The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 104a: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revision.)
m (Material relocated.)
 
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
!
!
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
!
!
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
!
!
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
!
!
|/sʷ/
|/sʲ/
!
!
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
!
!
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|-
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|
|}
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo kv.p''' - Psalm 104</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
*New American Bible translation
*Literal Hebrew translation
*Senjecan translation
:Gloss
*'''1.''' Bless the Lord, I my soul! O Lord, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory,
*Bless, my soul, JHWH. JHWH, my God, you are very great; majesty and honor you.have.put.on,
*'''mu-ṡ̨uuű. ȝa̋hm̃um fı̋re: ȝahm̃ű. mu-ȝumű. lábu me̋żu e̋sa: mı̋ı̋ðtamk̬e þa̋lamk̬e őuta:'''
:{|
!mu=ṡuuo-ű||ȝa̋hm̃-um||fı̋r-e||ȝahm̃-ű||mu=ȝum-ű||lábu||me̋ż-u||e̋s-a||mı̋ı̋ðt-am=k̬e||þa̋l-am=k̬e||ő~őut-a
|-
|my=soul-V.s||JHWH-A.s||bless-IMP||JHWH-V.s||my=God-V.s||very||great-N.s||be-IND||majesty-A.s=and||honor-A.s=and||PRF~put.on-IND
|}
*'''2.''' robed in light as with a cloak. You have spread out the heavens like a tent-cloth.
*covering yourself (with).light  like.a.cloak; stretching.out the.heavens like.a.curtain;
*'''f̨oþős xéma faltő' sóma tu-míum ka̋ðantu. muudő' sóma nűmon þa̋a̋nantu:'''
:{|
!f̨oþ-ős||xéma||falt-ő-'||sóma||tu=mí-um||ka̋ð-a-nt-u||muud-ő-'||sóma||nűm-on||þa̋a̋n-a-nt-u
|-
|light-G.s||with||cloak-G.s-ELIS||like||your=self-A.s||robe-IND-AP-N.s||curtain-G.s-ELIS||like||heaven-A.p||stretch-IND-AP-N.s
|}
*'''3.''' you have constructed your palace upon the water. You make the clouds your chariot; you travel on the winds of the wind.
*who.lays.beams in.the.waters (of)his.upper.rooms, who.sets thick.clouds (as) his.chariot; who.marches on the.wing.of the.wind.
*'''eȝ'-ufterőm hurőm éna habı̋d̨antu. eȝu-ṡaþreiðős épa ba̋ro ne̋von ðe̋e̋antu. m̃eee̋s főrom éna dőőtantu:'''
:{|
!eȝ-'=uf.ter-őm||hur-őm||éna||hab-ı̋d̨-a-nt-u||eȝu=ṡaþ-reið-ős||épa||ba̋ro-Ø||ne̋v-on||ðe̋e̋-a-nt-u
|-
|his-ELIS=above.room-G.p||water-G.p||in||beam-TRZ-IND-AP-N.s||his=war-vehicle-G.s||as||thick-ABS||cloud-A.p||set-IND-AP-N.s
|}
::{|
!m̃ee-e̋s||főr-om||éna||dőőt-a-nt-u
|-
|wind-G.s||wing-A.s||on||march-IND-AP-N.s
|}
*'''4.''' You make the winds your messengeers, and flaming fire your ministers.
*He.makes his.angels winds, his.ministers a.fire.of flame.
*'''m̃e̋e̋en eȝu-miþa̋a̋gun. voxős a̋a̋þem eȝu-nı̋ı̋xlun va̋a̋na:'''
:{|
!m̃e̋e̋-en||eȝu=miþa̋a̋g-un||vox-ős||a̋a̋þ-em||eȝu=nı̋ı̋x-l-un||va̋a̋n-a
|-
|wind-A.p||his=angel-A.p||flame-G.s||fire-A.s||his=serve-AG-A.p||make-IND
|}
*'''5.''' You fixed the earth upon its foundation, not to be moved forever.
*He.founded the.earth on its.foundations; not it.shall.shake forever and.ever
*'''eȝo-þeexőm éna v̌e̋e̋tom e-þe̋e̋xa: vísumk̬e vísumk̬e u-t̬e̋ȝa ne:'''
:{|
!eȝo=þeex-őm||éna||v̌e̋e̋t-om||e=þe̋e̋x-a||vísum=k̬e||vísum=k̬e||u=t̬e̋ȝ-a||ne
|-
|its=foundation-G.p||on||world-A.s||PST=found-IND||ever=and||ever=and||FUT=shake-IND||not
|}
*'''6.''' With the ocean, as with a garment, you covered it; above the mountains the waters stood.
*The.deep as.with.a.garment you.covered.it; above.the.mountains stand the.waters.
*'''épi outős xéma ṡa̋lom e-ka̋ða. hűros ǧarőm úpa ṡűra:'''
:{|
!épi||out-ős||xéma||ṡa̋l-om||e=ka̋ð-a||hűr-os||ǧar-őm||úpa||ṡűr-a
|-
|as||garment-G.s||with||deep-A.s||PST=cover-IND||water-N.p||mountain-G.p||above||stand-IND
|}
*'''7.''' At your rebuke they fled, at the sound of your thunder they took to flight.
*From.your.rebuke they.flee; from.the.sound.of your.thunder they.hurry.away.
*'''tu-k̬e̋e̋dam ápa őőda: tu-tonő' šenős ápa ápu pa̋sa.'''
:{|
!tu=k̬e̋e̋d-am||ápa||őőd-a||tu=tonő-'||šen-ős||ápa||ápu||pa̋s-a
|-
|your=rebuke-A.s||from||flee-IND||your=thunder-G.s-ELIS||sound-G.s||from||away||hurry-IND
|}
*'''8.''' As the mountains rose, they went down the valleys to the place you had fixed for them.
*go.up the.mountains; go.down the.valleys to.the.place which you.founded for.them.
*'''épi ǧa̋a̋ros re̋na. le̋ðon ı̋za. ðe̋e̋om do táom tu eȝóm éra e-b̨őla:
:{|
!épi||ǧa̋a̋r-os||re̋n-a||le̋ð-on||ı̋z-a||ðe̋e̋-om||do||tá-om||t-u||eȝ-óm||éra||e=b̨ől-a
|-
|as||mountain-N.p||arise-IND||valley-A.p||descend-IND||place-A.s||to||which-A.s||2s-N||3-G.p||for||PST=found-IND
|}
*'''9.''' You set a limit they may not pass, nor shall they cover the earth again.
*A.boundary you.have.set; not they.shall.pass.over. not.they.shall.return to.cover the.earth.
*'''tu—táom éȝos u-ta̋ri mee—m̃űȝam mĭme̋ȝa: v̌e̋e̋tom ka̋ðu u-na̋a̋na ne:'''
:{|
!t-u||tá-om||éȝ-os||u=ta̋r-a||ne||m̃űȝ-am||mĭ~me̋ȝ-a||v̌e̋e̋t-om||ka̋ð-u||u=na̋a̋n-a||ne
|-
|2s-N||who-A.s||3-N.p||FUT=cross-IND||not||boundary-A.s||PRF~set-IND||earth-A.s||cover-SUP||FUT=return-IND||not
|}
[[Senjecas - Psalm 104b]]

Latest revision as of 12:59, 15 January 2023