.built-there altar to.JHWH and.called on.name.of JHWH
*and.he.moved from.there to.mountain on.east.of Bethel and.set his.tent Bethel toward.sea and.Ai on.east and.he.built-there altar to.JHWH and.called on.name.of JHWH
*               
*'''da tórþis beeþeela̋s áusþi ǧa̋rom do e-ȝa̋a̋a. da márþim beeþeela̋sk̬e áusþi haaȝa̋sk̬e šé-ða eȝu-vőutom e-na̋a̋þa. da tóru ȝahm̃űs o lahűrom e-de̋ma. da ȝahm̃űs fe̋e̋tom e-ı̋ka:'''
*'''da tórþis beeþeela̋s áusþi ǧa̋rom do e-ȝa̋a̋a. da márþim beeþeela̋sk̬e áusþi haaȝa̋sk̬e šé-ða eȝu-vőutom e-na̋a̋þa. da tóru ȝahm̃űs o lahűrom e-de̋ma. da ȝahm̃űs fe̋e̋tom e-ı̋ka:'''
:{|
:{|
!da||tór=þis||beeþeel-a̋s||áus=þi||ǧa̋r-om||do||e=ȝa̋a̋-a
!da||tór=þis||beeþeel-a̋s||áus=þi||ǧa̋r-om||do||e=ȝa̋a̋-a||da||már=þim||beeþeel-a̋s=k̬e||áus=þi||haaȝ-a̋s=k̬e||šéða||eȝu=vőut-om||e-na̋a̋þ-a
|-
|and||there-ABL||Bethel-G.s||east=LOC||mountain-A.s||to||PST=move-IND
|}
::{|
!da||már=þim||beeþeel-a̋s=k̬e||áus=þi||haaȝ-a̋s=k̬e||šéða||eȝu=vőut-om||e-na̋a̋þ-a
|-
|-
|and||sea=LAT||Bethel-G.s=and||east=LOC||Ai-G.s=and||with||his=tent-A.s||PST=pitch-IND
|and||there-ABL||Bethel-G.s||east=LOC||mountain-A.s||to||PST=move-IND||and||sea=LAT||Bethel-G.s=and||east=LOC||Ai-G.s=and||with||his=tent-A.s||PST=pitch-IND
|}
|}
::{|
::{|
Line 318: Line 346:
*'''9.''' Then Abram journeyed on by stages to the Negeb.
*'''9.''' Then Abram journeyed on by stages to the Negeb.
*and.set.forth Abram going.on and.setting.forth toward.the.Negeb
*and.set.forth Abram going.on and.setting.forth toward.the.Negeb
*               
*'''d' avra̋mu e-taƣa̋sa. nűxantuk̬e nege̋bam do ta̋ƣantuk̬e⁝'''
*'''d' avra̋mu e-taƣa̋sa. nűxantuk̬e nege̋bam do ta̋ƣantuk̬e⁝'''
:{|
:{|
Line 324: Line 353:
|and-ELIS||Abram-N.s||PST=travel-INC-IND||go.on-IND-AP-N.s=and||Negeb-A.s.||to||travel-IND-AP-N.s=and
|and-ELIS||Abram-N.s||PST=travel-INC-IND||go.on-IND-AP-N.s=and||Negeb-A.s.||to||travel-IND-AP-N.s=and
|}
|}
*

Revision as of 17:17, 9 December 2023

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

avraműs ha̋m̃o

अभ्रमु॓स् ह॓म़ो

Abram's Call (12:1-9)


ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. The Lord said to Abram: "Go forth from the land of your kinsfolk and from your father's house to a land that I will show you.
  • and.had.said JHWH to-Abram go-for.you from-your.land and.from.your.kindred and from.house your-father to-the.land which I.will.show.you
  • da ȝa̋hm̃u avraműs o e-te̋e̋a: tu-me̋xamk̬e tu-paaslɪ̋ȝumk̬e tu-taata̋s m̃e̋e̋somk̬e áfa me̋xam—táam tús o u-sűűta—do ate̋ȝa:
da ȝa̋hm̃-u avram-űs o e=te̋e̋-a tu=me̋x-am=k̬e tu=paas-l-ɪ̋ȝ-um=k̬e tu=taat-a̋s m̃e̋e̋s-om=k̬e áfa me̋x-am tá-am t-ús o u=sűűt-a do at-e̋ȝa
and JHWH-N.s Abram-G.s to PST=say-IND your=land-A.s=and your=be.kin.to-AG-COL-A.s=and your=father-G.s house-A.s=and from land-A.s which-A.s 2s-G to FUT=show-IND to go-SBJ


  • 2. "I will make of you a great nation, and I will bless you; I will make your name great, so that you will be a blessing.
  • and.I.will.make.you for.nation great and.I.will.bless.you and.make.great your.name and.you.will.be blessing
  • da me̋ża me̋xam tum u-va̋a̋na. da tum u-fı̋rak̬e tu-fe̋e̋tom me̋żom u-va̋a̋nak̬e. da tu fı̋ro u-e̋sa:
da me̋ża-Ø me̋x-am t-um u=va̋a̋n-a da t-um u=fı̋r-a=k̬e tu=fe̋e̋t-om me̋ż-om u=va̋a̋n-a=k̬e da t-u fı̋r-o u=e̋s-a
and great-ABS nation-A.s 2s-A FUT=make-IND and 2s-A FUT=bless-IND=and your=name-A.s great-A.s FUT=make-IND=and and 2s-N blessing-N.s FUT=be-IND


  • 3. I will bless those who bless you and curse those who curse you. All the communities of the earth shall find blessing in you."
  • and.I.will.bless those.blessing.you and.depising.you I.will.curse and.shall.be.blessed in.you all families.of the.earth
  • tum fı̋rantun u-fı̋ra. da tum va̋isantun u-ȝerı̋d̨a. da tús éna őru v̌eetős ða̋mus fı̋raþ' u-ı̋la:
t-um fı̋r-a-nt-un u=fı̋r-a da t-um va̋is-a-nt-un u=ȝer-ı̋d̨-a da t-ús éna őru-Ø v̌eet-ős ða̋m-us fı̋r-a-þ-' u=ı̋l-a
2s-A bless-IND-AP-A.p FUT=bless-IND and 2s-A despise-IND-AP-A.p FUT=curse-TRZ-IND and 2s-G in all-ABS earth-G.s family-N.p bless-ind-AP-ELIS FUT=become-IND


  • 4. Abram went as the Lord directed him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he left Haran.
  • and.went Abram even.as had.spoken to.him JHWH and.went with.him Lot and.abram son.of-five seventy years when.he.departed from.Haran
  • d' avra̋mu e-a̋ta—épi ȝa̋hm̃u eȝús o e-tĭte̋e̋a. da lőőtu éȝum e-sűna. d' avra̋mu sef̤oos pe̋n dı̋lan e-űða—ténu xaara̋a̋nam áfa e-vı̋da:
d-' avra̋m-u e=a̋t-a épi ȝa̋hm̃-u eȝ-ús o e=tĭ~te̋e̋-a da lőőt-u éȝ-um e=sűn-a
and-ELIS Abram-N.s PST=go-IND as JHWH-N.s 3-G.s to PST=PRF~say-IND and Lot-N.s 3-A.s PST=go.with-IND
d-' avra̋m-u sef.foos pe̋n dı̋l-an e=űð-a ténu xaara̋a̋n-am áfa e-vı̋d-a
and-ELIS Abram-N.s seven.tens five year-A.p PST=have-IND when Haran-A.s from PST=depart-IND


  • 5. Abram took his wife Sarai, his brother's son Lot, all the possessions that they had accumulated, and the persons they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan.
  • and.took Abram Sarai his.wife and Lot son-his.brother and-all their.substance that they.had.gained and the.person whom they.had.gotten in.Haran and.they.departed into.land.of Canaan and.they.came to.land. Canaan
  • d' avra̋mu eȝu-kőzum sara̋iumk̬' eȝu-żaműs pőikum lőőtomk̬e őro űðonk̬e—táon éȝus e-dĭde̋xa—xaaraana̋s éna e-dĭde̋xaþumk̬' e-ga̋a̋na. da kĕna̋a̋num éna e-vida. da me̋xam kĕna̋a̋num do e-ǧe̋ma:
d-' avra̋m-u eȝu=kőz-um sara̋i-um=k̬-' eȝu=żam-űs pőik-um lőőt-om=k̬e őro-Ø űð-on=k̬e
and-ELIS Abram-N.s his=wife-A.s Sarai-A.s=and his=brother-G.s son-A.s Lot-A.s=and all-ABS possession-A.p=and
tá-on éȝ-us e-dĭ~de̋x-a xaaraan-a̋s éna e=dĭ~de̋x-a-þ-um=k̬-' e=ga̋a̋n-a da kĕna̋a̋n-um éna e=vid-a da me̋x-am kĕna̋a̋n-um do e=ǧe̋m-a
which-A.s 3-N.p PST=PRF~gain-IND Haran-G.s in PST=PRF~gain-IND-PP-A.s=and-ELIS PST=gain-IND and Canaan-A.s into PST=depart-IND and land-A.s Cannan-A.s to PST=come-IND


  • 6. Abram passed through the land as far as the sacred place at Shechem, by the terebinth of Moreh. (The Canaanites were then in the land.)
  • and.passed.over Abram land as.far.as place.of Shechem to oak.of Moreh and the Cannanite was in.land
  • d' avra̋mu ðe̋e̋om ṡĕxe̋mam sííra moreha̋s a̋iżim do me̋xam e-ta̋ra. da kĕna̋a̋nru mexa̋s éna e-vűűa:
d-' avra̋m-u ðe̋e̋-om ṡĕxe̋m-am sííra moreh-a̋s a̋iż-im do me̋x-am e=ta̋r-a da kĕna̋a̋n.r-u mex-a̋s éna e=vűű-a
and-ELIS Abram-N.s place-A.s Shechem-A.s as.far.as Moreh-G.s oak-A.s to land-A.s PST=pass.over-IND and Canaan.ite-N.s land-G.s in PST=was.IND


  • 7. The Lord appeared to Abram and said, "To your descendants I will give this land." So Abram built an altar there to the Lord who had appeared to him.
  • and.appeared JHWH to-Abram and.said to.your.seed I.will.give land this and.he.built there altar to.JHWH the.appearing to.him
  • da ȝa̋hm̃u avraműs o e-tőőndak̬' e-te̋e̋ak̬e: tu-seeűs o i-me̋xam u-dőőa. da tóru eȝús o tőőndantu ȝahm̃űs o lahűrom e-de̋ma:
da ȝa̋hm̃-u avram-űs o e=tőőnd-a=k̬' e=te̋e̋-a=k̬e tu=see-űs o i=me̋x-am u=dőő-a da tóru eȝ-ús o tőőnd-a-ntu-Ø ȝahm̃-űs o lahűr-om e=de̋m-a
and JHWH-N.s Abram-G.s to PST=appear-IND=and-ELIS PST=say-IND=and your-seed-G.s to this=land-A.s FUT=give-IND and there 3-G.s to appear-IND-AP- ABS JHWH-G.s to altar-A.s PST=build-IND


  • 8. From there he moved on to the hill country east of Bethel, pitching his tent with Bethel to the west and Ai to the east. He built an altar there to the Lord and invoked the Lord by name.
  • and.he.moved from.there to.mountain on.east.of Bethel and.set his.tent Bethel toward.sea and.Ai on.east and.he.built-there altar to.JHWH and.called on.name.of JHWH
  • da tórþis beeþeela̋s áusþi ǧa̋rom do e-ȝa̋a̋a. da márþim beeþeela̋sk̬e áusþi haaȝa̋sk̬e šé-ða eȝu-vőutom e-na̋a̋þa. da tóru ȝahm̃űs o lahűrom e-de̋ma. da ȝahm̃űs fe̋e̋tom e-ı̋ka:
da tór=þis beeþeel-a̋s áus=þi ǧa̋r-om do e=ȝa̋a̋-a da már=þim beeþeel-a̋s=k̬e áus=þi haaȝ-a̋s=k̬e šéða eȝu=vőut-om e-na̋a̋þ-a
and there-ABL Bethel-G.s east=LOC mountain-A.s to PST=move-IND and sea=LAT Bethel-G.s=and east=LOC Ai-G.s=and with his=tent-A.s PST=pitch-IND
da tóru ȝahm̃-űs o lahűr-om e=de̋m-a da ȝahm̃-űs fe̋e̋t-om e=ı̋k-a
and there JHWH-G.s to altar-A.s PST=build-IND and JHWH-G.s name-A.s PST-call.on-IND


  • 9. Then Abram journeyed on by stages to the Negeb.
  • and.set.forth Abram going.on and.setting.forth toward.the.Negeb
  • d' avra̋mu e-taƣa̋sa. nűxantuk̬e nege̋bam do ta̋ƣantuk̬e⁝
d-' avra̋m-u e=taƣ-a̋s-a nűx-a-nt-u=k̬e nege̋b-am do ta̋ƣ-a-nt-u=k̬e
and-ELIS Abram-N.s PST=travel-INC-IND go.on-IND-AP-N.s=and Negeb-A.s. to travel-IND-AP-N.s=and