Senjecas - Native American Sayings: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Font size changed.)
Line 1: Line 1:
<font size = 5>
<font size = 4>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==

Revision as of 16:25, 21 August 2023

Pronunciation table

पेमु॓को
peműko
(labial)
रीसु॓कॊ
riisűko
(dental)
मुइतु॓को
muitűko
(alveolar)
भइनु॓को
vainűko
(palatal)
च्युस्वे॓नोस्
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
नि॓थो च्युस्वे॓नोस्
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanagari Text
  • Senjecan Translation
Gloss


  • If all the beasts were gone, men would die from a loneliness of spirit, for whatever happens to the beasts also happens to man.
  • ए॔बि ओ॓रे थ॓सेस् ए-ए॓स ने॓म़िते॔रु। तोअ॔रि म़ी॓रुस् ऊन॓स् भेइर्त॔स् ह नेसेय। हि नो—त॔ओ थ॔सेन् ए॓ब—ए॔तु भ़ई॓रुन् ए॓ब॥
  • ébi őre þa̋ses e-e̋sa ném̃itéru. toári m̃ı̋ı̋rus uuna̋s veirta̋s ha nese̋ȝa. hi no—táo þa̋sen e̋ba—étu m̃ı̋ı̋run e̋ba:
ébi őre-Ø þa̋s-es e=e̋s-a né.m̃itéru toári m̃ı̋ı̋r-us uun-a̋s veirt-a̋s ha nes-e̋ȝa
if all-ABS beast-N.p PST=be-IND not.further then man-N.p spirit-G.s loneliness-G.s from die-SBJ
hi n-o tá-o þa̋s-en e̋b-a étu m̃ı̋ı̋r-un e̋b-a
for that-N.s which-N.s beast-A.p happen.to-IND also man-A.p happen.to-IND
  • All things are connected. Whatever befalls the Earth befalls the sons of the Earth. - Chief Seattle
  • ओ॔रोस् क़ॆ॓धथोस् ए॔स॥ नो—त॔ओ भ्वै॓तोम् ए॓ब—भ्वै॓तोस् पो॓इकुन् एब॥
  • őros ƣe̋ðaþos e̋sa: no—táo v̌e̋e̋tom e̋ba—v̌eetős pőikun e̋ba:
őr-os ƣe̋ð-a-þ-os e̋s-a n-o tá-o v̌e̋e̋t-om e̋b-a v̌eet-ős pőik-un e̋b-a
all-N.p connect-IND-PP-N.p be-IND that-N.s which-N.s earth-A.s befall-IND earth-G.s son-A.p befall-IND


  • May the stars carry your sadness away. May the flowers fill your heart with beauty.
  • चु॓केस् तु-से॓उग़्तम् अ॔पु नेक़ेय॥ न॓निस् गोभ्त॓स् क़े॔म तु-सु॓धोम् पैले॓य॥
  • ṡűkes tu-se̋uƣtam ápu nexe̋ȝa: na̋nis govta̋s xéma tu-sűðom peele̋ȝa:
ṡűk-es tu=se̋uƣt-am ápu nex-e̋ȝa na̋n-is govt-a̋s xéma tu=sűð-om peel-e̋ȝa
star-N.p your=sadness-A.s away carry-SBJ flower-N.s beauty-G.s with your=heart.A.s fill-SBJ
  • May hope forever wipe away your tears, and, above all, may silence make you strong - Chief Dan George
  • इ॓स्र भिस॓नु तु-कि॓नोन् अ॔पु तुदे॓य। द ओरो॓स् न्यौ॔प। सआ॓म्त तुम् म़॔लिद्ये॓य॥
  • ı̋sra visánu tu-kı̋non ápu tude̋ȝa. da orős n̨óópa. sa̋a̋mta tum m̃álid̨e̋ȝa:
ı̋sr-a visánu tu=kı̋n-on ápu tud-e̋ȝa da or-ős n̨óópa sa̋a̋mt-a t-um m̃ál-id̨-e̋ȝa
hope-N.s forever your=tear-A.p away wipe-SBJ and all-G.s before silence-N.s 2s-A strong-TRZ-SBJ