Senjecas - Angel of God: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revisions.)
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝuműs angarű''' - Angel of God</div>
<center>Angel of God<br><br>'''ȝuműs angarű'''<br><br>युमु॓स्  अन्गरु॓</center>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''latina̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Latin''</div>


Angel of God, my guardian dear,


To whom his love commites me here,
<center>Translated from the Latin<br>'''''latina̋s úúda tarne̋xaþo'''''</center>


Ever this day be at my side,
*Angel of God, my guardian dear,
*To whom his love commites me here,
*Ever this day be at my side,
*To light and guard, to rule and guide.


To light and guard, to rule and guide.


*English Text
*English Text
*Devanagari Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss

Revision as of 16:52, 22 November 2023

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

Angel of God

ȝuműs angarű

युमु॓स् अन्गरु॓


Translated from the Latin
latina̋s úúda tarne̋xaþo
  • Angel of God, my guardian dear,
  • To whom his love commites me here,
  • Ever this day be at my side,
  • To light and guard, to rule and guide.


  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • God's angel, who are my guardian,
  • युमु॓स् अन्गरु॓। त॔उ मु-पो॓थ्लु ए॓स।
  • ȝuműs angarű. táu mu-pőþlu e̋sa.
ȝum-űs angar-ű tá-u mu=pőþ-l-u e̋s-a
God-G.s angel-V.s who-N.s my=guard-AG-N.s be-IND


  • today/this night enlighten, guard, rule and govern me
  • स॔ह्भि/इ-लआत॓स् नु॓म्म़ो फचो॓स् कि॔अ तु॔स् ओ ए॓यथु
  • sáhvi/i-laata̋s nűmm̃o faṡős kía tús o e̋ȝaþu
s.áh=vi i=laat-a̋s nűmm̃o-Ø faṡ-ős kía t-ús o e̋ȝ-a-þ-u
this.day=ADV this=night-G.s divine-ABS kindness-G.s by 2s-G to entrust-IND-PP-N.s


  • entrusted to you by the celestial kindness. Amen.
  • मुम् प्युदे॓य। पोते॓य। स़िले॓य। द दसे॓य॥ भआ॓
  • mum ƥude̋ȝa. pote̋ȝa. zile̋ȝa. da dase̋ȝa: va̋a̋:
m-um ƥud-e̋ȝa pot-e̋ȝa zil-e̋ȝa da das-e̋ȝa va̋a̋
1s-A enlighten-SBJ guard-SBJ rule-SBJ and govern-SBJ Amen.