User:Bukkia/sandboxIII: Difference between revisions
Line 107: | Line 107: | ||
- Mark: '''Eh, <u>Pēt</u> ho!'''<br> | - Mark: '''Eh, <u>Pēt</u> ho!'''<br> | ||
- Pēt: '''Eh, <u>Mār-ky</u>! Ma wū nanskyttsēd o bim fa lo?'''<br> | - Pēt: '''Eh, <u>Mār-ky</u>! Ma wū nanskyttsēd o bim fa lo?'''<br> | ||
- Mark: '''Ul ul dī gybvran dī sā bim ī ul | - Mark: '''Ul ul dī gybvran dī sā bim ī ul bōlbācbrēg uptsēd bim fa.'''<br> | ||
- Pēt: '''Ma bōlbāc wūtsēd bim lo?'''<br> | - Pēt: '''Ma bōlbāc wūtsēd bim lo?'''<br> | ||
- Mark: Ód ono tóčovo dó onas džistóč paljovás<sup>2</sup> juljú<sup>3</sup>.<br> | - Mark: Ód ono tóčovo dó onas džistóč paljovás<sup>2</sup> juljú<sup>3</sup>.<br> | ||
- Pēt: | - Pēt: '''Wūcin ta ūj lo?'''.<br> | ||
- Mark: Vnosum méra erev! Keldžov, lošžwin...<br> | - Mark: Vnosum méra erev! Keldžov, lošžwin...<br> | ||
- Pēt: Ši ó hranu?<br> | - Pēt: Ši ó hranu?<br> | ||
Line 126: | Line 126: | ||
- Mark: Hi, Pēt!<br> | - Mark: Hi, Pēt!<br> | ||
- Pēt: Hi, Mark! Where were you on holiday?<br> | - Pēt: Hi, Mark! Where were you on holiday?<br> | ||
- Mark: I went in the village of my parents, and later to the beach | - Mark: I went in the village of my parents, and later to the beach.<br> | ||
- Pēt: When were you at the beach | - Pēt: When were you at the beach?<br> | ||
- Mark: From 10th to 24th July.<br> | - Mark: From 10th to 24th July.<br> | ||
- Pēt: How was the weather?.<br> | - Pēt: How was the weather?.<br> |
Revision as of 08:58, 11 November 2020
- Main article: Qihep
Here there are some dialogues in Qihep, listed according to an increasing difficulty, with some explanations.
The dialogues are shown in their transcribed form. Proper names and foreign names are capitalized ('Qīxēp), and foreign names are written with a dash (-) separating the constituent syllables ('So-fro-nis), since it can be difficult to recognize which is the proper syllable used. Also, only for clarity's sake, punctuation marks are left as in English, even if their used would be strictly different in Qihep.
Ma wūcin ńīm lo - What's your name?
- Sofronis: Tū dōb des, pān!
- Marie: Tū dōb des!
- Sofronis: Ul ma ilcin dūsnā des. Ul So-fro-nis ńīm. Ma wu wūcin ńīm lo?
- Marie: Ul Ma-ri ńīm. Ul ma ilcin dūsnā ǵa. Ma tsu lo, So-fro-nis ho?
- Sofronis: Ul E-la-da tsu. A ma tsu lo?
- Marie: Ul Fran-sy tsu.
- Sofronis: A rȳs tsu lo?
- Marie: Rȳs A-na ńīm ī rȳs E-la-da tsu. Rȳs xūcmor. Jē ul xūcmor.
- Sofronis: Jē ul xūcmor. A tyk tanvran wē lo?
- Marie: Tȳn Śān pān. Tȳn ul la dī Qīxēp xūckreśmor.
- Sofronis: Good morning (lit. May the morning be good), mrs.!
- Marie: Good morning!
- Sofronis: Nice to meet you (lit. I would like to meet you gladly). I am Sofronis. What's your name (lit. How do you name?)
- Marie: My name's Marie (lit. I name Marie). Nice to meet you (lit. I have met you gladly). Where are you from, Sofronis?
- Sofronis: From Greece. And you?
- Marie: From France.
- Sofronis: And she, who is she?
- Marie: She is Ana from Greece. She's student. And me too (lit. I also).
- Sofronis: And I am a student too. And this man, who is he?
- Marie: Mr. Śān. He's our teacher of Qihep.
Ma wū ba mar lo? - What's your job?
- L. Brown: Ma ul udvīn ro, pān ho, ma xūckreśmor lo?
- L. Asenov: Nā, ul xūckreśmor ba nat mar!
- L. Brown: Ma wū ba mar lo?
- L. Asenov: Ul faskytvran ba mar, yt ul in-gy-lānxēp xūc sty. A ma wē lo?
- L. Brown: Ul hen-ri bra-un ńīm, ul omcinvran ba mar. Ul ma ilcin dūsnā ǵa!
- L. Asenov: Ul ma ilcin dūsnā ǵa, ul xri-sto a-se-nof ńīm. Ma tsu lo, bra-un pān ho?
- L. Brown: Ul a-me-ri-ka mēskytsy elān la tsu! A ma tsu lo?
- L. Asenov: Ul byl-ga-ri-ja tsu!
- Mr. Brown: Sorry (lit. May you excuse me), mister, are you a teacher?
- Mr. Asenov: No, I am not a teacher! (lit. I don't work as a teacher)
- Mr. Brown: What is your job? (lit. What do you work as?)
- Mr. Asenov: I work as engineer, but now I am studying English. And you, who are you?
- Mr. Brown: My name is Henry Brown, business man. Nice to meet you!
- Mr. Asenov: Nice to meet you, I am Hristo Asenov. Where are you from, mr. Brown?
- Mr. Brown: From the United States of America! And where are you from?
- Mr. Asenov: I am from Bulgaria!
Prēt pān wū mo stā sty? - Where is Mr. Prēt?
- Mrs. Pej: Tū dōb des!
- Mr. Fren: Tū dōb des!
- Mrs. Pej: Ul Prēt pān qum sty vol. Ma Prēt pān lo?
- Mr. Fren: Nā, ul nat Prēt pān, ul Fren ńīm.
- Mrs. Pej: Tyk Prēt pān dīm xrātmarmeś lo?
- Mr. Fren: Dā! Ma nat grēś sty. Tyk tsīm le Prēt pān dī marmeś, yt tȳn tykmeś nat mo stā sty.
- Mrs. Pej: Tȳn wū mo stā sty lo?
- Mr. Fren: Ma nār tsīm piǵ fa kra lo?
- Mrs. Pej: Wū tsīm lo?
- Mr. Fren: Ūsbimtsīm ā otstā dī nār tsīmxep
- Mrs. Pej: Dā lo?
- Mr. Fren: Tyk kop dī xrātmarmeś. Prēt pān nārmeś mo stā sty. Ma tȳn tykmeś cak sty da!
- Mrs. Pej: Dōb dā. Ēp!
- Mr. Fren: Tyk nanqem fa!
- Mrs. Pej: Good morning!
- Mr. Fren: Good morning!
- Mrs. Pej: I am looking for mr. Prēt. Is it you?
- Mr. Fren: No, I'm not mr. Prēt, my name is Fren.
- Mrs. Pej: Is this the office of mr. Prēt?
- Mr. Fren: Yes! You're not wrong (lit. You're not mistaking). It is inside this room that Mr. Prēt works (lit. It's this room that is Mr. Prēt's workplace), but he isn't there now.
- Mrs. Pej: Where is he now?
- Mr. Fren: Can you see that room?
- Mrs. Pej: Which one?
- Mr. Fren: The door on the right in the corridor!
- Mrs. Pej: Yes?
- Mr. Fren: That's the office of the director. Mr. Petru is there. You may wait for him here!
- Mrs. Pej: Well. Thank you!
- Mr. Fren: You're welcome!
Ma wū skyt sty lo? - What are you doing?
- Hristo: Eh, Ma-ri ho!
- Marie: Eh, Xri-sto ho! Ul ma dōb topīk! Ma unqin fa si!
- Hristo: Ēp! Ma dī ǵīv wūcin sty lo? Ma wū skyt sty lo?
- Marie: Ńikqem dōb. Ul ma ēp fa! Ul nū Qīxēp dum la xūc sty.
- Hristo: Tȳn la mā lo?
- Marie: Nā! Ul tyqo cascā śi fu skyt fa.
- Hristo: Ma mā dum la snā ǵa ī ma Qīxēp dōb xēp!
- Marie: Ēpēp! Ul mī prīc par le ul ālāl sol ī ul mēcin Qīxēp ul dī Qī pikpik e xēp sol ā.
- Hristo: Do sna! A-na wū mo stā sty lo?
- Marie: Rȳs kōrmeś stā sty. Rȳs ǵīvsnākȳt xūc sty. Rȳs tykmeś gotyrō o qin fa vol nah.
- Hristo: Dōb dā. Ul rȳs tykmeś cak fa vol!
- Hristo: Hello, Marie!
- Marie: Hello, Hristo! Welcome! Get in!
- Hristo: Thank you! How are you? (lit. How is your life?) What are you doing?
- Marie: I'm fine (lit. Everything is well). Thanks! I'm studying new words in Qihep right now.
- Hristo: Are they many?
- Marie: No! I'll be done in fifteen minutes. (lit. I will have done after fifteen minutes)
- Hristo: You already know many words and speak well Qihep!
- Marie: Thank you very much! I think because I read very much and I usually speak only Qihep with Qi friends.
- Hristo: Sure! (lit. That is certain!) Where is Ana now?
- Marie: She's in the library. She's studying biology. I was told she's coming here at 6.00 pm. (lit. at the 18th)
- Hristo: Good. I'll be waiting for her here.
Ma wū nanskyttsēd o ta bim fa lo? - Where did you go on holiday?
- Mark: Eh, Pēt ho!
- Pēt: Eh, Mār-ky! Ma wū nanskyttsēd o bim fa lo?
- Mark: Ul ul dī gybvran dī sā bim ī ul bōlbācbrēg uptsēd bim fa.
- Pēt: Ma bōlbāc wūtsēd bim lo?
- Mark: Ód ono tóčovo dó onas džistóč paljovás2 juljú3.
- Pēt: Wūcin ta ūj lo?.
- Mark: Vnosum méra erev! Keldžov, lošžwin...
- Pēt: Ši ó hranu?
- Mark: Dén, ýbo undov
- Pēt: Nočen ervec?
- Mark: Ét. Bánon vámil erven, kijun milson4 ši kijunyn píkuj kokwe. Ši to, swás rójevec?
- Pēt: Dóčuk twačevu. Kijunon étoljena tečaldže tefadžo, ód ono džistóčovo2 awgústu3 dó onás bárzás septembriw. Ul I-tā-li-a i E-spa-ńa fut bim fa vol.
- Mark: Hō, I-tā-li-a i E-spa-ńa ā lo?
- Pēt: De, ýbo lako ýswo nočen tekersu?
- Mark: Ša townen milsonen4 ét tekersec!
- Pēt: Ét. Hí ši ony píkuj mázujás onču pralájačanetu eruk.
- Mark: Dōb dā. Ma dī nanskyttsēd dōb des!
- Pēt: Džanu!
- Mark: Hi, Pēt!
- Pēt: Hi, Mark! Where were you on holiday?
- Mark: I went in the village of my parents, and later to the beach.
- Pēt: When were you at the beach?
- Mark: From 10th to 24th July.
- Pēt: How was the weather?.
- Mark: It was very beautiful! Warm, sunny...
- Pēt: And the feed?
- Mark: Good, but expensive.
- Pēt: You were alone?
- Mark: No. We were the entire family (lit. all the family), my wife and my children too. And you, where did you go?
- Pēt: I worked until now. My holidays start tomorrow, from 20th August until the end of September. I will go in Italy and Spain.
- Mark: Oh, Italy and Spain?
- Pēt: Yes, but this year I will be alone!
- Mark: You won't go with your wife?
- Pēt: No. She and the children are at their grandparents' home.
- Mark: Well. Have a good holiday (lit. Good holiday)!
- Pēt: Thanks!
Nār resvran wē lo? - Who is that woman?
- Hans: Prēt ho, nār resvran wē lo?
- Prēt: Rȳs Rēj Māt-at respān, rȳs ul dī resmū dī pik.
- Hans: Rȳs śōnśōn.
- Prēt: Dā, rȳs śōn. Rȳs dī li kōpdīncin ī rȳs dī suk dy i pūcin.
- Hans: Ī Rēj yr stā dī nār tanvran wē lo?
- Prēt: Tȳn rȳs dī ańvran. Tȳn Ō-sty-ra-ix tsu ī Vīn ā stā dī skytmeś yl faskytvran ba mar.
- Hans: Tȳn śōn. Tȳn la śōn xūpvran. Ī qem tȳn la dī sōośmek lo?
- Prēt: Dā!
- Hans: Ī tȳn la denden ug lo?
- Prēt: Tȳn la xup den ug. Tȳn la dī resden vo rok smel ǵa ī tȳn la dī tanden ńakmā qārtsēd smel ǵa.
- Hans: Tȳn la wū sōlģīv lo?
- Prēt: Tȳn la Vīn sōlģīv, yt tȳn la ul la dī elān ā fut stā dī nū skytmeś fut skytāś fa vol. Rēj śāśā, prīc par le rȳs dī gybvran i tanmū tykmeś sōlģīv.
- Hans: Pétr, who is that woman?
- Prēt: Mrs. Rēj Mātat, she's a friend of my sister
- Hans: She's very beautiful.
- Prēt: Yes, she's beautiful. Her eyes are azure and her hair are long and black.
- Hans: And who is that man near Rēj?
- Prēt: He's her husband. He comes from Austria and works for an enterprise in Vienna.
- Hans: He's nice. They are a beautiful couple. And is that their car?
- Prēt: Yes!
- Hans: And do they have children?
- Prēt: They have two. Their daughter is 4 years old, and their son some months old.
- Hans: Where do they live?
- Prēt: THey live in Vienna, but they are going to open a new enterprise in our country. Rēj is very happy, because her parents and her brother live here.
Banum kijo štomec? - Do you really invite me?
- Julie: Alo, Elena, ehoj!
- Elena: Ehoj Julie!
- Julie: Mó toljuc? Vnos twák1 toja és2?
- Elena: De.. kija és2. Ono mázuwo kiwsu, onjo okanojoy míču ši ono muzikawo mwemu.
- Julie: Ono omenavo počfadžo kí kokwe onjo okanojoy míčevu ši ono mázuwo kiwsevu. Ó twák ivná3 ét fáne. Ša kolegajen eru, dérža káfewo žičan. To kokwe átj!
- Elena: Banum kijo štomec?
- Julie: De, tó stomu. Dérheja toja páwámevu4.
- Elena: Ši townon kolegawo? Zao znodžu?
- Julie: De! Zao znodžec.
- Elena: Ši kija mále5?
- Julie: Eh, ét znodžu, ýbo znodžu, ža zaja málec5.
- Elena: Mé za ér?
- Julie: Kija nuno ét cáž6! Áfgenš ér!
- Elena: Dénum! Sijo míču7, sijo púnemu7 ši kájot dimíjot hurejot tekersu.
- Julie: Tó kančen!
- Julie: Hello, Elena, hi!
- Elena: Hi, Julie!
- Julie: What are you doing? Have you got much housework?
- Elena: Yes.. I have. I clean the house, wash the windows and listen to the music.
- Julie: Last week I washed the windows and cleaned the house too. The housework never ends. I am with a colleague, to drink a coffee. You too, come!
- Elena: Do you really invite me?
- Julie: Yes, I'm inviting you. Therefore I called you.
- Elena: And your colleague? Do I know him?
- Julie: Yes! You know him.
- Elena: And I like him?
- Julie: Eh, I don't know, but I know he likes you.
- Elena: Who is he?
- Julie: Don't ask more! It's a surprise!
- Elena: Well! I wash myself, get dressed and I will be there in half an hour.
- Julie: We're waiting for you!
- 1 Twák, has a more extended meaning than its English translation work. It encompasses a meaning of things to do, and also housework, matters
- 2 The verb esor, to have as seen in the grammar page, has an highly irregular conjugation, by comparison with other Lantian verbs, and its construction is very different from the English one. The owned thing becomes the subject, nominative case, of the sentence, and the possessor is in dative case, a construction called dative of possession (even if possession is usually expressed by genitive). So the difference is deep, because what it's the object in English, it comes to be the subject of the Lantian sentence, and the English subject loses its primary role and turns into a indirect object. You should pay attention at this, expecially when another sentence is linked to a main sentence with this verb, and you have to remember that the verb has to agree with its new subject, the owned thing.
- Mr. Petru has a car - awto ona lásta Petruja és
- I have two dogs - bóget kija esuke
- 3 ivná never has a negative meaning. Its only single translation is ever. To translate never, this word must be linked with the negative particle ét (not), which always follows it before the verb.
- Have you ever been in Italy? - Itáliajot ivná ervec?
- I've never been there - Kájot ivná ét ervu
- 4 The verb wámor (to call) and its compounds, like páwámor (to call by phone), support the dative case to show the called thing/person: toja tepáwámesu - I'll call you. Nevertheless the verb has a normal passive counterpart.
- 5 The verb málor (to like) has a different construction from its English counterpart. The liked thing/person becomes the subject, nominative case, of the sentence, and the thing/persons, who likes, goes in dative case, a construction called dative of pleasure. You should pay attention at this, expecially when another sentence is linked to a main sentence with this verb, and you have to remember that the verb has to agree with its new subject, the liked thing. (In many languages of the world, the verb to like behaves in this way, so it won't be difficult to learn):
- I like you - To kija málec
- Her parents don't like me - Hijunečun lájačanetu ét málu
- 6 The verb caduč (to ask) has a different construction from its English counterpart. The thing, which is asked for, becomes the direct object, accusative case, of the sentence, and the person who is asked, goes in dative case, a construction called dative of request. The subject remains the same:
- I ask you for help - Toja twákwo cadžu
- 7 The reflexive pronoun (sí) shows that the action of the verbs falls on the subject of the action itself, like the English reflexive pronouns (myself, yourself..). But there are many more reflexive verbs in Lantian than in English, because many of them are translated in English with a different construction, like sijo púnemor, expressed in English with to get dressed. It has a reflexive meaning because it is thought as I put a dress on myself, i.e. I dress myself.
Lójo twákwo tečalžesu! - I'm going to begin a new work!
- Julie: Ehoj, Elena!
- Elena: Ehoj, Julie! Dašto vylčuc.
- Julie: De! Tefadžo ono lójo twákwo čaldžu.
- Elena: Banum? Máke twák ér? Swé hejo lwásevec?
- Julie: Turistárot agencejot tetwačesu. Ina kija páwámev ši lolev, ža nálu žók turistáru majvu láncu móru zijay és. Onás intervjujás rójevu, zí kija málevek ši kí zijay málevu.. ši tefadžo nočovon twačár fád ér!
- Elena: Ód tefadžowo townon skjá tenýnoluse. Pu-naro temebidusec ši bánon fádwo tetwáčesec.
- Julie: De, ýbo élésni ét tekerse. Pu-wažumum tetwáčesu, lójoy čésoy tebejznožesu ši lójoy zočoy tesáljesu.
- Elena: Ši ab mázujerun twáku?
- Julie: Onjo twačoy teblezdusen.
- Elena: De, čuk znodžen, mó tefadžo tetoljusec, ýbo mó čuk toljuč omšen?
- Julie: Taméske?
- Elena: Méske ó asansýr mízt klikováson ši paljováson etažás cefátev.. ši ét otwačane.
- Julie: Hi, Elena!
- Elena: Hi, Julie! You seem cheerful.
- Julie: Yes! Tomorrow I begin the new work.
- Elena: Really? Which kind of work is? How did you find it?
- Julie: I'll work in a tourist agency. Ina called me and said, that they had a free place as tourist guide of lantian language. I went to the interview and I liked them and they liked me.. and tomorrow is my first working day!
- Elena: From tomorrow your life is going to change. You will wake up earlier and will work all over the day.
- Julie: Yes, but it won't be difficult. Most important is that I'm going to work, I'm going to meet new people and I'm going to see new places.
- Elena: And about the housework?
- Julie: We well divide the duties.
- Elena: Yes, now we know, what you're going to do tomorrow, but what can we do now?
- Julie: Why?
- Elena: Because the lift stopped between the third and the fourth floor.. and it is not working.
Mó toljuč omšej? - What can you do?
-L. Marku: Lástnejn Kaste, rí firmajot sekretáren twačij. Sekretáren ply otwačevej?
-Ln. Kaste: Ét!
-L. Marku: Mósej yšy rijay esuk?
-Ln. Kaste: Džistóč nók.
-L. Marku: Dérža ša vojen twačaj, mánejay úskovijay fánor omšej.
-Ln. Kaste: Mákejay?
-L. Marku: Hóžvoy móroy znódor, dér próméra. Inglišoko malžej?
-Ln. Kaste: De! Dojčoko kokwe malžu. Pólkor ši raluč omšu, ýbo nálujum ét malžu.
-L. Marku: Nuno toljuč omšej?
-Ln. Kaste: Ono kompjutero nósor omšu. Polju ši mánéjoy programoy nošu.
-L. Marku: Vnosum dénum! Rí lójyo čésyo trefor ši šamálzor tenjubesec
-Ln. Kaste: Problém ét ájér! Kija mále ža onjo čésyo tetrefasu, ža tešamalžasu.
-L. Marku: Ši káfewo toljuj?
-Ln. Kaste: De, vnosum déno káfewo tolju!
-L. Marku: Dénum.. káfewo dér kija toljač!
-Mr. Marku: Miss Kaste, you would like to work as a secretary in (our) firm. Had you already worked as secretary?
-Ms. Kaste: No!
-Mr. Marku: How old are you?
-Ms. Kaste: Twenty one.
-Mr. Marku: To work with us, you have to answer some conditions.
-Ms. Kaste: Which one?
-Mr. Marku: To know foreign languages, for example. Do you speak English?
-Ms. Kaste: Yes! I speak German too. I can write and read, but I don't speak freely.
-Mr. Marku: Can you do (something) other?
-Ms. Kaste: I can use the computer. I write and use some programs.
-Mr. Marku: Very well! You will have to meet new people and to converse.
-Ms. Kaste: That's no problem (lit. There is no problem)! I like to meet people and to talk.
-Mr. Marku: And do you make coffee?
-Ms. Kaste: Yes, I make a very good coffee!
-Mr. Marku: Well.. make me a coffee!