Senjecas - Drought Predicted by Elijah: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Pronunciation table revision. Link added.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1300px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
! ĭ
! ĕ
! ŭ  
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 182: Line 230:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''elíȝahűs kía m̃a̋a̋taþa fŭsuum̃dı̋ı̋ta''' - Drought Predicted by Elijah (17:1-6) </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''elíȝahűs kía m̃a̋a̋taþa fŭsuum̃dı̋ı̋ta''' एलि॔यहु॓स् कि॔अ म़आ॓तथ फॅसूम़्दी॓त</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Drought Predicted by Elijah (17:1-6)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
Line 270: Line 319:
|and||brook-G.s||out.of||PST=drink-IND
|and||brook-G.s||out.of||PST=drink-IND
|}
|}
[[Senjecas - Elijah and the Widow]]

Revision as of 11:20, 16 June 2022

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

elíȝahűs kía m̃a̋a̋taþa fŭsuum̃dı̋ı̋ta एलि॔यहु॓स् कि॔अ म़आ॓तथ फॅसूम़्दी॓त
Drought Predicted by Elijah (17:1-6)
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Elisha the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab: As the Lord, the God of Israel, lives, whom I serve, during these years there shall be no dew or rain except at my word."
  • And.said Elijah the.Tishbite of.sojourners.of Gilead to-Ahab lives JHWH God.of Israel whom-I.stand before not-shall.be years these dew and.rain except according.to my.word
  • da tisba̋s éliȝa̋hu gilada̋s éna mulm̃e̋e̋slu axabűs o e-te̋e̋a: m̃a épi ȝa̋hm̃u isráela̋s ȝűmu—taȝús n̨óópa ṡűra—ǧı̋ı̋a. épi rősok̬e sűűm̃ek̬e i-dı̋lan. ši mu-sam̃ős épa. u-vűűa ne m̃ar:
da tisb-a̋s éliȝa̋h-u gilad-a̋s éna mul.m̃e̋e̋s-l-u axab-űs o e=te̋e̋-a
and Tisbe-G.s Elijah-N.s Gilead-G.s in temporary.live-AG-N.s Ahab-G.s to PST=say-IND
m̃a épi ȝa̋hm̃-u isráel-a̋s ȝűm-u taȝ-ús n̨óópa ṡűr-a ǧı̋ı̋-a
QUOT as JHWH-N.s Israel-G.s God-N.s who-G.s before stand-IND live-IND
épi rős-o=k̬e sűűm̃-e=k̬e i=dı̋l-an ši mu=sam̃-ős épa u=vűű-a ne m̃ar
so dew-N.s=and rain-N.s=and this=year-A.p except my=word-G.s by FUT=be-IND not QUOT


  • 2. The Lord then said to Elijah:
  • And.was word.of-JHWH to.him saying
  • da ȝahm̃ű' sa̋m̃o eȝús o e-e̋sa te̋e̋anto:
da ȝahm̃-ű-' sa̋m̃-o eȝ-ús o e=e̋s-a te̋e̋-a-nt-o
and JHWH-G.s-ELIS word-N.s 3-G.s to PST=be-IND say-IND-AP-N.s


  • 3. "Leave here, go east and hide in the Wadi Cherith, east of the Jordan
  • Go from.here and.turn you eastward and.hide by.brook Cherith which before the.Jordan
  • íðþis a̋te da áusþim ke̋re da hibe̋s ke̋riþ ȝóba—táe ȝardene̋s n̨óópa e̋sa—la̋a̋ðe:
íð-þis a̋t-e da áus-þim ke̋r-e da hib-e̋s ke̋riþ ȝóba tá-e ȝarden-e̋s n̨óópa e̋s-a la̋a̋ð-e
her-ABL go-IMP and east-LAT turn-IMP and brook-G.s Cherith by which-N.s Jordan-G.s before be-IND hide-IMP


  • 4. You shall drink of the stream, and I have commanded ravens to feed you there."
  • And.it.shall.be of.the.brook you.shall.drink and-the.ravens I.shall.command to.sustain.you there
  • da u-vűűa—ȝa tu hibe̋s éha u-pőőȝa da mu kőrm̃en tum sa̋v' u-e̋va:
da u=vűű-a ȝa t-u hib-e̋s éha u=pőőȝ-a da m-u kőrm̃-en t-um sa̋v-' u=e̋v-a
and FUT=be-IND that 2s-N brook-G.s out.of FUT=drink-IND and 1s-N raven-A.p 2s-A sustain-ELIS FUT=command-IND


  • 5. So he left and did as the Lord had commanded. He went and remained by the Wadi Cherith, east of the Jordan.
  • And.he.went and.did as.word.of JHWH and.he.went and.lived by.brook Cherith which before the.Jordan
  • da e-a̋ta da ȝahm̃ű' sam̃ős épa e-kı̋a da e-a̋ta da hibe̋s ke̋riþ ȝóba—táe ȝardene̋s n̨óópa e̋sa—e-m̃e̋e̋sa:
da e=a̋t-a da ȝahm̃-ű-' sam̃-ős épa e=kı̋-a da e=a̋t-a da hib-e̋s ke̋riþ ȝóba
and PSG=go-IND and JHWH-G.s-ELIS word-G.s as PST=do-IND and PST=go-IND and brook-G.s Cherith by
tá-e ȝarden-e̋s n̨óópa e̋s-a e=m̃e̋e̋s-a
which-N.s Jordan-G.s before be-IND PST=live-IND


  • 6. Ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening, and he drank from the stream.
  • And.the.ravens brought to.him bread and.meat in.morning and.bread and.meat in.evening and.of.the.brook he.drank
  • kőrm̃es aaȝa̋s ðőőnomk̬e ı̋þomk̬e da ȝita̋s ðőőnomk̬e ı̋þomk̬e éȝum do e-ne̋xa da hibe̋s éha e-pőőȝa⁝
kőrm̃=es aaȝ-a̋s ðőőn-om=k̬e ı̋þ-om=k̬e da ȝit-a̋s ðőőn-om=k̬e ı̋þ-om=k̬e éȝ-um do e-ne̋xa
raven-N.p morning-G.s bread-A.s=and meat-A.s=and and evening-G.s bread-A.s=and meat-A.s=and 3-A.s to PST=bring-IND
da hib-e̋s éha e=pőőȝ-a
and brook-G.s out.of PST=drink-IND


Senjecas - Elijah and the Widow