Senjecas - O Sapientia: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table revision. Devanagari script added. Link added.)
m (Revisions.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1300px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>पेमु॓को<br>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | रीसु॓कॊ<br>riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | मुइतु॓को<br>muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | भइनु॓को<br>vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
! colspan="6" | च्युस्वे॓नोस् <br>ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | नि॓थो  च्युस्वे॓नोस्  <br>nı̋þo ṡ̨uuše̋nos''' <br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''o saasta̋''' ओ सआस्त॓<br>O Sapientia</div>
<center>'''o saasta̋''' ओ सआस्त॓<br>O Sapientia</center>


*Latin Text
*Latin Text
*English Text
*English Text
*Devanagari Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss
Line 269: Line 269:
|powerful-EP=ADV=and||pleasant=ADV=and||all-A.p||arrange-IND-AP-N.s
|powerful-EP=ADV=and||pleasant=ADV=and||all-A.p||arrange-IND-AP-N.s
|}
|}


*veni ad docendum nos viam prudentiae.
*veni ad docendum nos viam prudentiae.

Revision as of 17:42, 21 November 2023

Pronunciation table

पेमु॓को
peműko
(labial)
रीसु॓कॊ
riisűko
(dental)
मुइतु॓को
muitűko
(alveolar)
भइनु॓को
vainűko
(palatal)
च्युस्वे॓नोस्
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
नि॓थो च्युस्वे॓नोस्
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

o saasta̋ ओ सआस्त॓
O Sapientia
  • Latin Text
  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • O Sapientia, quae ex ore Altissimi prodisti,
  • O Wisdom, who came forth from the mouth of the Most High,
  • ओसआस्त॓ ० त॔अ गॅगोक़ु॓स् औसो॓स् ए-भि॓द ०
  • o saasta̋—táa gŭgoxűs oosős e-vı̋da—
o saast-a̋ tá-a gŭ~gox-űs oos-ős e=vı̋d-a
VOC wisdom-V.s who-N.s EL~high-G.s mouth-G.s PST=come.out-IND


  • attingens a fine usque ad finem,
  • reaching from end to end,
  • ज्व॓रोम् अ॔प ज्व॓रोम् दो नि॓भन्त।
  • ža̋rom ápa ža̋rom do nı̋vanta.
ža̋r-om ápa ža̋r-om do nı̋v-a-nt-a
end-A.s from end-A.s to reach-IND-AP-N.s


  • fortiter suaviterque disponens omnia:
  • arranging all things powerfully and pleasantly:
  • म़॔क़्रऺभिक्वे ल॔र्भिक्वे ओ॓रोन् प॓फन्त।
  • m̃áxrĕvik̬e lárvik̬e őron pa̋fanta.
m̃áxr-ĕ=vi=k̬e lár=vi=k̬e őr-on pa̋f-a-nt-a
powerful-EP=ADV=and pleasant=ADV=and all-A.p arrange-IND-AP-N.s


  • veni ad docendum nos viam prudentiae.
  • come to teach us the way of prudence.
  • म़ु॔म् ओ हुक़त॓स् अ॓तम् दो॓कु ग्वेमे॓य॥
  • m̃úm o huxta̋s a̋tam dőku ǧeme̋ȝa⁝
m̃-úm o huxt-a̋s a̋t-am dők-u ǧem-e̋ȝa
1p-G to prudence-G.s way-A.s teach-SUP come-SBJ


Senjecas - O Adonai