The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Micah, Restoration through the Messiah: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revisions.)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size = 5>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
Line 24: Line 24:
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
! ĭ
! ĕ
! ŭ
|-
|-
|/p/
| /p/
|/b/
| /b/
|/ɸ/
| /ɸ/
|/β/
| /β/
|/m̥/
| /m̥/
|/m/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
|/n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 123:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 239: Line 239:
|and||peace-N.s||FUT=be-IND
|and||peace-N.s||FUT=be-IND
|}
|}
*

Revision as of 07:18, 17 August 2023

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

maṡı̋ax kía ȝuunı̋dĭta - Restoration through the Messiah (5:1-4)
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. But you, Bethlehem-Ephrathah too small to be among the clans of Judah, from you shall come forth for me one who is to be ruler in Israel; whose origin is from of old, from ancient times.
  • and.you Bethlehem Ephratha least being among.thousands.of Judah out.of.you to.me he.shall.come.forth ruling in.Israel and his.comings.forth from.of.old from.days.of eternity
  • da tá beþléxema̋ ȝehud̨a̋s t̨umőm ȝúṡa pĭpina̋. ȝisráela̋s éna zı̋lant' u-la̋a̋pa da eȝu-zı̋lu senta̋s ápa. šeðta̋s ápa e̋sa:
da t-á beþléxem-a̋ ȝehud̨-a̋s t̨um-őm ȝúṡa pĭ~pin-a̋ ȝisráel-a̋s éna zı̋l-a-nt-' u=la̋a̋p-a
and 2s-V Bethlehem-V.s Judah-G.s thousand-G.p among EL~little-V.s Israel-G.s in rule-IND-AP-ELIS FUT=come.forth-IND
da eȝu=zı̋l-u sent-a̋s ápa šeðt=a̋s ápa e̋s-a
and his=rule-SUP antiquity-G.s from eternity-G.s from be-IND


  • 2. (Therefore the Lord will give them up, until the time when she who is to give birth has borne, and the rest of his brethren shall return to the children of Israel.)
  • therefore he.will.give.them until-time giving.birth has.given.birth and.rest.of his.brothers shall.return to-sons.of Israel
  • sáru éȝun u-se̋m̃a—sííri ı̋ı̋nantu iı̋ı̋na. da eȝu-żaműm te̋m̃u ȝisráela̋s pőikun do u-ke̋ra:
sáru éȝ-un u=se̋m̃-a sííri ı̋ı̋n-a-nt-u i~ı̋ı̋n-a da eȝu=żam-űm te̋m̃-u ȝisráel-a̋s pőik-un do u=ke̋r-a
therefore 3-A.p FUT=give.up-IND until give.birth-IND-AP-N.s PRF~give.birth-IND and his=brother-G.p rest-N.s Israel-G.s son-A.p to FUT=return-IND


  • 3. He shall stand firm and shepherd his flock by the strength of the Lord, in the majestic name of the Lord, his God; and they shall remain, for now his greatness shall reach to the ends of the earth;
  • and.he.shall.stand and.pasture in.strength.of JHWH in.majesty.of name.of JHWH his.God and.they.shall.sit for-now he.is.great to-ends.of-earth
  • u-ṡűra da ȝahm̃űs m̃alta̋s éna. ȝahm̃űs eȝu-ȝuműs feetős miiðta̋s éna u-paaiı̋d̨a. da éȝus u-se̋da—hi éȝu v̌eetős ža̋ron do me̋ża:
u-ṡűr-a da ȝahm̃-űs m̃alt-a̋s éna ȝahm̃-űs eȝu=ȝum-űs feet-ős miiðt-a̋s éna u=paai-ı̋d̨-a
FUT=stand-IND and JHWH-G.s strength-G.s in JHWH-G.s his=God-G.s name-G.s majesty-G.s in FUT=pasture-TRZ-IND
da éȝ-us u=se̋d-a hi éȝ-u v̌eet-ős ža̋r-on do me̋ż-a
and 3-N.p FUT=sit-IND for 3-N.s earth-G.s end-A.p to be.great-IND


  • 4. he shall be peace.
  • and.shall.be this peace
  • da mı̋ı̋ra u-e̋sa⁝
da mı̋ı̋r-a u=e̋s-a
and peace-N.s FUT=be-IND