Senjecas - O My Child: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Correction.)
m (Revisions.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1300px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
! colspan="6" | <center>पेमु॓को<br>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | रीसु॓कॊ<br>riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | मुइतु॓को<br>muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | भइनु॓को<br>vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | च्युस्वे॓नोस् <br>ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | नि॓थो  च्युस्वे॓नोस्  <br>nı̋þo ṡ̨uuše̋nos''' <br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''''''<br></div>


*English Text
*English Text
*Devanagari Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss
Line 239: Line 238:
*Oh, my child! Your birth is nigh, though I may need you to waken before your time.
*Oh, my child! Your birth is nigh, though I may need you to waken before your time.
*ओ मु-जो॓नथु। तु-जो॓नो यो॓ब। सआ॔मि मु तु-कैस॓स् फे॔स तुम् स़े॓लु ईग़े॓य॥
*ओ मु-जो॓नथु। तु-जो॓नो यो॓ब। सआ॔मि मु तु-कैस॓स् फे॔स तुम् स़े॓लु ईग़े॓य॥
*'''o mu-żenaþű. tu-że̋no ȝőba. sáámi mu tu-keesa̋s fésa tum ze̋lu iiƣe̋ȝa:'''
*'''ő mu-żenaþű. tu-że̋no ȝőba. sáámi mu tu-keesa̋s fésa tum ze̋lu iiƣe̋ȝa:'''
:{|
:{|
!o||mu=żen-a-þ-ű||tu=że̋n-o||ȝőb-a||sáámi||mu||tu=kees-a̋s||fésa||t-um||ze̋l-u||iiƣ-e̋ȝa
!ő||mu=żen-a-þ-ű||tu=że̋n-o||ȝőb-a||sáámi||mu||tu=kees-a̋s||fésa||t-um||ze̋l-u||iiƣ-e̋ȝa
|-
|-
|O||my=be.born-IND-PP-V.s||your=birth-N.s||approach-IND||though||1s.N||your=time-G.s||before||2s-A||awaken-SUP||need-SBJ
|O||my=be.born-IND-PP-V.s||your=birth-N.s||approach-IND||though||1s.N||your=time-G.s||before||2s-A||awaken-SUP||need-SBJ
Line 265: Line 264:
|who-N.s||this=make.war-AG-N.s||this=kindle.fire-AG-N.s||who-N.s||here||1p-N||PRF~reach-IND||be-IND
|who-N.s||this=make.war-AG-N.s||this=kindle.fire-AG-N.s||who-N.s||here||1p-N||PRF~reach-IND||be-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 08:23, 22 November 2023

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Oh, my child! Your birth is nigh, though I may need you to waken before your time.
  • ओ मु-जो॓नथु। तु-जो॓नो यो॓ब। सआ॔मि मु तु-कैस॓स् फे॔स तुम् स़े॓लु ईग़े॓य॥
  • ő mu-żenaþű. tu-że̋no ȝőba. sáámi mu tu-keesa̋s fésa tum ze̋lu iiƣe̋ȝa:
ő mu=żen-a-þ-ű tu=że̋n-o ȝőb-a sáámi mu tu=kees-a̋s fésa t-um ze̋l-u iiƣ-e̋ȝa
O my=be.born-IND-PP-V.s your=birth-N.s approach-IND though 1s.N your=time-G.s before 2s-A awaken-SUP need-SBJ


  • Do you not hear the footsteps within? The death-cries of our servants?
  • तु यु॔भि पेध्स्वे॓नोन्। म़ु-नीक़्लु॓म् नेस्जआ॓रोन्। भे॓न ने मे॥
  • tu ȝúvi peðše̋non. m̃u-niixlűm nesża̋a̋aron. ve̋na ne me:
t-u ȝú=vi peð.še̋n-on m̃u=niix-l-űm nes.ża̋a̋ar-on ve̋n-a ne me
2s-N within=ADV foot.sound-A.p our=serve-AG-G.p death.cry-Ap hear-IND not Q


  • Who is this warrior who has reached us here? Who is this fire-starter?
  • क़ु इ-सो॓थ्लु। इ-आ॓थ्लु–त॔उ इ॔धु म़ुन् तॅतो॓प–ए॓स॥
  • xu i-sőþlu. i-a̋a̋þlu—táu íðu m̃un tŭtőpa—e̋sa⁝
x-u i=sőþ-l-u i=a̋a̋þ-l-u tá-u íðu m̃-un tŭ~tőp-a e̋s-a
who-N.s this=make.war-AG-N.s this=kindle.fire-AG-N.s who-N.s here 1p-N PRF~reach-IND be-IND