Senjecas - Qingming, Vietnamese: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
! ĭ
! ĕ
! ŭ  
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 183: Line 231:
==Text==
==Text==


*English text
*English Text
*Senjecan translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*Swift swallows and spring days were shuttling by;
*Swift swallows and spring days were shuttling by;
*'''őőṡe ƣe̋lesk̬e kesa̋hask̬e pórk̬e púk̬' e-műla:'''
*औ॓चे ग़े॓लेस्क्वे केस॓स्क्वऽ ए-मु॓ल॥
*'''őőṡe ƣe̋lesk̬e kesa̋hask̬' e-műla:'''
:{|
:{|
!őőṡe-Ø||ƣe̋l-es=k̬e||kes-a̋h-as=k̬e||pór=k̬e||pú=k̬e||e=műl-a
!őőṡe-Ø||ƣe̋l-es=k̬e||kes-a̋h-as=k̬-'||e=műl-a
|-
|-
|swift-ABS||swallow-N.p=and||spring-day-G.p=and||forth=and||back=and||PST=pass.by-IND
|swift-ABS||swallow-N.p=and||spring-day-G.p=and-ELIS||PST=pass.by-IND
|}
|}




*Of ninety radiant ones three score had fled.
*Of ninety radiant ones three score had fled.
*'''nűmfoos heera̋m sa̋a̋dfoos e-ɫŭɫ̨őka:'''
*नुम्फौस् हैर॓म् सआ॓ध्फौस्
*'''nűmfoos heera̋m sa̋a̋ðfoos e-ɫŭɫ̨őka:'''
:{|
:{|
!nűm-foos||heer-a̋m||sa̋a̋d-foos||e=őőd-a
!nűm-foos||heer-a̋m||sa̋a̋ð-foos||e=ɫŭ~ɫ̨ők-a
|-
|-
|nine-tens||radiant-G.p||six-tens||PST=(PRF)flee-IND
|nine-tens||radiant-G.p||six-tens||PST=PRF~flee-IND
|}
|}




*Young grass spread all its green to heaven's rim.
*Young grass spread all its green to heaven's rim.
*बे॓कि अ॓इबि नुमो॓स् तु॓बोम् दो ओ॓रो एयि-ध॓लोम् ए-जआ॓द॥
*'''be̋ki a̋ibi numős tűbom do őro eȝi-ða̋lom e-ża̋a̋da:'''
*'''be̋ki a̋ibi numős tűbom do őro eȝi-ða̋lom e-ża̋a̋da:'''
:{|
:{|
Line 215: Line 267:


*Some blossoms marked pear branches with white dots.
*Some blossoms marked pear branches with white dots.
*ती॓धो न॓नोस् प॓यो बोतो॓म् कि॔अ क्योर्तेमि॓म् ज॓भोन् ए-तु॓स॥
*'''tı̋ı̋ðo na̋nos pa̋ȝo botőm kía k̨ortemı̋m ża̋von e-tűsa:'''
*'''tı̋ı̋ðo na̋nos pa̋ȝo botőm kía k̨ortemı̋m ża̋von e-tűsa:'''
:{|
:{|
Line 224: Line 277:


*Now came the Feast of Light in the third month
*Now came the Feast of Light in the third month
*'''f̨oþő' sa̋rno ímu tı̋rta f̨aga̋s e-ǧe̋ma:'''
*फ्योथो॓ऽ सर्नो इ॔मु ति॓र्त फ्यग॓स् ए-ग्वे॓म
*'''f̨oþő' sa̋rno ímu tı̋rta f̨aga̋s e-ǧe̋ma'''
:{|
:{|
!f̨oþ-ő-'||sa̋rn-o||ímu||tı̋rta-Ø||f̨ag-a̋s||e=ǧe̋m-a
!f̨oþ-ő-'||sa̋rn-o||ímu||tı̋rta-Ø||f̨ag-a̋s||e=ǧe̋m-a
Line 233: Line 287:


*With graveyard rites and junkets on the green.
*With graveyard rites and junkets on the green.
*धौभ्कआपो॓स् औरो॓म्क्वे दोर्भो॓स् ए॔न सेभ्तग़ो॓म्क्वे ए॔त॥
*'''ðoovkaapős oorőmk̬e dorvős éna sevtaƣőmk̬e éta:'''
*'''ðoovkaapős oorőmk̬e dorvős éna sevtaƣőmk̬e éta:'''
:{|
:{|
Line 242: Line 297:


*As merry pilgrims flocked from near and far,
*As merry pilgrims flocked from near and far,
*'''méti me̋udu soorta̋ƣlus ȝóvþisk̬e þífþisk̬e e-műþa.'''
*मे॔ति मे॓उदु सौर्त॓ग़्लुस् यो॓भ्थिस्क्वे थि॔फ्थिस्क्वऽ ए-मु॓त।
*'''méti me̋udu soorta̋ƣlus ȝóvþisk̬e þífþisk̬' e-műþa.'''
:{|
:{|
!méti||me̋udu-Ø||soor.ta̋ƣ-l-us||ȝóv=þis=k̬e||þíf=þis=k̬e||e=műþ-a
!méti||me̋udu-Ø||soor.ta̋ƣ-l-us||ȝóv=þis=k̬e||þíf=þis=k̬-'||e=műþ-a
|-
|-
|as||merry-ABS||beseech.travel-AG-N.p||near=ABL=and||far=ABL=and||PST=gather-IND
|as||merry-ABS||beseech.travel-AG-N.p||near=ABL=and||far=ABL=and-ELIS||PST=gather-IND
|}
|}




*The sisters and their brother went for a stroll.
*The sisters and their brother went for a stroll.
*'''še̋susk̬e eȝu-ża̋muk̬e dénvi e-ne̋da⁝''' š = /sʷ/
*स्वे॓सुस्क्ऽ एयु-ज॓मुक्वे दे॔नभि ए-ने॓ध॥
*'''še̋susk̬e eȝu-ża̋muk̬e dénvi e-ne̋ða⁝'''
:{|
:{|
!še̋s-us=k̬-'||eȝu=ża̋m-u=k̬e||dén-vi||e=ne̋d-a
!še̋s-us=k̬-'||eȝu=ża̋m-u=k̬e||dén-vi||e=ne̋d-a
Line 257: Line 314:
|sister-N.p=and-ELIS||their=brother-N.s=and||leisure-ADV||PST=walk-IND
|sister-N.p=and-ELIS||their=brother-N.s=and||leisure-ADV||PST=walk-IND
|}
|}
*

Revision as of 16:54, 23 November 2023

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Swift swallows and spring days were shuttling by;
  • औ॓चे ग़े॓लेस्क्वे केस॓स्क्वऽ ए-मु॓ल॥
  • őőṡe ƣe̋lesk̬e kesa̋hask̬' e-műla:
őőṡe-Ø ƣe̋l-es=k̬e kes-a̋h-as=k̬-' e=műl-a
swift-ABS swallow-N.p=and spring-day-G.p=and-ELIS PST=pass.by-IND


  • Of ninety radiant ones three score had fled.
  • नुम्फौस् हैर॓म् सआ॓ध्फौस्
  • nűmfoos heera̋m sa̋a̋ðfoos e-ɫŭɫ̨őka:
nűm-foos heer-a̋m sa̋a̋ð-foos e=ɫŭ~ɫ̨ők-a
nine-tens radiant-G.p six-tens PST=PRF~flee-IND


  • Young grass spread all its green to heaven's rim.
  • बे॓कि अ॓इबि नुमो॓स् तु॓बोम् दो ओ॓रो एयि-ध॓लोम् ए-जआ॓द॥
  • be̋ki a̋ibi numős tűbom do őro eȝi-ða̋lom e-ża̋a̋da:
be̋ki-Ø a̋ib-i num-ős tűb-om do őro-Ø eȝi=ða̋l-om e=ża̋a̋d-a
young-ABS grass-N.s heaven-G.s rim-A.s to all-ABS its=green-A.s PST-spread-IND


  • Some blossoms marked pear branches with white dots.
  • ती॓धो न॓नोस् प॓यो बोतो॓म् कि॔अ क्योर्तेमि॓म् ज॓भोन् ए-तु॓स॥
  • tı̋ı̋ðo na̋nos pa̋ȝo botőm kía k̨ortemı̋m ża̋von e-tűsa:
tı̋ı̋ðo-Ø na̋n-os pa̋ȝo-Ø bot-őm kía k̨ortem-ı̋m ża̋v-on e=tűs-a
some-ABS blossom-N.p white-ABS dot-G.p with pear.tree-G.p branches-A.p PST=mark-IND


  • Now came the Feast of Light in the third month
  • फ्योथो॓ऽ सर्नो इ॔मु ति॓र्त फ्यग॓स् ए-ग्वे॓म
  • f̨oþő' sa̋rno ímu tı̋rta f̨aga̋s e-ǧe̋ma
f̨oþ-ő-' sa̋rn-o ímu tı̋rta-Ø f̨ag-a̋s e=ǧe̋m-a
light-G.s-ELIS festival-N.s now third-ABS month-G.s PST=come-IND


  • With graveyard rites and junkets on the green.
  • धौभ्कआपो॓स् औरो॓म्क्वे दोर्भो॓स् ए॔न सेभ्तग़ो॓म्क्वे ए॔त॥
  • ðoovkaapős oorőmk̬e dorvős éna sevtaƣőmk̬e éta:
ðoovdar-ős oor-őm=k̬e dorv-ős éna sev.taƣ-őm=k̬e éta
graveyard-G.s rite-G.p=and green-G.s on pleasure.journey-G.p=and with


  • As merry pilgrims flocked from near and far,
  • मे॔ति मे॓उदु सौर्त॓ग़्लुस् यो॓भ्थिस्क्वे थि॔फ्थिस्क्वऽ ए-मु॓त।
  • méti me̋udu soorta̋ƣlus ȝóvþisk̬e þífþisk̬' e-műþa.
méti me̋udu-Ø soor.ta̋ƣ-l-us ȝóv=þis=k̬e þíf=þis=k̬-' e=műþ-a
as merry-ABS beseech.travel-AG-N.p near=ABL=and far=ABL=and-ELIS PST=gather-IND


  • The sisters and their brother went for a stroll.
  • स्वे॓सुस्क्ऽ एयु-ज॓मुक्वे दे॔नभि ए-ने॓ध॥
  • še̋susk̬e eȝu-ża̋muk̬e dénvi e-ne̋ða⁝
še̋s-us=k̬-' eȝu=ża̋m-u=k̬e dén-vi e=ne̋d-a
sister-N.p=and-ELIS their=brother-N.s=and leisure-ADV PST=walk-IND